Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Tigra_Spartan

Помощь в создании мода\упаковки перевода в UNREAL (FFVIIR)

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Надеюсь, не ошибся темой и не стал флудить в соседних. Собственно, FFVII Rebirth и UE4.

В течении года от релиза PS5 версии работал над переводом игры и с выходом ПК версии появилось желание его воплотить в виде мода. Поначалу казалось, что достаточно просто найти файлы с текстом и заменить буквы, но всё оказалось куда сложнее и пришлось изучать процесс досконально.

При помощи ребят с темы по FFVIIR на этом же форуме удалось найти и извлечь папки с текстами, но на этом процесс стопорится и требуется помощь соображающих.

Если это как-то поможет нагляднее взглянуть на проблему, то опишу порядок действий:

  1. В папке Paks нашёл файлы, ответственные за текст. Они оказались в форматах .pak и .ucas.
  2. При помощи утилиты Fmodel удалось просмотреть содержимое и даже извлечь папки с переводом. Файлы, содержащие текст оказались в формате .uasset 
  3. Перед извлечением в Fmodel предлагается “сконвертировать” uasset файл, содержащий необходимый текст в формат json. Будучи в json файл легко открывается в NOTEPAD++ и поддаётся редактированию.

Так вот, после редактирования появился вопрос, как его применять? По опыту использования модов, полагаю, существует некая прога, способная упаковать материал в формат .pak и таким образом создать сам мод, который после располагается в папке ~mods самой игры. Или же, данный способ уникален и в случае FFVIIR нужно изменять непосредственно родные ucas файлы? Никакой полезной информации на просторах ютуба и форумов не нашёл, а на редите в соответсвующих темах разводят руками. Надеюсь, кто-нибудь поможет! :clap:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ys6v9d спасибо за наводку, по описанию вроде то, но как ей пользоваться — не ясно. Прога даже не открывается и просто моргает консоль на микросекунду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 1/25/2025 в 08:11, Tigra_Spartan сказал:

@ys6v9d спасибо за наводку, по описанию вроде то, но как ей пользоваться — не ясно. Прога даже не открывается и просто моргает консоль на микросекунду.

Показать больше  

Её через CMD нужно запускать.

В CMD откройте диск и папку куда распаковали программу после чего пропишите repak pack название папки которую надо упаковать в pak формат.

Изменено пользователем ys6v9d
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ys6v9d с упаковкой разобрался, спасибо! :thumbsup: 
Осталось понять, как отредактированный в json файл переконвертировать в uasset и заменить им таковой исходный для дальнейшей упаковки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 1/25/2025 в 09:20, Tigra_Spartan сказал:

@ys6v9d с упаковкой разобрался, спасибо! :thumbsup: 
Осталось понять, как отредактированный в json файл переконвертировать в uasset и заменить им таковой исходный для дальнейшей упаковки.

Показать больше  

Открываете прогой UE4LocalizationTool нужный uasset файл и нажимаете Tool>export all text после чего в созданном txt файле заменяете весь текст на тот что был в json и в проге UE4LocalizationTool нажимаете Tool>Import all text и выбираете тхт файл. Только если вы все файлы с текстом в один json файл сконвертировали то этот вариант не сработает ибо не получится узнать какая часть текста от какого uasset файла и нужно будет заново переводить txt файл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ys6v9d вроде что-то получается, всё разархивировал и упаковал, на выходе получился файл в формате pak. А дальше этот файл нужно переименовать и заменить оригинальный пакчанк, или он считается как мод и запихнуть его в папу с модом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tigra_Spartan просто гляньте в папке игры у последнего пакчанка какой номер стоит после чего переименуйте пак с переводом в это-же имя со следующим номером (типа последний pakchank33, то переименуйте перевод в pakchank34)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ys6v9d долго не мог понять в чём же дело, но собственно проблема:

На стадии импорта готового текстовика в localisation tools прога пишет, что всё успешно и отлично. Далее сохраняю файл, он получает приписку new в конце, но самое интересное, что при попытке его открыть он ПОЧЕМУ-ТО остаётся без изменений, то есть русский текст пропадает и возвращается оригинал. Не знакомо, с чем связано?

UPD: Разобрался с этим, прога предлагает другой метод и если выбрать там даже текст появляется.

Переименовал в packchunk33 и закинул в папку с остальными. Ноль эффекта, но теперь ещё и в Fmodel файлы этого пака не просматриваются, пишет invalid uasset magic, но папки на месте, вот что странно.

Изменено пользователем Tigra_Spartan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очередной апдейт и весьма странный. Разобрался со всей схемой, всё пакуется, переводится и архивируется, НО.

Этап пакинга через repak. Выбрана папка с уже отредактированным uasset файлом, который верно располагается по директории. После самого пакинга, решив проверить уже выданный repak-ом файл .pak я замечаю, что текст отредактированного uasset файла вернулся к прежнему состоянию! o_O Как такое возможно? Тестом перевожу первую же фразу в игре “I’m waiting, Cloud” и как бы ее не менял, русскими буквами или английскими, файл через localization tools изменяется, но после упаковки repak-ом изменяется обратно. Что за чудеса...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Получилось прогнать через DeepL первый файл. 

https://disk.yandex.ru/d/WgRnPpEpUX7KJg

Из txt нужно скопировать содержимое в doc. Загрузить в DeepL, дождаться перевода и потом обратно из doc в txt.

Вручную поправил только первую строку US тк он перевел ее. Далее в LokalizationTool импортировал из txt, все встал на место без вопросов. Выгнал UAsset.

Так что машинный перевод можно относительно быстро.

Самое главное решить вопрос как его упаковать правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 1/25/2025 в 15:34, Tigra_Spartan сказал:

Очередной апдейт и весьма странный. Разобрался со всей схемой, всё пакуется, переводится и архивируется, НО.

Этап пакинга через repak. Выбрана папка с уже отредактированным uasset файлом, который верно располагается по директории. После самого пакинга, решив проверить уже выданный repak-ом файл .pak я замечаю, что текст отредактированного uasset файла вернулся к прежнему состоянию! o_O Как такое возможно? Тестом перевожу первую же фразу в игре “I’m waiting, Cloud” и как бы ее не менял, русскими буквами или английскими, файл через localization tools изменяется, но после упаковки repak-ом изменяется обратно. Что за чудеса...

Показать больше  

аналогичная проблема с другой игрой на UE 5.2, заменяю текст в uasset через UE4localizationsTool, потом запаковываю в pak/ucas/utoc через UnrealReZen, но в игре все равно отображается оригинальный текст, как-будто не подхватывается из модификации.

Изменено пользователем Atanvaron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Atanvaron скорее даже не вина модификации, а самой упаковки, что ли.

Созданный с переводом .pak файл можно открыть и проверить текст через Fmodel не заходя в саму игру, но весь замененный текст там возвращается к оригиналу. (Как я и написал выше)

Вторые сутки гадаю как такое вообще возможно на программном уровне...

Изменено пользователем Tigra_Spartan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 1/26/2025 в 21:34, Atanvaron сказал:

аналогичная проблема с другой игрой на UE 5.2, заменяю текст в uasset через UE4localizationsTool, потом запаковываю в pak/ucas/utoc через UnrealReZen, но в игре все равно отображается оригинальный текст, как-будто не подхватывается из модификации.

Показать больше  

Что за игра? Там может защита быть или другая проблема, также UE4localizationsTool и UnrealReZen плохо справляются с играми на последних движках UE5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 1/26/2025 в 21:37, Tigra_Spartan сказал:

@Atanvaron скорее даже не вина модификации, а самой упаковки, что ли.

Созданный с переводом .pak файл можно открыть и проверить текст через Fmodel не заходя в саму игру, но весь замененный текст там возвращается к оригиналу. (Как я и написал выше)

Вторые сутки гадаю как такое вообще возможно на программном уровне...

Показать больше  

новый файл должен находится последнем в списке файлов. Поэтому и не работает.
Хотя может вы не правильно уппаковываете еще

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • По идее, если человек хочет чего-то, то он не обязательно должен это делать. По идее у человека есть свобода воли и выбора. По идее, если человек чего-то хочет, он ищет пути реализации этого желания. По идее, если он хочет добиться максимальной отдачи от реализации своего желания, то он начинает сам играть в игру или находит партнера для секса. И таки да, как я сказал выше, я согласен с тем, что люди зачастую выбирают более простые способы реализации своих желаний.
    • По данным статкантера ею всё ещё пользуется около половины процента пользователей винды. При этом виндой пользуется 24.77 процента от населения мира. То есть грубо говоря каждый тысячный человек из тех, кто когда-либо выходил в интернет и попадал на радары разных счётчиков ресурсов, пользуется восьмой виндой. В РФ процент пользователей восьмёрки составляет 0.85%, то есть примерно в полтора раза больше, чем в остальном мире. Показательно при этом то, что за последний год большая част пользователей семёрки у нас всё-таки перешла на десятку. А ведь у нас было примерно как в Китае, а то и больший процент. Впрочем, даже там за последний год число пользователей семёрки просело вдвое до 13-ти процентов с 25+. В т.ч. в Китае каждый сотый китаец (из пользователей винды) сидит на хп, у нас вдвое меньше. Проще говоря, у каждого продукта есть свой потребитель, для которого этот продукт походит лучше, чем для других, вне зависимости от общей степени популярности этого продукта. Иначе бы не было так много людей, которые держатся за старые оси, при этом любые старые оси по сути.
    • @WyccStreams так в канализации у новых персов какой то бред по выборки ответов, допустим в строке выбора ответа у того же паука, его цитата, а он говорит что по идеи ты можешь выбрать, сложно объяснить и скрин не охота кидать ибо спойлер, но вот с канализацией и новым персами беда прям из-за русика(
    • @WyccStreams тут проблемка, когда у Дэна юзаешь скилл помощь зрителей, показываются хп мобов и всякая ещё инфа, но из-за русика такая тема, что там просто вопросительные знаки, такие же знаки когда в игру входишь вместо выходы из игры
    • Parcel Simulator Описание:
      Проверьте и обработайте посылки и упаковки в этом симуляторе инспекции! Получайте и сортируйте доставки, проверяйте ярлыки на наличие ошибок и автоматизируйте процессы, чтобы повысить эффективность склада. Улучшайте и расширяйте свой склад, чтобы построить собственную посылочную империю!                                                                                                         Русификатор                                                                                        Скачать: Workupload | Boosty
                                                        Установка: Закинуть файл в папку Parcel Simulator\parcel\Content\Paks    
    • Спасибо за перевод. Игра отличная 
    • ну восьмерка была неплоха, особенно 8.1
    • Обычная защитная реакция организма. Мозг забыл про само существование висты (и восьмёрки). Не то, чтобы там было всё плохо вот прям НАСТОЛЬКО, но тем не менее. Был переход с хр на 7 и с 7 на 10, а виста и 8 — это фантастика похлеще снежного человека, т.к. их видело слишком мало людей, чтобы подтвердить их существование, не иначе, ага.
    • Сейчас вычислил, что в начатой разработчиками локализации уже есть баг. Так как начали захватывать все служебные и текстовые дубли строк в одну переменную от локализации, а от служебок это идёт в сейв и строка теперь одна для перевода.
      Например, если начать сектор с переводом (один язык) до перехода на (Императорская святыня, прочие святилища, Станция прослушивания), переключиться на оригинал (анг. язык) и перейти, то будет вылет. Так что проходить нужно на одном языке один заход.
      Надеюсь не сломают возможность перевода с недоделанной локализацией даже таким способом.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×