Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Это воистину прекрасная новость! Спасибо Адрианне за такой эпический труд, что не забросила этот проект. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еее, ура! Буду тестировать. Будет, кстати, здорово, если кто-нибудь попробует установить его на Origin, потому что я могу только на Steam и GOG проверить.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень круто воистину титанический труд и настолько титанически бессмысленный когда есть  перевод уже вполне неплохой. По сути перевод не меняет ничего просто другие  слова для тех же терминов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, poluyan сказал:

когда есть  перевод уже вполне неплохой.

Это который?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, poluyan сказал:

есть  перевод уже вполне неплохой

1 минуту назад, poluyan сказал:

По сути перевод не меняет

Угу, угу… Вы абсолютно правы, совершенно ничего… Перевод был вполне адекватный, не вводил в заблуждение, проходить не мешал...

Вот в том числе поэтому я и попросила добавить ссылку на гугдок с моими пояснениями. Теперь она на сайте есть, все желающие могут ознакомиться (хотя, пожалуй, стоило бы добавить непосредственно в инсталлятор).

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Это который?

Официальный.

12 минут назад, adrianna сказал:

Угу, угу… Вы абсолютно правы, совершенно ничего… Перевод был вполне адекватный, не вводил в заблуждение, проходить не мешал...

Вот в том числе поэтому я и попросила добавить ссылку на гугдок с моими пояснениями. Теперь она на сайте есть, все желающие могут ознакомиться (хотя, пожалуй, стоило бы добавить непосредственно в инсталлятор).

Так я почитал пояснения  там в основном примеры разной транскрипции имен, названий от разной которых ничего не меняться. К примеру, что меняться от  Рейк, а не Раке ? Бывает и правда локализации вводят в заблуждении например ластуха 2 русская локализуя полностью искажает часто смысл сказанного надо играть с субтитрами.  Вот к примеру есть книги по банер саги не переведенные вот туда лучше усилия направить.

Изменено пользователем poluyan
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, poluyan сказал:

Официальный

Спасибо, играл. Помню как тыкал наугад в ответы, т.к. они вообще не вязались с репликой, на которую отвечали. И ладно бы это было раз-два. Но таких ситуаций там немало. Не, игру конечно можно пройти. Но удовольствия мало.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, adrianna сказал:

Угу, угу… Вы абсолютно правы, совершенно ничего… Перевод был вполне адекватный, не вводил в заблуждение, проходить не мешал...

Мужик, все нормально, не слушай его. Спасибо за перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Dusker сказал:

Мужик, все нормально,

@adrianna девочка :).

Но за перевод и вправду низкий поклон. Спасибо. 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Zemlanin сказал:

девочка

Всмысле индицифирует себя как женщина? или настоящая?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Dusker сказал:

Мужик, все нормально, не слушай его. Спасибо за перевод.

@adrianna не мужик.:secret::blush:

2 минуты назад, Dusker сказал:

Всмысле индицифирует себя как женщина? или настоящая?

Настоящая. 

Вот до чего ориентация на запад доводит отдельных граждан.:dash1:

Изменено пользователем Сильвер_79
  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Сильвер_79 сказал:

Настоящая. 

Абалдеть.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Dusker сказал:

Абалдеть.

Чего, не встречались настоящие женщины в сети?:laugh:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, poluyan сказал:

Так я почитал пояснения  там в основном

Слева, если что, можно посмотреть оглавление и сразу до нужного раздела прыгнуть. А не искать ответ в самом начале, где вообще про транскрипцию, а локализация просто к слову пришлась.

...Впрочем, нет смысла объяснять что-либо человеку, зашедшему в тред с ноги с тезисом “вы занимаетесь какой-то никому (то есть мне) не нужной фигнёй, я лучше вас знаю, на что вам тратить своё время”.

23 минуты назад, Сильвер_79 сказал:

Спасибо, играл. Помню как тыкал наугад в ответы, т.к. они вообще не вязались с репликой, на которую отвечали.

У меня там есть пример двух вариантов выбора, которые сформулированы почти одинаково, и непонятно, чем они отличаются. Ну, и незнание контекста и бредовые диалоги вследствие этого — сплошь и рядом, да. Так что, думаю, писал человек, который не пробовал в это играть. :smile3:

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Игру сделал финский разработчик Джесси Макконен, на счету которого отличная дилогия Distraint. Забавно, что до 2022 года все его игры переводились на русский язык официально одной хорошо известной вам студией.
      Некий (или некая) Jade смастерила русификатор для визуальной новеллы Without a Dawn.
      Игру сделал финский разработчик Джесси Макконен, на счету которого отличная дилогия Distraint. Забавно, что до 2022 года все его игры переводились на русский язык официально одной хорошо известной вам студией.

    • Автор: SerGEAnt

      Использовался «Переводчик Google» с последующей редактурой.
      @Олдгеймер смастерил русификатор для хоррора Remorse: The List.
      Использовался «Переводчик Google» с последующей редактурой.







Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×