Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

В архив добавлен русификатор для Baldur’s Gate 3 с исправлением ошибок официального перевода

Рекомендованные сообщения

@Si1ver уже с полгода работает над исправлением ошибок в официальном текстовом переводе Baldur’s Gate 3.

Он же является автором аналогичных исправлений для переводов других игр по D&D, включая предыдущие игры серии Baldur’s Gate.

113007-1.jpg

Под спойлером можно почитать историю изменений.

Скрытый текст

1.1:

  • изменения текста из 4.1.1.5970269;
  • география: Wood of Sharp Teeth — лес Острых Зубов (была в основном чаща Острых Клыков);
  • титулы богов: Lady of Mysteries — Владычица Тайн (была Владычица тайн);
  • shadow dragon — теневой дракон (был дракон тени);
  • другие исправления и улучшения.

1.0:

  • география: Iriaebor — Ириэбор (был Ириаэбор);
  • продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного;
  • разные доработки в сообщениях обучения;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.8.0 бета:

  • изменения текста из 4.1.1.5849914;
  • продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного;
  • имена: Helena (Anchev) где-то переводилась как Елена, где-то — Хелена, теперь везде Елена;
  • доработана «азбука» сектантов Баала в записках, теперь на основе русского алфавита и более стихотворная по форме;
  • другие исправления и улучшения.

0.5.9 бета:

  • Spellcasting Ability местами оставалась «заклинательная способность», теперь везде заклинательная характеристика;
  • продолжена работа по обезличиванию описания способностей, заклинаний и подобного (например, «вы» заменено на «персонажа» или «заклинателя»);
  • Ironhand, когда речь идёт о клане, местами переводилось как клан Гаэрдала или гаэрдальцы, теперь везде клан Железной Руки;
  • God of Ambition — Бог Амбиций (было по-разному);
  • предметы: Taming Hope (в трёх частях) — Укрощение Надежды (было Укрощение надежды);
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.8 бета:

  • имена: Connomae — Конномей (была Конномэй), Noober — Нубер (был Нообер);
  • обезличены описания части заклинаний, способностей и подобного (например, «вы» заменено на «персонажа» или «заклинателя»);
  • House of Grief — Дом Печали (был Дом печали/Дом Печали);
  • Mirror of Loss — Зеркало Утрат (было Зеркало утрат);
  • Clan Flameshade — клан Пылающей Тени (был просто клан, название в переводе упускалось);
  • месяц Ches — чес (был шес);
  • кое-где убраны сокращения;
  • исправления от klichko86;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.7 бета:

  • имена: Liia (Jannath) — Лийя (была Лиа);
  • боги: Cyrrollalee — Цирроллали (была Сирролали);
  • монстры: pit fiend — исчадие ямы (в основном было исчадие ада);
  • предметы: Jannath's Hat — Шляпа Джаннат (была Шляпа Джанната), Staff of the Ram — Посох Овна, как в переводе BG2 (был Посох овна);
  • miniature giant space hamster — миниатюрный гигантский космический хомяк (был мини-гигантский космический хомяк);
  • язык дроу: jaluk — джалук (был ялук);
  • кое-где убраны сокращения;
  • исправления от klichko86;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.6 бета:

  • фамилия Eltan — Эльтан (была Элтан);
  • Flail of Ages — Цеп Веков, как в переводе BG2 (был Цеп эпох), соответственно скорректированы названия добавляемых оружием особенностей;
  • tenday — в основном неделя (заменены варианты вроде «десяток дней»);
  • некоторые доработки в переводе интерфейса, кое-где убраны сокращения;
  • исправления от klichko86;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.5 бета:

  • заклинание Dazzling Ray (даётся уникальным оружием) — Слепящий луч (был Дезориентирующий луч);
  • способность Dazzling Blows некоторых существ — Ослепляющие удары (были Дезориентирующие удары);
  • монстр dretch — дреч (был дретч);
  • география: Anauroch — Анаурох (была Анарох), Silver Marches — Серебряные Пределы (были Серебряные болота);
  • механическое сердце Карлах (engine в оригинале) в основном переводилось как «движитель», что некорректно технически; теперь переводится как «мотор» или «движок» в речи;
  • посетители в тавернах (Patron) переводились как «Покровитель», теперь «Завсегдатай»;
  • пунктуация: убрана большая часть двойных и тройных вопросительных знаков, «!...» заменены на «!..», кое-где вынесены точки из кавычек, исправлены запятые при «конечно» и «в таком случае»;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.4 бета:

  • имена: Benji — имя переводилось Бенджи, а в диалогах Бенни, теперь везде Бенджи; Umi — имя переводилось Юми, а в диалогах Уми, теперь везде Уми;
  • из сочетаний вида «[1] ед. колющего урона» убрано «ед.»;
  • Stuffed Bear переводилось везде «Плюшевый медведь», но в паре мест (подвал Арфура и «Танцующая секира») использовалось для чучел медведя (явно не плюшевых), в этих местах заменено на «Чучело медведя»;
  • кое-где встречался знак препинания «?...», заменено на «?..»;
  • ещё в одном месте убрано сокрашение «ур.»;
  • убраны запятые при «в любом случае» и «то есть», где они не требовались;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.3 бета:

  • заклинания: Shillelagh — Дубинка (была Шиллейла);
  • монстры: flesh golem — голем из плоти (был мясной голем);
  • география: Boareskyr Bridge — мост Боарескир (местами был Боарескирский мост), Winding Water — Извилистая река (были Петляющие Воды);
  • имена: Abazigal — Абазигал (был Абазигаль), Balthazar — Балтазар (был Бальтазар), Bruenor — Бруенор (был Бруэнор), Yoshimo — везде Йошимо (попадался вариант Йосимо);
  • организации: The Five — Пятёрка (были Пятеро);
  • mithral — было разночтение мифрильный/мифриловый, теперь везде мифриловый;
  • Shadow Vestige — остаток тени (был наряд тени);
  • частичная замена «проклятья» не «проклятие»;
  • XP — просто опыт (было ОО);
  • кое-где убрано сокрашение «ур.»;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.2 бета:

  • Proficiency Bonus — улучшение умения (был бонус умения);
  • избавился от остальных бонусов (поскольку они без типов, то просто оказались в большинстве своём не нужны);
  • школы магии: Evocation была эвокация, теперь воплощение, Conjuration была воплощение, стала призывание;
  • разные проверки встречались в двух вариантах, например, «проверка скрытности» и «проверка на скрытность», теперь везде первый вариант;
  • заклинания: Harm — Вред (было Повреждение), Magic Missile — Магический снаряд (была Волшебная стрела);
  • монстры: bulette — булетта (был булей/булетта), yochlol — йохлол (был йоклол);
  • география: Thesk, Theskan — Теск, теский (был Цеск, цесканский), Turmishan — турмишский (был турмишанский);
  • имена богов: Garl Glittergold — Гарл Глиттерголд (был Гарл Златоблеск), Sehanine Moonbow — Сеханин Лунная Радуга (была Сеханин Лунный Лук);
  • прочие имена: Amelyssan the Blackhearted — Амелиссан Бессердечная (была Амелиссан Черносердая), Jarlaxle — Джарлаксл (был Ярлаксле);
  • planecaster — планарный проектор (был планридер);
  • Tel'Quessir — тель'квессир (были тел-кессир);
  • Spellplague — везде Крушение заклинаний (встречались другие варианты);
  • в придачу вместо впридачу, м-да вместо мда, на ощупь вместо наощупь;
  • убраны двойные восклицательные знаки и ...?;
  • доработки перевода в окнах бросков и снаряжения;
  • речь миконидов приведена ближе к оригиналу;
  • множество других исправлений и улучшений.

0.5.1 бета:

  • Armour Class — класс защиты (был класс брони/КБ);
  • Saving Throw — спасбросок (было испытание);
  • bonus action — добавочное действие (было бонусное действие);
  • Spellcasting Ability Modifier — модификатор заклинательной характеристики (был модификатор заклинательной способности);
  • классы существ: construct — конструкт (была конструкция);
  • монстры: deva — дэв (был дэва);
  • география: High Forest — Высокий лес (был по-разному), Shra'kt'lor — Шра'кт'лор (был Шрактлор);
  • имена богов: Amaunator — Амаунатор (был Амонатор), Bane — везде Бейн (были разночтения), Mielikki — везде Миеликки (были разночтения);
  • титулы богов: Dead Three — Мёртвая Троица (была в основном Троица Мертвых), Oak Father — Дуб-Отец (был Дуб-отец/Отец деревьев/Лесной отец), Treefather — Отец Деревьев (был в основном Отец деревьев);
  • прочие имена: Nightsong — везде Песня Ночи (местами была Песня ночи), Sendai — Сендай (была Сендаи);
  • заведения: Sorcerous Sundries — «Колдовские припасы» (были «Волшебные принадлежности»);
  • High House of Wonders — Высший Зал Чудес (был Высокий дом Чудес);
  • inventory — рюкзак/вещи (был инвентарь);

0.5.0 бета:

  • Первая публичная бета.
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, al79spb сказал:

@piton4 Еще один. Это 2 разных расы.. Дварф это шкаф которого уй завалишь. Гном, рахит, выносится с одного тычка.

А меня бесит когда употребляют термин “раса” вместо вид, тк…

Раса — система популяций человека, характеризующаяся сходством по комплексу определённых наследственных биологических признаков, имеющих внешнее фенотипическое проявление и сформировавшихся в определённом географическом регионе. Некоторые черты, характеризующие разные расы, могли появиться как результат адаптации к различным условиям среды, происходившей в течение многих поколений.

Критерием отличия расы от вида и даже подвида являются незначительные отличия (в основном на уровне внешних признаков) и отсутствие препятствий для создания плодовитого потомства, что привело к образованию множества переходных и смешанных рас.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@al79spb Глаза протри.  Видишь книги за спиной у правого? — Значит дворф.  Все остальные это гномы. Дворфы любили читать, а гномы не умели, по этому, ты никогда у них книг не увидишь. Вот и вся разница.

  • Хаха (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@piton4 Ты еще скажи что с книгами это Жрец Рун а рыжий с ним Слеер. :laugh:

8 минут назад, piton4 сказал:

а гномы не умели,

Если бы гномы не умели читать им бы не был доступен класс Бард. :laugh:

18 минут назад, Selentika сказал:

А меня бесит когда употребляют термин “раса” вместо вид, тк…

Во всех классических РПГ в оригинале при создания персонажа пишется Race. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, piton4 сказал:

@al79spb вообще-то, разница между ними очень серьёзная.  Самый правый это дварф, остальнае трое, это гномы. 

541.png

Дварф, видать, в кадр не влез. :biggrin: Судя по внешности вся четверка — одного поля ягодки.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, al79spb сказал:

Если бы гномы не умели читать им бы не был доступен класс Бард. :laugh:

 

Гномы были довольно творческие, они без труда сочиняли песни и сами же их исполняли.  По этому, класс “Бард” и доступен. Но читать они не умели.

21 минуту назад, Сильвер_79 сказал:

Дварф, видать, в кадр не влез. :biggrin: Судя по внешности вся четверка — одного поля ягодки.

Не, они все в кадре. Определяй по наличию книг )

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, piton4 сказал:

Не, они все в кадре. Определяй по наличию книг )

Я тебя умоляю, не смеши:biggrin:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, piton4 сказал:

Но читать они не умели.

В Патфайндере гномы умеют. В том же Кингмейкере гномы писали книги.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, al79spb сказал:

Дварф это шкаф которого уй завалишь. Гном, рахит, выносится с одного тычка.

А всё пошло с одного древнего ляпа перевода, когда кто-то забыл перевести dwarf, оставив транслитерацию, ровно то же сделав с gnome. Это настолько прижилось, что уже не вызывает такие бурные баталии, как раньше. Исходно-то считалось правильным переводить dwarf —  гном, а gnome — карлик. Но как и тогда, даже сейчас бывает такие перлы, что уже dwarf становится в ряде случаев то карликом, то гномом, а gnome то гномом, то карликом. Именно ради избежания бесконечной путаницы по негласному соглашению игроков dwarf стал дварфом, в итоге (а вот gnome до сих пор частенько переводят по всякому).

  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, al79spb сказал:

В Патфайндере гномы умеют. В том же Кингмейкере гномы писали книги.

Ну возможно, в настоящее время уже и научились, всё-таки какое-никакое, а развитие идёт. Я вообще особо не слежу за этим, просто знаю, что раньше можно было различать по наличию книг.

  • Спасибо (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всегда ратую за то, чтобы локализация доводилась до ума, с учётом орфографии и смысловых ошибок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

До сих пор припоминаю Arcanum, где сбежавший из [спойлер], пожилой дварф, прикинулся гномом, начисто сбрив себе бороду. И ГГ по началу игры считает, что это был самый настоящий гном, пока ГГ не просвещает персонаж, который этого дварфа знал. И как бы намекает, что дело пахнет серьёзным шухером, если дварф решился забрить себе бороду. :D

Изменено пользователем Mertisadon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 05.10.2024 в 16:58, piton4 сказал:

Ну возможно, в настоящее время уже и научились, всё-таки какое-никакое, а развитие идёт. Я вообще особо не слежу за этим, просто знаю, что раньше можно было различать по наличию книг.

Не скажу за все сеттинги, но в ДНД 5 редакции дварфы — это про тяжёлый труд и грубую силу, читай кузнецы и воины в полутонной броне, а гномы это скорее изобретатели и маги. Юркие, маленькие и любознательные. И в контексте сказанного выше, скорее дварфы будут далеки от книг, чем гномы. Хотя фактически умение читать вообще не является особенностью. Кстати бороды есть у обеих рас, а вот по комплекции их никогда не спутаешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      @Polignotax выпустил русификатор текста для небольшой бесплатной адвенчуры Miserere, созданной под впечатлением от Yume Nikki.
      @Polignotax выпустил русификатор текста для небольшой бесплатной адвенчуры Miserere, созданной под впечатлением от Yume Nikki.

    • Автор: SerGEAnt

      @Amigaser опубликовал собственный ручной русификатор для казуального детектива Duck Detective: The Ghost of Glamping.
      @Amigaser опубликовал собственный ручной русификатор для казуального детектива Duck Detective: The Ghost of Glamping.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Почему-то спустя столько времени на форуме нет полного официального русификатора Mount & Blade (также известен в России как Mount & Blade: История героя).

      Я собрал в один архив официальный перевод (с оригинальным шрифтом) и озвучку (да, она была).
      Установка проста — распаковать в папку с игрой (Steam\steamapps\common\Mount and Blade).
      Проверено на Steam-версии (там, кстати, нет нашего официального перевода).

      Известные проблемы:
      - Кракозябры в лаунчере
      Не фиксится, возможно связанно с тем, что в лаунчере используется другой шрифт. Нужны умелые руки, чтобы вскрыть .exe файл (в нём лаунчер) и заменить шрифты на работающие. Дайте знать, если исправите данную проблему.

      Кто работал над локализацией (спасибо сообществу ВК-сообществу Blue Pea (Русская локализация игр) и Яне Тютюевой за поиск и опознавание): Издатель: 1С Локализатор: Snowball Studios Студия: RWS Records (c 2015 года - Fonema) Режиссёр: Елена Радовская Звукорежиссёр: Михаил Матвеев Переводчик: Наталья Веселова, Катерина Рыбалко (редактор), Ульяна Сорокина (редактор) Роли озвучивали: Сергей Кутасов
      Скачать можно тут: https://disk.yandex.ru/d/r4GymV9pC28L8g

      Также есть объединённый архив с русификаторами от 1С и Dreamnova (оба без озвучки) с тремя шрифтами на выбор. Взял отсюда: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=274124090 , а человек с никнеймом billdj12 оформил их без .exe (люди боялись вирусов), так что установка такая же — распаковать в папку с игрой.

      Залил на всякий случай на себя, на случай, если ссылка в руководстве станет недоступной: https://disk.yandex.ru/d/ICu0lp4L562JBw
    • @piton4 во многих играх замечал, что за шкалой прячутся обычные пресеты, то бишь в шкале присутствуют пустоты, на протяжении которых перемещение ползунка не приводит к изменению настройки. Но тут что-то сильно маху дали, половину шкалы пролюбили  .
    • еще как отрицаешь… пока тебе целенаправленно не тыкнешь где происходят проблемы — ты якобы не видишь. Это и есть отрицание. Да и фанатично кидаешься защищать только геев и психологически больных мнящих себе гендеры — всюду, постоянно, что тоже является косвенным признаком отрицания.
    • Понял, принял, приступаю) Благодарствую)
    • Как модифицировать DataTables так, что бы игра не вылетала при запуске? UE5.1. Нужно для Русификатора для Jujutsu Kaisen Cursed Clash. Вылезает ошибка не давая войти в игру, скорее всего не совпадает кол-во байт, ии сказал что нужно вместе с .uasset кидать и .uexp. Если поможет то что это и где брать?
    • Небольшое(очень) обновление русификатора: поправил “голову” в тексте, больше ничего не трогал. Кто знает о чём речь — поймёт)) Адаптировал русификатор для switch. Старые ссылки обновлены.
    • @allodernat может и для Tactics Ogre: Reborn сварганишь? 
    • Пресеты длсс теперь вообще непонятные стали, и не соответствуют названиям(производительность, баланс, и тд.)   Раньше это были чёткие градации, а теперь непонятно что.  Разобраться, что теперь там установлено, можно только cопоставив по возможному fps. 25-39 — макс. быстродействие, 40-54 — быстродействие, 55-61 —баланс, 62-89 — качество, 90-100 — DLAA Но с 25 по 50 вообще нету никаких изменений, и только когда ставишь 51, видно, что убавляется пара fps.  То есть, почти на всём промежутке “макс. быстр” и “быстр” fps вообще не меняется, вплоть до 50, а потом начинает изменяться чуть ли не с каждым шагом.  Теперь понять, что там за пресет длсс, можно только примерно.  Теперь даже не ясно, есть ли вообще в игре макс. быстродействие, судя по всему нету. Т.е, если ты спускаешься от DLAA до "качества", то получается один fps, а если идёшь с другой стороны, то и fps с другой стороны "качества" будет другой, но называться это всё будет "качество"   https://drive.google.com/file/d/1uyMD22LbaDGYXLZx0KXirjASHgeWm-35/view?usp=sharing
    • а… это где по итогу герой задаётся вопросом, а точно ли всё хорошо? Вдруг следующим летом всё повторится?
      действительно среди 10 эта очень “хорошая”
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×