Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

День добрый! Ребят кто то уже вскрывал данное творение? Подскажите пожалуйста как вытащить речь (субтитры к речи) За одно mad max чекните пожалуйста:bow:

Изменено пользователем moodshimon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.08.2024 в 13:43, moodshimon сказал:

Подскажите пожалуйста как вытащить речь (субтитры к речи)

похоже, что текст в BmGame/Localization/

залейте куда-нибудь эту папку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@moodshimon это обычные текстовые файлы. открывайте блокнотом

.int это английский текст, .rus это  русский

Изменено пользователем xoixa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@xoixa О как .. Надо ещё как то подвязать с аудио файлам. Я пытался открыть через разные UE unpacking есть ещё wad файл, я пытался его открыть через Wally но выдает ошибку

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, moodshimon сказал:

Надо ещё как то подвязать с аудио файлам. Я пытался открыть через разные UE unpacking есть ещё wad файл

.wav файлы скинул в ЛС. Текста среди .rus файлов к ним не нашёл. У текста точно есть субтитры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, xoixa сказал:

.wav файлы скинул в ЛС. Текста среди .rus файлов к ним не нашёл. У текста точно есть субтитры?

Спасибо большое! В игре они есть по крайней мере, так что думаю где то должны быть (

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 22.08.2024 в 13:09, moodshimon сказал:

В игре они есть по крайней мере

Игровые субтитры раскиданы по upk файлам, которые ещё и пожаты

Субтитры от видео внутри самих usm файлов

В 22.08.2024 в 12:52, xoixa сказал:

.wav файлы скинул в ЛС

Оказалось, что это не вся речь. Файлы озвучки в wad  файле хранятся группами а не по отдельности.

Полная английская озвучка тут English(US)_LOC_INT.zip

Обращайте внимание на количество каналов! Большинство фраз в моно, но есть и 3 и 5 и 6 каналов

 

Скрытый текст

 

например, Speech_CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe_70AA9BCE.wav в 70AA9BCE_1.wav (в папке Speech_CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe)

Speech_SEQUENCE_CH0_CATWOMAN_INTRO_93CCE217.wav в 93CCE217_1.wav (в папке Speech_SEQUENCE_CH0_CATWOMAN_INTRO) и т.д.

Раскидывать файлы по папкам не обязательно. 

 

 

Текст сгруппирован по персонажам. Номер фразы может не совпадать с номером файла звука

Например, фраза CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe_02 это Speech_CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe\70AA9BCE_1.wav,

а CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe_03 это Speech_CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe\70AA9BCE_2.wav

Текст из видеороликов не сгруппирован по персонажам

 

Озвучка видеороликов внутри usm файлов в adx v4 ADPCM. Первая дорожка это 5.1 звуки окружения, вторая 5.1 английская озвучка, третья  и далее — 2.0 на других языках

Центральные каналы из английской дорожки для озвучки movies.zip

 

 

Изменено пользователем xoixa
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, xoixa сказал:

Игровые субтитры раскиданы по upk файлам, которые ещё и пожаты

Субтитры от видео внутри самих usm файлов

Оказалось, что это не вся речь. Файлы озвучки в wad  файле хранятся группами а не по отдельности.

Полная английская озвучка тут English(US)_LOC_INT.zip

Обращайте внимание на количество каналов! Большинство фраз в моно, но есть и 3 и 5 и 6 каналов

 

  Если вы уже начали озвучивать, уже озвученные файлы нужно переименовать: (Скрыть содержимое)

 

например, Speech_CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe_70AA9BCE.wav в 70AA9BCE_1.wav (в папке Speech_CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe)

Speech_SEQUENCE_CH0_CATWOMAN_INTRO_93CCE217.wav в 93CCE217_1.wav (в папке Speech_SEQUENCE_CH0_CATWOMAN_INTRO) и т.д.

Раскидывать файлы по папкам не обязательно. 

 

 

Текст сгруппирован по персонажам. Номер фразы может не совпадать с номером файла звука

Например, фраза CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe_02 это Speech_CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe\70AA9BCE_1.wav,

а CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe_03 это Speech_CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe\70AA9BCE_2.wav

Текст из видеороликов не сгруппирован по персонажам

 

Озвучка видеороликов внутри usm файлов. Первая дорожка это 5.1 звуки окружения, вторая 5.1 английская озвучка, третья  и далее — 2.0 на других языках

Центральные каналы из английской дорожки для озвучки movies.zip

 

 

Это слишком шикарно, надо переварить.. Большое спасибо 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, xoixa сказал:

Игровые субтитры раскиданы по upk файлам, которые ещё и пожаты

Не только субтитры. Там ещё и звук есть, он не весь в .wad. Если память не изменяет, то именно там, как минимум, насмешки врагов, если игрок умирает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, xoixa сказал:

Игровые субтитры раскиданы по upk файлам, которые ещё и пожаты

Субтитры от видео внутри самих usm файлов

Оказалось, что это не вся речь. Файлы озвучки в wad  файле хранятся группами а не по отдельности.

Полная английская озвучка тут English(US)_LOC_INT.zip

Обращайте внимание на количество каналов! Большинство фраз в моно, но есть и 3 и 5 и 6 каналов

 

  Если вы уже начали озвучивать, уже озвученные файлы нужно переименовать: (Показать содержимое)

 

например, Speech_CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe_70AA9BCE.wav в 70AA9BCE_1.wav (в папке Speech_CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe)

Speech_SEQUENCE_CH0_CATWOMAN_INTRO_93CCE217.wav в 93CCE217_1.wav (в папке Speech_SEQUENCE_CH0_CATWOMAN_INTRO) и т.д.

Раскидывать файлы по папкам не обязательно. 

 

 

Текст сгруппирован по персонажам. Номер фразы может не совпадать с номером файла звука

Например, фраза CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe_02 это Speech_CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe\70AA9BCE_1.wav,

а CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe_03 это Speech_CHAR_CATWOMAN_CW_find_safe\70AA9BCE_2.wav

Текст из видеороликов не сгруппирован по персонажам

 

Озвучка видеороликов внутри usm файлов в adx v4 ADPCM. Первая дорожка это 5.1 звуки окружения, вторая 5.1 английская озвучка, третья  и далее — 2.0 на других языках

Центральные каналы из английской дорожки для озвучки movies.zip

 

 

А есть возможность субтитры такие на английском? :bow:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, moodshimon сказал:

А есть возможность субтитры такие на английском? :bow:

Text_INT.zip

Text_INT_movies.zip

Изменено пользователем xoixa
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Мужские персонажи, гляньте с таймкода. Эта игра не пройдет цензуру)
    • @TIS_ZONE Если будете переводить, то есть объедините усилия, могу предоставить ключик к игре. P.S. Игруха меня интересует. Но хочется начать с первой части. Конечно, можно пройти бесплатное предисловие, для начала. Но хотелось бы, после предисловия, пройти первую часть. Так что, жду перевода.
    • Во-первых, сказать что я делаю перевод не сказать, я его только начинаю делать, и то на андроид(конечно я прочитал структуру, и даже знаю куда что пихать, но всё равно вряд ли сделаю под ПК(steam версия не куплена, а йо-хо-хоу версию скачивать побаиваюсь), во-вторых заманчивое предложение, но лучше откажусь, (во-первых у меня учёба через несколько дней начнётся, смогу делать только в выходные дни, во-вторых я никогда не трогал джаву), в третьих полный перевод, без должного знания движка невозможен(во-первых повреждённые сообщения, текст в них можно подменить, однако в итоге получится меньше слов или больше, в каких-то случаях может совпадать, из-за чего игра ломается и будет либо пустые окошки которые нужно будет сопоставить как-нибудь, либо вылет, во-вторых клавиатура, она английская и язык нельзя изменить, потому что во-первых клавиатура имеет отдельный код, во-вторых если просто её попытаться подменить текстуру то просто вылет, в-третьих, некоторые картинки содержит элементы менюшек, интерфейс звонков, и прочее, да зная как он работает можно без труда вынуть картинку, например веб-страницы это картинки, то есть должна быть проделана большая работа дизайнера или художника, с чем ваша маленькая команда может столкнуться, из-за чего перевод может идти около года), а хотя я бы принял ваше приглашение, если бы у меня не было бы завалов в школе (а я знаю как меня любят учителя нагрузить), поэтому да я собираюсь сделать свой перевод, но мне неизвестна структура движка, хотя я бы мог помочь, хоть я и не умею кодить но с сообщениями, субтитрами(и с веб-страницами возможно), я бы мог помочь реально, и после всего этого у меня один вопрос, почему я отказываюсь? (если конечно учёба у меня сильно не будет отнимать время, то возможно да, хотя мне до конца неизвестна структура как работают эти самые файлы)(кстати пробовал у себя подменить файлы, то есть я их менял, для теста изменил одно имя в телефонной книжке, через файл субтитров?, в общем неважно, но при попытке зайти на моё последнее сохранение, сбросить сохранение и начать игру заново, и даже просто начать игру заново игра вылетала на экран с рекомендациями по наушникам и обратно в менюшку и всё)
    • @FanLadva а где скачать пиратку не могу найти.
    • Игрушка вышла уже достаточно давно, и выглядит довольно неплохо, хотелось бы сыграть в неё с русским языком. 

    • Если говорить в целом о Steam и об уже вышедших играх, то ситуация в последние лет 5 была такая: Английский. Он присутствует в качестве оригинала или перевода в подавляющем большинстве игр. Упрощённый китайский. Это самый гигантский национальный рынок. Обзоры на китайском аналогично в среднем количественно занимают второе место у многих игр. Также китайцы занимают второе место по покупаемым копиям (и по ревеню соответственно). Русский. Тоже благодаря гигантскому рынку (До 2022-го русский язык присутствовал где-то в 94% игр с локализацией). Обзоры на русском аналогично в среднем количественно занимали третье место у многих игр. Также россияне занимали третье место по покупаемым копиям (но из-за региональных цен по ревеню занимали 3-6 место). Немецкий. Французский. Японский. Испанский. Итальянский. Португальский бразильский. Корейский. Традиционный китайский. Польский. Турецкий. Португальский европейский. Испанский латиноамериканский. Голландский. Арабский. Чешский. Тайский. Украинский. В 2024-м ситуация пока вырисовывается такая: Английский Китайский Японский Французский Немецкий Испанский Русский Корейский Итальянский Традиционный китайский Португальский бразильский Польский Турецкий Португальский европейский Испанский латиноамериканский Украинский Голландский Чешский Тайский Шведский
    • Оригинальный проект вышел в далеком 1999 году. Team17 Digital и Digital Eclipse анонсировали юбилейное переиздание легендарной игры Worms: Armageddon. Оригинальный проект вышел в далеком 1999 году. Приуроченное к его 25-летию Anniversary Edition должно появиться на консолях Nintendo Switch, Xbox One, Xbox Series, PS4, PS5 уже 26 сентября. Среди заявленных изменений значатся оптимизированная поддержка геймпада для каждой из консолей, достижения и трофеи, улучшенная графика и настраиваемые экранные фильтры, интерактивный музей, куда в том числе входит эксклюзивное интервью с разработчиками оригинальных и современных Worms, а также новая система сохранений, возможность кроссплея (в том числе между PlayStation и Xbox) и полноценный онлайн до шести игроков.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×