Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Вышел перевод «Антологии Doom» на украинский язык

Рекомендованные сообщения

141612-maxresdefault.jpg

Во всех играх переведена текстовая и графическая части, а также озвучка, «где это было уместно».


Объединение TSF выпустило украинский перевод «Антологии Doom», состоящей из классических игр на соответствующем движке.

141612-maxresdefault.jpg

Перед установкой необходимо установить движок GZDoom g4.8.2 (он тоже будет переведен) с соответствующими играми:

  • DOOM
  • DOOM II
  • TNT: EVILUTION
  • THE PLUTONIA EXPERIMENT
  • BRUTAL DOOM
  • HERETIC
  • HEXEN
  • CHEX QUEST (1, 2 & 3)

Во всех играх переведена текстовая и графическая части, а также озвучка, «где это было уместно».

СКРИНШОТЫ:

141025-a0c618_759f20e3564f43358170fefd83

141025-a0c618_439b10cb832b437ab22f944579

141025-a0c618_62b3a841f4bb46c9887790317e

141025-a0c618_eb7b74d4117b416cb5bcc773ff

141025-a0c618_feecc452b51943ecb6d27fb869

141025-a0c618_673ae229ace2472d84633991a7

141025-a0c618_2848fb6f98ab42d5bef885cd68

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt , если смотреть на сам форум “Релиз русификаторов и других переводов”, тег у темы некорректный.

P.S. Ждём новости по “другим переводам”, либо опять придётся ветку переименовывать :D

Изменено пользователем MaxysT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, MaxysT сказал:

если смотреть на сам форум “Релиз русификаторов и других переводов”, тег у темы некорректный.

А чем перевод на украинский не “другой перевод”?o_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А оно зачем? Свидомые и на русском замечательно размовляют. Не видел ни одного украинца который не знает русский язык. А западэнцам проще сразу на польский переводить, они его лучше знают.

  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, puhatech сказал:

А оно зачем? Свидомые и на русском замечательно размовляют. Не видел ни одного украинца который не знает русский язык. А западэнцам проще сразу на польский переводить, они его лучше знают.

На западе Украины мало кто говорит по Русски. Ивано-Франковск, Львов и еще там какие то, и так было всегда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Сильвер_79 сказал:

А чем перевод на украинский не “другой перевод”?o_O

Теги у темы: doom и релиз русификатора. В заблуждение публику вводит уважаемый админ, украинизатор по тегам не найти, одни русификаторы.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, playboy85 сказал:

На западе Украины мало кто говорит по Русски. Ивано-Франковск, Львов и еще там какие то, и так было всегда

Да норм все там говорят,не раз там  был.

Ну как минимум понимают.

А когда говорят,ну  совсем русскоязычный  будет некоторые лова не понимать,но и то из контекста можно понять что такое условные”стрибати” да “ бачить”.

1 час назад, puhatech сказал:

А оно зачем? Свидомые и на русском замечательно размовляют. Не видел ни одного украинца который не знает русский язык. А западэнцам проще сразу на польский переводить, они его лучше знают.

Ну если хочется им украинский перевод ну пусть делают,это их дело.

Изменено пользователем edifiei
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, playboy85 сказал:

На западе Украины мало кто говорит по Русски

Так я ж так и сказал, для них сразу на польский переводить нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы хотите услышать как думгай кричит курва ? В принципе тоже вариант ))

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Daggoth сказал:

Вы хотите услышать как думгай кричит курва ? В принципе тоже вариант ))

По украински емнип будет “повiя” а не “курва”.

Скрытый текст

Курва -это  проститутка,ну или грубей ,там где картинка с медвдем)

 

Изменено пользователем edifiei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, playboy85 сказал:

На западе Украины мало кто говорит по Русски. Ивано-Франковск, Львов и еще там какие то, и так было всегда

Разве что “на западе Украины” из альтернативной реальности...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хочу серьезный сем 3 с укр озвучкой XD 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну не знаю, я бы поиграл. Я иногда комедии(сериалы) положения смотрю на украинском языке. Вроде понятно что говорят, но ещё забавно как-то. Как будто русский язык смешно коверкают и с жаргоном каким-то. Без обид, братья и сёстры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.08.2023 в 14:19, SerGEAnt сказал:

Во всех играх переведена текстовая и графическая части, а также озвучка, «где это было уместно».

это была очень сложная работа. наняты профессиональные переводчики, актёры озвучания. надо было ещё тонко передать сюжетные повороты… =))

а что вообще за сборник, что то не встречал готового набора под одной обложкой (репаки не в счёт)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что там переводить? Пункты меню?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Надо срочно снять со всех зелёные очки, а также отмыть лица от зелёнки. Мб на белые бумажки из их денежного ксерокса реакция будет уже не такой.
    • Поздно. Доллары уже в ходу и обратно их не загонишь.
    • Вот тебе свежий случай. Буквально на днях вышел в стиме ре-релиз Forgotten Realms: Demon Stone. То есть у игры снова появилась поддержка, но это определённо не ремастер, а скорее что-то типа того, что делают, выпуская в гоге старые игры, только тут случай со стимом. О чём, собственно, разрабы и издатели говорят прямо. То есть, если бы появление поддержки для старых игр делало бы их тем самым ремастером, то этот перевыпуск был бы ремастером, но это не так. То есть ремастеры не являются “в основном технической поддержкой”. Логично предположить, что всё-таки нужно что-то и кроме того. Напомню также кроме уже отвеченного, что кое-кто успешно игнорирует срок от релиза до завершения поддержки и выхода ремастера. Они явно не появляются с той же периодичностью, что и обычные патчи на обычном жизненном цикле данного продукта. Изучи, что такое жизненный цикл разработки цифрового продукта для начала что ли.
    • @Wiltonicol внизу проги вроде есть прогресс-бар. Можно его задействовать при открытии файлов? Если скармливаешь большой файл прога словно зависает(не отвечает), в целом на результат это не сказывается, но  будет понятно, что прога не зависла, а трудится в поте лица))
    • @Storch которые что? Нейронки? Не знаю насчёт крутых платных, но если брать в расчёт бесплатные, то Gemini за раз, не подавившись, может нормально обработать 450—500 строк или 100 КБ файл. Всё, что больше, уже может вызвать проблемы. Да и такие куски может выдать с потерянными или повреждёнными строками. В целом за сессию выдерживает до 300К токенов, дальше уже могут начаться проблемы. А если начинать новую сессию, то это будет новый ИИ после амнезии, и он совсем по-другому начнёт переводить текст. В итоге получится расхождение в именах, названиях и повторяющихся словах. Поэтому нужно создавать и корректировать глоссарий, но даже это не избавит от ошибок, хотя результат будет более унифицированным. Перед переводом надо сначала выяснить, есть ли в игре глоссарии, энциклопедии, справочники. Сначала скормить их. Потом вытащить все имена, названия, термины. Ознакомить ИИ со страницей в Steam или где игра есть, скормить ему вики, всё, что уже есть в сети. Потом скормить вытащенные данные. После этого запросить промт для перевода с глоссарием по игре. Потом пройтись по ним, проверить и отредактировать. И уже после этого начинать скармливать 30К строк. Для понимания контекста также очень сильно помогает узнать, за кем закреплены строки текста, за какими персонажами — для понимания гендера и стиля перевода. Но это уже сложнее задача, и даже при явном указании гендера ИИ может ошибиться при переводе. Ещё помогает для отслеживания контекста обновление сюжетного справочника, чтобы ИИ понимал, откуда у следующего обрывка растут ноги. В общем, для более-менее сносного результата нужно проделать неплохую работу. 30К строк доступные пользовательские ИИ, увы, пока не могут держать. Может, со временем смогут — всё-таки они довольно быстро прогрессируют.
    • Если я правильно понял, то перевод у игры был до переезда в Стим. На форуме есть соответствующая тема:  
    • А вы название темы видели? Это издание. Как и скайрим, тоже издания. И если посмотреть в скайриме делали тоже самое, что делали в ремастерах других игр. Просто не назвали это официально ремастером. А если не назвали, то всё, это уже не считается. Кароче мы пришли к тому, что определяющим фактором, что есть патч, что “обновление”, что “ремастер”, решает сам разраб, а не то что мы видим по факту. Ремастеры это в основном техническая поддержка, как я уже говорил. Игра вышла в ранний доступ, вы купили игру, ей накатывают разного рода патчи, обновления, если раньше в игре небыло возможности поставить вертикальную синхронизацию, то это появляется после патча...и с вас не берут за это деньги. Вы уже купили игру.  На релизе такие патчи тоже вполне возможны. И после релиза игру тоже патчат, часто годами. А потом...спустя какое-то время, выходит что-то под названием “ремастер”. И вы как  человек прошедший путь от раннего доступа до этого момента, понимаете, что вам подсовывают чисто очередной патч, который вы уже видели. Просто несколько патчей, которые вы получали бесплатно запихнули в один, так что он теперь выглядит большим, и назвали “ремастер”.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×