Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

14 минут назад, pipindor666 сказал:

За такой перевод фанаты серии столько х….. напихают вот таким вот переводчикам =)

Охотно верю :laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда издатели стали уходить из РФ, отменять РУ локализации, было овер дохрена кричавших, что пускай уходят. Ведь народные умельцы все сделают и качественно переведут. Так что жду. Не могли же эти кричащие быть просто идиотами, которые не осознавали, что и до ухода количество переводимых проектов сильно отставало от количества проектов нуждающихся в переводе.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker Пусть уходят, так как они позор, а не издатели.

Политики не место в творчестве и искусстве, а игры это можно сказать творчество. Я говорю это сейчас не про сюжетные линии в играх, а именно про их отношение к обычным людям и пользователям их продукции. Борются там за гендерное равноправие, негров и нетрадиционную ориентацию продвигают, да защищают права как человека, а не расы. А на деле расисты и лицемеры...

  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Egor007 сказал:

Политики не место в творчестве и искусстве, а игры это можно сказать творчество. Я говорю это сейчас не про сюжетные линии в играх, а именно про их отношение к обычным людям и пользователям их продукции. Борются там за гендерное равноправие, негров и нетрадиционную ориентацию продвигают, да защищают права как человека, а не расы. А на деле расисты и лицемеры...

Политике нет места нигде кроме самой политики. Но если уж разработчики или издатели ей грешат, то это не повод отказываться от их продукции. Игра то не в чем не виновата.

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток, просторы интернетов дали интересный результат, вот тут нашлись ссылочки на текстовые переводы диалогов в миссиях на обе кампании для версии SNES, USN и OCU соответственно. Надеюсь компетентные люди смогут это заиспользовать чтобы сделать русик нормальный)

И еще.. можно мне на пс4 версию как пкг появится… :blush:

Изменено пользователем Pet
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.07.2023 в 06:11, Pet сказал:

И еще.. можно мне на пс4 версию как пкг появится… 

Конечно можно. Погоди сейчас только в этой теме утрясется жаркая борьба между переводчиками за право переводить этот проект. 

  • Хаха (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Front Mission 1st: Remake - Страница 2 - Русификаторы - Zone of Games Forum 

Тут в этой теме, человек предлагает использовать текстовые переводы для SNES. Не в курсе насчет качества. 

P.S. Предполагал что вы займетесь Tactics Orge и Triangle Strategy. Но видимо не судьба.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 7.7.2023 в 06:11, Pet сказал:

Доброго времени суток, просторы интернетов дали интересный результат, вот тут нашлись ссылочки на текстовые переводы диалогов в миссиях на обе кампании для версии SNES, USN и OCU соответственно. Надеюсь компетентные люди смогут это заиспользовать чтобы сделать русик нормальный)

К сожалению, только как справочный материал. Тегов нет, ключей нет. В автоматическом режиме можно легко ошибиться.
Можно, конечно, попросить ChatGPT их смапить, но я бы не рисковал...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Dusker сказал:

P.S. Предполагал что вы займетесь Tactics Orge и Triangle Strategy. Но видимо не судьба.

Tactics Ogre разобран, специфичный движок, модов геймплея не поделать — мне не интересен, как проект, хотя игра замечательная, могу кому-нибудь с чем-нибудь помочь. :(

Triangle Strategy мне интереснее в плане работы с Unreal, так как я его никогда не ковырял. Диалоги нравятся, но мне кажется, что там нужен человек, который очень хорошо знает игру. Там с первых минут такое количество персонажей, событий и взаимодействий между ними, что очень легко переврать всё что только можно. Если есть команда, готовая переводить, которой нужна техническая поддержка — можно попробовать.

Ну а для Front Mission я хочу запилить пачку модов. Сейчас вот пытаюсь сделать так, чтобы число сражений на арене было лимитировано, ибо нефиг. :) 

Изменено пользователем Albeoris
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt, не нашёл уже существующую тему — можно их как-нибудь объединить? Или не нужно?

P.S. Сори за призыв — с форума исчезли имена модераторов. :( 

Изменено пользователем Albeoris
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Albeoris сказал:

К сожалению, только как справочный материал. Тегов нет, ключей нет. В автоматическом режиме можно легко ошибиться.
Можно, конечно, попросить ChatGPT их смапить, но я бы не рисковал...

Если меня носом натыкают как и куда вставлять текст, я готов потратить свое драгоценное время на благо фанатов, провести вычитку текстов с последующей вставкой в игру ручками. Другое дело что это только тексты в миссиях, я так понимаю это небольшая часть текста всего навсего)

Изменено пользователем Pet

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Pet сказал:

Если меня носом натыкают как и куда вставлять текст, я готов потратить свое драгоценное время на благо фанатов, провести вычитку текстов с последующей вставкой в игру ручками. Другое дело что это только тексты в миссиях, я так понимаю это небольшая часть текста всего навсего)

С удовольствием воспользуемся твоей помощью. @Pet, сбрось мне свой email и ник в Telegram в приват на форуме — я добавлю тебя в проект, и объясню — что, как и куда. Перевод там достаточно хороший, так что такая помощь будет однозначно в плюс.

Тексты миссий — это 1/3 всего текста.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выложил исходники мода. Если вдруг кому-нибудь понадобится сделать что-нибудь аналогичное для другой игры. Хотя есть и более простые способы перевода Unity-игр. :) 

Оффтоп: Кто хорошо разбирается в игрухе — насколько арена критична для прокачки персонажей? Хочу убрать возможность повторять уже выигранные на арене бои (опционально, естественно), потому что сейчас арена превращается в Save-Load. И вот думаю — насколько критично, что с этим исчезнет и возможность накручивать себе опыт?

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SerGEAnt
      Ghost Town

      Метки: Головоломка, Протагонистка, VR, 3D, От первого лица Платформы: PC OQ Разработчик: Fireproof Games Издатель: Fireproof Games Дата выхода: 24.04.2025


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×