Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Psyho

Warhammer 40.000: Dawn of War (+ Winter Assault, Dark Crusade, Soulstorm)

Рекомендованные сообщения

Объясните поподробнее как вернуть текст в кампании Dark Crusade. И добавьте в шапку темы, чтоб каждому не объяснять.

У меня в папках:

\BugReport\ 2 папки - English, Spanish

\DXP2\Locale\English

\Engine\Locale\English, Russian

\GraphicsOptions\Locale\English, Russian

\W40k\Locale\English, Russian

Это после установки всех патчей (скачал с той же страницы, где и русик) и русика. Во ВСЕ папки игры запихнул файлы русика из соответствующих папок. Во всех папках есть English - значит она используеца в игре...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Объясните поподробнее как вернуть текст в кампании Dark Crusade. И добавьте в шапку темы, чтоб каждому не объяснять.

У меня в папках:

\BugReport\ 2 папки - English, Spanish

\DXP2\Locale\English

\Engine\Locale\English, Russian

\GraphicsOptions\Locale\English, Russian

\W40k\Locale\English, Russian

Это после установки всех патчей (скачал с той же страницы, где и русик) и русика. Во ВСЕ папки игры запихнул файлы русика из соответствующих папок. Во всех папках есть English - значит она используеца в игре...

мда, никто ничё не ответил.. ну да ладно. короче я разобрался почему не отображаются шрифты в кампании - надо пропатчить игру до 1.2. У меня не пахало потому что я установил ВСЕ патчи, которые были выложены на странице с русиком, а там были и под англ. версию, и под русскую (нахрена???), и интернациональную - вот и не пахало.

Изменено пользователем MOPKBAW

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MOPKBAW

ну видимо затем, что не все играют в русскую версию...

а так сам виноват. в след раз читай какие патчи нужны именно тебе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день! Подскажите, подойдет данный руссификатор для версии Steam?

Изменено пользователем ЬфлыЫЗ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день! Спасибо за труд, подскажите нет ли единого установочного файла для издания GOTY в Steam, или оболочки, возможно правильнее сделать оболочку где предоставить выбор по установке? Заранее спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В русской версии Winter Assault от Руссобит-М есть звуковой баг. Все строения имперской гвардии имеют звук турели космодесанта. При этом в оригинале этого бага нет. И никто так и не задумался о том, чтобы его исправить.

В общем я исправил пересобрав файл со звуками закинув туда файлы звуков строений от английской версии. И пересобранный файл я закинул в архив с самой русификацией.

Вот исправленный русификатор:

https://1drv.ms/u/s!Au-ilTKad0WAkY5wgfVFl8QYN34_yw?e=Oc0uWO

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Решил ещё выложить исправленный файл отдельно:

https://1drv.ms/u/s!Au-ilTKad0WAkY5xigLQFx6MdNJJ6Q?e=W1ibiv

Его надо закинуть в WXP\Locale\English

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в чём отличие русификаторов для Soulstorm (и Dark Crusade) от Буки и Руссобит-М.

Я пока нашёл только отличие шрифтов, которые использовались Руссобит-М при локализации оригинала и Winter Assault. А озвучка целиком буковская. 

И Руссобит-М не переводили Dark Crusade и Soulstorm.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vampire_2008 В этом и кроется отличие — Руссобит-М издавали оригинал и первый аддон, а начиная с Dark Crusade издавала Бука, она же издала коллекционное полное издание первой части. За основу брали то, что сделали при переводе оригинала и аддона, ибо переводила та же самая студия и для Руссобит-Ма, и для Буки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, ZeRoNe сказал:

@Vampire_2008 В этом и кроется отличие — Руссобит-М издавали оригинал и первый аддон, а начиная с Dark Crusade издавала Бука, она же издала коллекционное полное издание первой части. За основу брали то, что сделали при переводе оригинала и аддона, ибо переводила та же самая студия и для Руссобит-Ма, и для Буки.

Да вот только Бука сделала полностью новую озвучку для старых юнитов в Dark Crusade. И с шрифтами не заморачивались.

Русификаторы для SoulStorm почти не отличаются. Большинство файлов одинаковы. Отличаются файлы локализации утилит и в русификаторе от Руссобит-М есть ролики ещё (которые были переведены Букой) и шрифты из оригинальной версии.

А озвучка старых юнитов в обоих от Буки с Dark Crusade.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×