Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

8 минут назад, Eldoran сказал:

сворачивать под пожелания каждого это путь вникуда

Это не совсем пожелание, это ошибка, которая может быть исправлена полсотью в считанные секунды (минуты, если комп совсем плох). Но я согласен, что права требовать чего-то от моддеров у меня и остальных пользователей нет. Просто решил разобраться в вопросе массовой замены слов, заодно и людям оставил мануал, чтобы они могли без геморроя за несколько минут самое бесящее сами поправить. 

п.с.

Если у переводчиков есть способ быстрее и проще, хотелось бы его так же увидеть, чтобы люди могли сами себе дорабатывать переводы после обновления

 

Изменено пользователем timcom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Eldoran сказал:

Если кто-то хочет изменить что-то в переводе, берите и правьте файлы под себя, либо можно замутить свой (если хватит сил и желания).

Если кто-то подскажет мануал по редактированию, или хотя бы редактор (начал колупаться в икстрансляторе), я бы попробовал подправить. Но пока нет четкого понимания механизма, что откуда выковыривать и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@synthghost 

1 час назад, timcom сказал:

Выделяете весь столбец “оригинал” (shift ctrl стрелка вниз) жмякаете f8, после этого — найти и заменить → вводите что заменить и чем, выбираете “в тексте перевода” → заменить все

чтобы искать все слова, вне зависимости от рода\склонения используется режим поиска “регулярное выражение”, например чтобы разобраться со всеми калифорнийск(ими) университет(ами) в поле “найти” вставляйте 

Цитата

калифорнийск\B|университет\B

После замены всех найденных университетов, возвращаетесь в главное окно, выделяете весь столбец с переводом (для ускорения, можно заранее отфильтровать таблицу, введя часть слова в строку над названием столбца), после выделения столбца жмете зеленую галку справа от столбца “Текст перевода”, все строки позеленеют. Жмете “Файл” → “загрузить перевод в мод”

п.с.

описал сумбурно, но я не учител, а прогу эту вижу впервые в жизни . Но можно спрашивать, чем могу помогу.

п.п.с.

ключи для регулярных выражений тут вполне стандартные, можно подсмотреть в мануале по notepad++. А что касается мануалов по самой софтине, то ссылки на них есть в меню “справка” главного окна. 

Изменено пользователем timcom
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, timcom сказал:

чтобы искать все слова, вне зависимости от рода\склонения используется режим поиска “регулярное выражение”, например чтобы разобраться со всеми калифорнийск(ими) университет(ами) в поле “найти” вставляйте

это конечно здорово, но я не совсем понял логику местонахождения того или иного текста. и в идеале наверное нужно иметь под рукой и оригинальные strings, чтобы в одном смотреть чо как называется в оригинале, а в другом по этому адресу править. и вот тут начинаются вопросы. я так понимаю нужно вот этим B.A.E. — Bethesda Archive Extractor вытаскивать из ba2?

з.ы. сорян, что засоряю тему, но тупо не знаю, где еще можно задавать такие вопросы(

вообще конечно наверное действительно было бы удобнее экспортировать в какой нибудь csv  и там править

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, synthghost сказал:

не совсем понял логику местонахождения того или иного текста

Весь текст лежит, как я понял, в файле starfield_ru.STRINGS. Оригинал не помешал бы, конечно, но в моем случае — убрать явные ошибки и кое-что по мелочи, можно не видя оригинал. Ну то есть ВКС ОК для меня очевидно UC NAVY, а калифорнийский университет — UC. Ну и так далее. А что, вы собрались все 130077(186243) строк переводить? 

самый простой на мой взгляд способ, без стороннего софта, скачать двуязычный мод, в котором будут файл(ы) starfield_en.*STRINGS, например с нексуса

Изменено пользователем timcom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Eldoran сказал:

Ок, спасибо. При положительном ответе обязательно выложу.

Он дал добро, не могу тут скриншот прикрепить, можешь в тг написать @alexglebb

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, timcom сказал:

Весь текст лежит, как я понял, в файле starfield_ru.STRINGS. Оригинал не помешал бы, конечно, но в моем случае — убрать явные ошибки и кое-что по мелочи, можно не видя оригинал. Ну то есть ВКС ОК для меня очевидно UC NAVY, а калифорнийский университет — UC. Ну и так далее. А что, вы собрались все 130077(186243) строк переводить? 

я вижу 3 больших файла, STRINGS, DLSTRINGS, ILSTRINGS, и вообще в идеале я бы хотел ВСЕ названия и имена собственные на оригинал, ну по крайней мере оружие, планеты, системы, шмотки. 

за нексус спасибо, попробую разобраться и сравнить

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Eldoran а возможно как то ваш перевод для SortingTags закрепить вверху? А то потеряется, я вот случайно его нашел вообще, читая тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С переводом все просто как два пальца, нужна софтина:

https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134

русификатор к ней:

https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/32396

И можно ощутить себя полноценным лохализатором :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте! Спасибо авторам за огромную работу.

Хотелось бы внести свои 5 копеек по поводу дизайна шрифтов — обратил внимание, что в оригинальных переводах названия во многих элементах интерфейса выполнены в верхнем регистре, то есть как бы капсом (названия предметов, перков, объектов на карте, квестов, некоторые сообщения в GUI, полоска здоровья), в локализации v0.4.7 большая часть названий выполнена в нижнем регистре с заглавной буквы. Возможно ли привести шрифты локализации к стилю оригинала? По ссылке несколько примеров сравнения https://imgur.com/a/2w00z5i

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, frttt сказал:

Здравствуйте! Спасибо авторам за огромную работу.

Хотелось бы внести свои 5 копеек по поводу дизайна шрифтов — обратил внимание, что в оригинальных переводах названия во многих элементах интерфейса выполнены в верхнем регистре, то есть как бы капсом

Использовать капс — спорное решение разработчиков. Он вообще сложен для чтения, к тому же русские фразы капсом получаются длинее — не все нормально поместятся в выделенных для них областях экрана.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, synthghost сказал:

Если кто-то подскажет мануал по редактированию, или хотя бы редактор (начал колупаться в икстрансляторе), я бы попробовал подправить. Но пока нет четкого понимания механизма, что откуда выковыривать и т.д.

Такая же ситуация была, гайдов нормальных я не нашёл для xTranlator, только как простенько по строково переводить и с заменой идентичных строк разом. Цель у меня была другая, на основе перевода модернизировать мод IconSortingTags, надо было найти строки с иконками на английском и в перевод в такие же строки добавить иконки из английской. Сделал я это с форматом csv. Тут только методом тыка пробовать.

 

13 часов назад, AlexGleb сказал:

Он дал добро, не могу тут скриншот прикрепить, можешь в тг написать @alexglebb

Да я верю, раз дал отлично, оформлю на Nexus’е. Будут притензии, будем думать. Спасибо!

12 часов назад, RAGExSHOOTER сказал:

@Eldoran а возможно как то ваш перевод для SortingTags закрепить вверху? А то потеряется, я вот случайно его нашел вообще, читая тему.

@AlexGleb договорился с автором мода о возможномсти выложить перевод на Nexus, в ближаёшее время добавлю его туда. Прав закрепить мой пост тут у меня нету.

З.Ы. О, его уже добавили в шапку. :dance4:

Изменено пользователем Eldoran
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Katranius если вам нужен русификатор к утилите, то вряд ли стоит заниматься переводом… Для этого надо хоть немного знать английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, RUIZ007 сказал:

@Katranius если вам нужен русификатор к утилите, то вряд ли стоит заниматься переводом… Для этого надо хоть немного знать английский.

Почему нет ? Если человеку удобней работать с русским интерфейсом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, frttt сказал:

Здравствуйте! Спасибо авторам за огромную работу.

Хотелось бы внести свои 5 копеек по поводу дизайна шрифтов — обратил внимание, что в оригинальных переводах названия во многих элементах интерфейса выполнены в верхнем регистре, то есть как бы капсом (названия предметов, перков, объектов на карте, квестов, некоторые сообщения в GUI, полоска здоровья), в локализации v0.4.7 большая часть названий выполнена в нижнем регистре с заглавной буквы. Возможно ли привести шрифты локализации к стилю оригинала? По ссылке несколько примеров сравнения https://imgur.com/a/2w00z5i

Не получится, так как 2 шрифта оригинальные не имеют строчных букв, точнее там строчные это такие же прописные. Поэтому если по тексту в файлах строчными написано, то в игре будут прописные. Но сразу скажу что игра использует вроде как 5 шрифтов.

8 часов назад, frttt сказал:

Здравствуйте! Спасибо авторам за огромную работу.

Хотелось бы внести свои 5 копеек по поводу дизайна шрифтов — обратил внимание, что в оригинальных переводах названия во многих элементах интерфейса выполнены в верхнем регистре, то есть как бы капсом (названия предметов, перков, объектов на карте, квестов, некоторые сообщения в GUI, полоска здоровья), в локализации v0.4.7 большая часть названий выполнена в нижнем регистре с заглавной буквы. Возможно ли привести шрифты локализации к стилю оригинала? По ссылке несколько примеров сравнения https://imgur.com/a/2w00z5i

Я использую свои шрифты, но они с меньшим расстоянием между букв

https://postimg.cc/2bBk3Ytg

https://postimg.cc/XBSVChSq

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: -Nevidimka-
      Подскажите, а есть ли русификатор текста для этой игрухи?
    • Автор: NaNBaNaN
      The Technomancer

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Научная фантастика, Открытый мир, Для одного игрока Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Spiders Издатель: Focus Entertainment Дата выхода: 28 июня 2016 года Отзывы Steam: 2264 отзывов, 68% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я конечно извиняюсь, но может тупо прогнать хот ябы через нейронку и все?
    • Здравствуйте! Попытался создать автоперевод для Dark Fall - Ghost Vigil, сначала пробовал BepInEx, разные версии, которые брал отсюда:   закидывал в папку с игрой, поочередно, ничего не заработало (Log не создается, перевод тоже). Потом попробовал MelonLoader, так же разные версии, на более новых версиях игра крашится или не запускается, на версии 3.0 игра запустилась, но перевода не происходит. Подскажите, можно ли все же добавить автоперевод  Dark Fall: Ghost Vigil? Возможно, кто то уже пробовал ей заниматься, и возможно ли в принципе что то с ней сделать при помощи инструментов автоперевода? Сама игра вроде прикольная, но не особо популярная, и переводом за столько времени никто не занимался. Лог файла MelonLoader’a:  15:44:45.973] ------------------------------
      [15:44:45.975] MelonLoader v0.3.0 ALPHA Pre-Release
      [15:44:45.975] Hash Code: 26162
      [15:44:45.976] OS: Windows 10
      [15:44:45.977] ------------------------------
      [15:44:45.977] Name: Dark Fall - Ghost Vigil
      [15:44:45.978] Developer: Darkling Room
      [15:44:45.978] Unity Version: 2019.2.7
      [15:44:45.978] Type: MonoBleedingEdge
      [15:44:45.979] Arch: x86
      [15:44:45.980] ------------------------------ [15:44:48.440] Preferences Loaded!
      [15:44:48.547] Loading Plugins... [15:44:48.564] ------------------------------
      [15:44:48.565] No Plugins Loaded!
      [15:44:48.566] ------------------------------ [15:44:59.173] Loading Support Module... [15:44:59.193] Loading Mods... [15:44:59.686] ------------------------------
      [15:44:59.687] 1 Mod Loaded
      [15:44:59.687] ------------------------------
      [15:44:59.688] XUnity Auto Translator v5.2.0
      [15:44:59.689] by gravydevsupreme
      [15:44:59.694] SHA256 Hash: e3a64c8d6b30022a7e4d62db5c272eccf67e3230942290e2f8e258b6254dcb6b
      [15:44:59.694] ------------------------------
      [15:46:38.886] Preferences Saved!
       
    • А можно сделать приглушённую английскую озвучку, а эту русскую поверх? Чтоб получился типа как синхронный перевод в фильмах. Чтоб интонации оригинала было слышно, а смысл слов в русском переводе. Да и непопадание в липсинк тоже благодаря такому синхронному переводу будет убрано.
    •   Если достаточно в интернете сидеть и видео смотреть и даже в простенькие игры играть в браузере или 2д, можно и за 12к-13к, (есть правда и дешевле) купить моноблок.Вполне себе приемлемого качества. Процессоры разве что уже довольно старенькие. Девять месяцев назад можно было миниПК с новыми процами за 7к взять, с памятью и ССД, разве что теперь такие же по 14 стоят. Так что бюджетные компьютеры становятся доступнее.
    • v4 - Полировка от 23 июня. Больше обновлений русификатора для этой игры я не планирую. Она в начале кажется неплохой, но в итоге к середине может наскучить так, что волком завоете.
    • На CS.RIN есть актуальная версия. Могу кинуть ссылку если надо
    • «Бюро переводов Old-Games.Ru» выпустило русскую версию классической ролевой игры Ishar: Legend of the Fortress, вышедшей в 1992 году. «Бюро переводов Old-Games.Ru» выпустило русскую версию классической ролевой игры Ishar: Legend of the Fortress, вышедшей в 1992 году.
    • @allodernat смастерил нейросетевой русификатор для адвенчуры Teller’s Duty. @allodernat смастерил нейросетевой русификатор для адвенчуры Teller’s Duty.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×