Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, Unsterblich сказал:

@ХР0М Я же написал — именно НОВЫЕ правки диалогов. В последней обнове их не было. Это не жалобы, да и если ты не видишь, это не значит, что поводов нет.

Я, может, чего то не понимаю, но как ПРАВКИ могут быть СТАРЫМИ? Правка — это уже изменение, оно не может быть старым или новым. Сам же пишешь что она ответила — “сделан упор на исправление найденных проблем”. Это и есть правка. Или у тебя какое-то своё толкование этого термина?

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ХР0М Ок, для совсем тугих - они правили свои же более ранние правки, а не работали над новыми строками из машинного перевода. А до этого игрались со шрифтами. Нет прогресса. Теперь понял? Хотя, думаю нет х) 

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Unsterblich сказал:

они правили свои же более ранние правки, а не работали над новыми строками из машинного перевода.

С чего ты это взял? o_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Unsterblich тебе же лично никто ничего не должен? Не нравится - никто не держит. "Дефай" чего хочешь где-нибудь в другом месте.

Такие предъявы, как-будто денег заплатил, чесслово...

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Unsterblich сказал:

@ХР0М Ок, для совсем тугих - они правили свои же более ранние правки, а не работали над новыми строками из машинного перевода. А до этого игрались со шрифтами. Нет прогресса. Теперь понял? Хотя, думаю нет х) 

У тебя есть какие-то достоверные данные что никто ничего не переводит и не правит? Ну так ты поделись с нами. А так на пустом месте любой балаболка может что-то предъявлять.

И вообще ты кто такой, чтобы какие-то предъявы переводчикам кидать? Тоже из тех донатеров, которые 50 рублей скинули, которые им мамка на завтрак в столовку дала, а теперь считаете что переводчики обязаны отчитываться перед вами по первому запросу? Ну так ты не прав, и я не один тебе это скажу.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 20.10.2023 в 11:50, Horton2014 сказал:

Серж не пишет подробную информацию о том, какие конкретно правки и куда вносятся. Не ясно, например, что означает:

Каких? Куда? Это диалоги? Интерфейс? Дневники?

Почти каждое обновление это правки во всех основных файлах, то есть это и диалоги и дневники и названия.

Вот например в последнем обновлении, унификация перевода “The Settled Systems", оно встречается во всех основных файлах, и в диалоговых строчках правится не только в выбранный вариант перевода "Освоенные системы", но и если замечаю что в строке кривой перевод вообще в целом, то и правлю всю строку если достаточно контекста в самой строке для понимания как верно надо перевести.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не иду от “начала” и до “конца”. Потому что это сизифов труд с учетом что я работаю один и не хочу работать в команде. При таком подходе можно перевести очень много чего и не увидеть в итоге в игре результата.
Я перевожу то что часто бросается в глаза, что раздражает. Чтоб игра здесь и сейчас и как можно раньше приносила удовольствие.

 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такой вопрос, ИИ переводил на русский с английского. А с польского на русский посредством ИИ не пробовали переводить, или такого ИИ еще нет? Там все же должны были обходить местоимения, так как язык схож с нашим и относится к славянской ветви.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, sergioberg сказал:

Я перевожу то что часто бросается в глаза, что раздражает.

Спасибо за уточнения. Я так понимаю — вы проходите игру и попутно вносите правки в текст, верно? То есть не копаетесь специально в файлах и не ищите там несоответствия?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, draugur34 сказал:

Такой вопрос, ИИ переводил на русский с английского. А с польского на русский посредством ИИ не пробовали переводить, или такого ИИ еще нет?

Пробовали. И с английского получилось лучше, так как там “база обучения” ИИ больше и он лучше обучен.

Польский хоть и относится к славянским, но сильно отличается от русского. А жертвовать общим качеством перевода ради местоимений — плохая идея.

Изменено пользователем Kellen
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скорее всего мало кто из вас заходит на бусти и следит там за комментами, но вчера Анна показала, как работает их инструмент совместного перевода. Насколько я понял, это своего рода Сайт, где в виде ленты отдельных блоков содержатся все строки (предложения) текста из игры. Используя один общий адрес (не знаю закрыли ли они его от гугла и яндекс поиска, может через robots), как я понял — члены команды заходят на этот сайт и делают перевод свободного блока (тот что не имеет правок). То есть это не отдельная программа, правки ведутся именно на специальном сайте, в онлайне. Выглядит весьма не плохо. :good:

Вот скрин:

111.jpg

Изменено пользователем Horton2014
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Важная информация!

Цитата

- Перевод теперь идёт в нашем собственном инструменте (хотите принять участие? время пришло)

У кого есть время и желание присоединится к правкам текста — просьба перейти по ссылке и сообщить о своём намерение принять участие. :yes3:

Изменено пользователем Horton2014
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Horton2014 сказал:

Спасибо за уточнения. Я так понимаю — вы проходите игру и попутно вносите правки в текст, верно? То есть не копаетесь специально в файлах и не ищите там несоответствия?

В основном да.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1294420/Rollerdrome/


      Rollerdrome — экшен-шутер от третьего лица, в котором высокоскоростные бои и безупречная картинка соединяются в одно захватывающее целое. Участвуйте в яростных впечатляющих боях, где убийства восполняют ваше здоровье, а трюки и грайнды дают боеприпасы: с этим адреналиновым шутером вы точно не соскучитесь.

      Идет 2030 год. В мире правят корпорации, граница между реальностью и игрой размыта, а всё внимание общества приковывает к себе новое, безгранично жестокое и кровавое зрелище — «Роллердром». Хватит ли у вас смелости стать чемпионом «Роллердрома» и выяснить истинные намерения таинственной корпорации «Маттерхорн»?

      Разработчики Roll7, которые подарили нам прекрасно принятую публикой и критиками серию OlliOlli, представляют напряженный роликовый шутер Rollerdrome в ностальгическом стиле ретрофутуризма. 

      Особенности
       
      Оригинальный гибрид роликового симулятора и шутера от третьего лица, в котором высокая скорость, яростные бои, гладкая графика и хитрые механики безупречно соединяются в одно захватывающее целое. 

      Испытание мастерства: участвуйте в суровом турнире «Роллердрома». Доминируйте в списках лидеров и проверьте пределы своей ловкости в особом режиме «Охотники за кровью».  

      Неповторимый стиль: абсолютно оригинальный саундтрек, в котором канонический ретрозвук в сочетании с современнейшими технологиями создают идеальный фон для творящейся на экране кровавой бани в комиксовом стиле. 

      Мрачный заговор: раскройте зловещую интригу ретрофутуристичного мира.

    • Автор: Локалыч
      Русификатор — Kingdoms of the Dump — v1.0 (билд 1.0.19)
      Kingdoms of the Dump — уютная пошаговая ролевая игра в духе классических JRPG. Мир здесь населён ожившим мусором, а герой — мусорный рыцарь по имени Дастин, которому выпало спасать королевство. Тёплое, смешное и большое приключение. Русификатор полностью переводит игру на русский язык.
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО

      Сюжет и катсцены Все диалоги и побочные задания Карта мира, таблички и указатели Бой: навыки, предметы, экипировка, враги и бестиарий Меню, настройки и весь интерфейс

      КАК УСТАНОВИТЬ

      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по Kingdoms of the Dump → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте туда два файла — dinput8.dll и loc_ru.pck — рядом с kingdoms_of_the_dump.exe. Запустите игру. Она сразу будет на русском.

      СКРИНШОТЫ





      НЕБОЛЬШОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
      Кое-где может попадаться английский — это служебные места, завязанные на саму игру, которые нельзя перевести без риска её сломать. На прохождение и понимание сюжета это не влияет. Заметите явно непереведённую реплику — напишите, добавлю.
      ПОСЛЕ ОБНОВЛЕНИЙ ИГРЫ
      Если после крупного обновления игры русский язык пропадёт или игра перестанет запускаться — удалите dinput8.dll (игра снова заработает в оригинале) и напишите мне: выпущу обновлённую версию русификатора. Сохранениям это не вредит.
      КАК УДАЛИТЬ
      Удалите из папки игры dinput8.dll и loc_ru.pck — вернётся оригинальная версия. Файлы игры не изменяются.
      ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на dinput8.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).


      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
       


×