Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

нормальный перевод, но после обновления у меня то МАСТ то ВАНТ! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Jade-CAT сказал:

Потому, что в игре это никакой не “домик”, а “ложа” — т.е. сообщество. Очевидная калька на историческую Масонскую Ложу — те тоже были уверены, что делают открытия и несут людям знания и просвещение. И точно так же они по всему миру отбирали достойных по их мнению кандидатов и предлагали вступить в данное сообщество “ради блага всего человечества”. И точно также, как главный герой со товарищи, искали по всему миру разные чудеса и тайны.

А просто погуглить не пробовали?
Возможно потому, что в русском языке нет никакой “сидонии”, а “Кидония” — вполне есть, так называется реальный регион на Марсе.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кидония_(Марс)

Хорошо Кидония так Кидония, насчёт масонской ложи вы какой то бред несёте, это реально обычный домик а не какая не ложа и название тупое. Ложа(место в зрительном зале, отделённое для нескольких лиц) Обычный зал и куча комнат какая нафиг ложа вы чё угараете?

Изменено пользователем PUPS
  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Segnetofaza сказал:

MATS (The Military, Administrative and Scientific Triumvirate) -> ВАНТ (Военный, административный и научный триумвират)

99.9% игроков вообще пофигу как это переводится зато все привыкли уже это называть MAST а не MATS лучше бы так и оставили тогда, у меня уже почти 100 часов наиграно а вы названия меняете это нереально бесит лучше бы просто английские тогда оставили. И вообще лучше бы занялись переводом правильных склонений, вот это было бы действительно полезно, а переводы названий предметов и мобов это не так важно, вот это действительно самая неприятная вещь вашего русификатора, которую я особо сильно могу отметить. 

Изменено пользователем PUPS
  • +1 1
  • -1 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, PUPS сказал:

99.9% играков вообще пофигу как это переводится зато все привыкли уже это называть MAST а не MATS лучше бы так и оставили тогда, у меня уже почти 100часов наиграно а вы названия меняете это нереально бесит лучше бы просто английские тогда оставили. И вообще лучше бы занялись переводом правильных склонений вот это было бы действительно полезно а переводы названий предметов и мобов это не так важно вот это действительно самая неприятная вещь вашего русификатора которую я особо сильно могу отметить. 

Послушай. Русификатор активно делается и находится на начальной стадии. Какие могут быть претензии? В твой случае играй в английскую версию или жди когда русификатор полностью закончат!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Segnetofaza сказал:

Перевод стараемся сделать максимально приближенным к официальному. Если в других языках не трогали название, то и мы не трогаем.

Так держать! :good:

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Segnetofaza ничего себе выдержка. Так спокойно отвечать на “разумные” комментарии. Спасибо за перевод и за старания. Все же лучше, чем сидеть с переводчиком. Почему-то аудиозаписи и текст рознятся. Это потому что аудио вручную редактируются или в чем причина? Не придирка, просто интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Etevi сказал:

Послушай. Русификатор активно делается и находится на начальной стадии. Какие могут быть претензии? В твой случае играй в английскую версию или жди когда русификатор полностью закончат!

Что значит на начальной, уже есть перевод всей игры осталось только сделать правки, понятное дело что это не тяп ляп и готово но всё равно. Хотелось бы видеть чтобы Переводчики двигались в правильную сторону перевода, а это в первую очередь сюжетные линии с нормальными переводами он, она и тд, а потом уже всё остальное Сара до сих пор разговаривает как мужик. Я еще с 0.2 его ставил, он был уже более чем хорош, для такова промежутка времен, да и в целом для прохождения.

Изменено пользователем PUPS
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, DarkHound сказал:

Почему-то аудиозаписи и текст рознятся.

Не очень поняла? Субтитры на своих местах. Но текст разумеется адаптируется (оригинал изобилует шуточками для американской аудитории и сленгом. Взять тот же ‘Mum's the word’ в диалоге с Андреа.)

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, PUPS сказал:

99.9% игроков вообще пофигу как это переводится зато все привыкли уже это называть MAST а не MATS лучше бы так и оставили тогда, у меня уже почти 100 часов наиграно а вы названия меняете это нереально бесит лучше бы просто английские тогда оставили. И вообще лучше бы занялись переводом правильных склонений, вот это было бы действительно полезно, а переводы названий предметов и мобов это не так важно, вот это действительно самая неприятная вещь вашего русификатора, которую я особо сильно могу отметить. 

Вот из ёр проблем, мэн? Плей ин инглиш …

Так понятен недостаток предлагаемого тобой подхода?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, PUPS сказал:

переводами он, она и тд,

16 минут назад, PUPS сказал:

Сара до сих пор разговаривает как мужик. 

Это почти невозможно сделать в сжатые сроки и с разумной адаптацией. И нет польский тут не поможет они точно так же переводили “на глазок”. А реплики ГГ вообще приходится адаптировать под нейтральный пол (и решения нормально не будет, для некоторых модов на скайрим/обливион пилили 2 перевода для парня и для девушки ГГ)

Диалогов в игре 170к строчек, и их проверяет буквально 2 человека (на слух определяя пол говорящего) которым нужно спать и кушать хотя бы иногда.

Предметы исправлять банально проще и часть команды работает только с ними. Если всех перевести на диалоги сильно пострадает качество и целостность текста.

P.S. Беседка раз такие принципиальные перевели бы хотя бы на один язык славянской группы кроме польского (который даже кастомного шрифта не требует и переводился по всей видимости с минимальным бюджетом).

Изменено пользователем Segnetofaza
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, PUPS сказал:

Что значит на начальной, уже есть перевод всей игры осталось только сделать правки, понятное дело что это не тяп ляп и готово но всё равно. Хотелось бы видеть чтобы Переводчики двигались в правильную сторону перевода, а это в первую очередь сюжетные линии с нормальными переводами он, она и тд, а потом уже всё остальное Сара до сих пор разговаривает как мужик. Я еще с 0.2 его ставил, он был уже более чем хорош, для такова промежутка времен, да и в целом для прохождения.

Перевод делается на добровольной основе и так как считают переводчики, как и много в жизни всем он нравится не должен. Можете как советуют играть на английском, можете играть с другими переводами (их же больше, чем один), но самый верный способ взять и самому перевести так как считаете нужным. Научитесь сначала уважать чужой труд, особенно если он добровольный.

3 часа назад, Katranius сказал:

А какой шрифт надо поставить, чтобы в винде видеть значки эти из игры?

И у Peacemaker значок потерялся

Да вроде для винды не нужен шрифт, он встроен в мод в файле Iconfonts_ru.gfx. Название Peacemaker на английском? Попробую глянуть почему иконки нет.

Изменено пользователем Eldoran

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, PUPS сказал:

Хорошо Кидония так Кидония, насчёт масонской ложи вы какой то бред несёте, это реально обычный домик а не какая не ложа и название тупое. Ложа(место в зрительном зале, отделённое для нескольких лиц) Обычный зал и куча комнат какая нафиг ложа вы чё угараете?

Бред несёте вы с вашим “домиком”. Да ещё хамите людям, которые знают больше вас.

Вот вам пример действующей организации — United Grand Lodge of England:
https://www.ugle.org.uk/
Русское наименование:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Объединённая_великая_ложа_Англии

А вот пример ещё одной действующей организации — “BROTHERS OF ST. JOHN'S LODGE”:
https://www.saintjohnsboston1733.com/about-us

Но в вашем понимании они “Братство Домика Святого Джона”, я прав? :D

  • Лайк (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Eldoran сказал:

Научитесь сначала уважать чужой труд, особенно если он добровольный.

Кто сказал что я не уважаю чужой труд? Я очень признателен тем кто хоть как то учувствовал в улучшении перевода! 

 

36 минут назад, Segnetofaza сказал:

Диалогов в игре 170к строчек, и их проверяет буквально 2 человека (на слух определяя пол говорящего) которым нужно спать и кушать хотя бы иногда.

Я Вас понял, в любом случае спасибо за разъяснение.

 

1 минуту назад, Jade-CAT сказал:

Бред несёте вы с вашим “домиком”. Да ещё хамите людям, которые знают больше вас.

Вот вам пример действующей организации — United Grand Lodge of England:
https://www.ugle.org.uk/
Русское наименование:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Объединённая_великая_ложа_Англии

А вот пример ещё одной действующей организации — “BROTHERS OF ST. JOHN'S LODGE”:
https://www.saintjohnsboston1733.com/about-us

Но в вашем понимании они “Братство Домика Святого Джона”, я прав? :D

Я играю в игру и говорю то что я вижу, а вы видимо на форуме игру прохдите:D

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Re'AL1st
      The Wolf Among Us



      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (PC) (v1.46)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (OS X) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД(PC/OS X. Альтернативная версия) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (iOS) СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД  (PS Vita)

      * Без проблем ставится на версию из Steam. На других версиях не тестировалось.
      Внимание, в переводе присутствует ненормативная лексика!

      Удалите все посторонние переводы, перед тем как ставить наш, иначе файлы начнут конфликтовать!

      Перед установкой нового русификатора, скачайте утилиту отсюда или отсюда для удаления старого русификатора (укажите в ней путь к игре, а она сделает свою работу сама). P.S. данная утилита актуальна для тех, у кого русификатор версии 1.0 и 1.01!

      Мы ВКонтакте. Эпизод первый: Вера
        Эпизод второй: Иллюзия
        Эпизод третий: Скрюченная тропа
        Эпизод четвертый: В овечьей шкуре
        Эпизод пятый: Волк-одиночка
       


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×