Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Прочитал страниц 20, но не увидел похожей проблемы ни у кого.
Сначала поставил полный перевод от MeridianoRus 03-Alpha-Version который, всё работает всё норм. Но мне мешает кривой фон, ошибки и прочее. Решил поставить только сабы. Удалил 03 и закинул файлы из 02, но всё равно остаётся полный перевод. Пробовал вообще вернуть всё на английский, а потом установить 02 только на сабы, но всё равно переводит всё. Как пофиксить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Segnetofaza сказал:

остался последний файл)

слушай, а альфу перевод пока лучше не ставить? с ним игра говорят не проходима? 

видел довольно много lookup failed.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собрал мутанта. Взял за основу отредактированную версию SamhainWarlock и файл starfield_en.strings с нексуса и переименовал его в starfield_ru.strings

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Agod сказал:

Собрал мутанта. 

в чем отличия и профит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Fan4eG сказал:

слушай, а альфу перевод пока лучше не ставить? с ним игра говорят не проходима? 

да, в альфе вылетело примерно 50к строк включая критические, ставлю их обратно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, Haoose said:

У кого там квадратики, полностью на английском или еще чего…
Вариант установки в папку игры (без использования “Моих документов”). Да, я знаю что это якобы не рекомендуется. Но что-то много проблем пока, поэтому вот такой альтернативный вариант, для теста:

 

Заработало! Спасибо! У меня была проблема с тем что язык не менялся, несмотря на русификатор. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Agod сказал:

Собрал мутанта. Взял за основу отредактированную версию SamhainWarlock и файл starfield_en.strings с нексуса и переименовал его в starfield_ru.strings

Да у меня уже у самого мысль собрать ещё большего мутанта из 2 переводов. Это смотря, как xTranslator вести себя будет.
Идея такая: беру оригинал en, в него заливаю alpha от Segnetofaza. Затем непереведенное и места со скобками (где alias и mag / dur) беру из перевода с нексуса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Segnetofaza сказал:

да, в альфе вылетело примерно 50к строк включая критические, ставлю их обратно)

понял-принял. тогда лучше подождать. 50к звучит оч сильно, эт по времени сколько суток займет?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Nosedive282 сказал:

Прочитал страниц 20, но не увидел похожей проблемы ни у кого.
Сначала поставил полный перевод от MeridianoRus 03-Alpha-Version который, всё работает всё норм. Но мне мешает кривой фон, ошибки и прочее. Решил поставить только сабы. Удалил 03 и закинул файлы из 02, но всё равно остаётся полный перевод. Пробовал вообще вернуть всё на английский, а потом установить 02 только на сабы, но всё равно переводит всё. Как пофиксить?

Это не мой перевод, файлы Segnetofaza. Проблема в том, что для правильного релиза нужно подтвердить все строки, даже если они не переведены или не нуждаются в переводе, иначе они не экспортируются и случается lookup failed. Пока что самым надёжным способом я вижу перевод с английского на “немецкий” через xTranslator и потом переименование файлов для релиза из _de в _ru. Для этого я сделал словарь en-de в новом xTranslator, знакомые с Беседкой должны его уже знать. Для игроков пользы от этого мало (разве что вы можете переименовать файлы _de из архива в _ru). Возможно, это будет полезно переводчикам.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сел переводить разные заметки и мелочи из .dlstrings (DeepL + ручная правка). Прошу тех, кто занимался переводом модификаций или игр от Bethesda дать мне комментарий по поводу переменных, которые нельзя трогать (если есть неочевидные) и подсказать на что еще надо обратить внимание. Пока меня напрягают всякие связки по типу — RightHand Claw Strike (так как нет переменной, то по идее я должен перевести это как Когтистый Удар ПравойРукой?)

Изменено пользователем NeruMarcus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Fan4eG сказал:

понял-принял. тогда лучше подождать. 50к звучит оч сильно, эт по времени сколько суток займет?

сегодня, я стараюсь ручной труд свести к минимуму, книги вот удалось собрать… очень надеюсь что оставшийся файл будет тоже без сюрпризов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Fan4eG сказал:

в чем отличия и профит?

не вылетают книги, основа два файла дипл starfield_ru.ilstrings и starfield_ru.dlstrings

оставшийся starfield_ru.strings  с нексуса добивает остальное

пока сойдет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, MeridianoRus сказал:

экспортируются и случается lookup failed

я вот ставил ДипЛ, без альфы версии и все равно эта ошибка. так и должно быть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, NeruMarcus сказал:

RightHand Claw Strike

Скорее всего это невидимый эффект, который наносит урон, вы никогда не увидите эту строку в игре, она просто есть и не требует перевода. Вообще говоря, самый лучший перевод делается через режим ESM+Strings в xTranslator, потому что он показывает тип записи, но спецификации новых ESM пока нет, Эльминистр работает над новой версией xEdit и уже есть SF1View.exe, но до конца ещё далеко.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: San3k
      Проект: Локализация GTA: San Andreas
      Авторы: SanLtd Team
      Сайт: http://sl.criminalrussia.ru/
      Описание:
      Перед вами - локализация, которая состоит из исправленной версии SL и RTPI.
      ВНИМАНИЕ! Текстурная часть локализации ставится только на НЕМОДИФИЦИРОВАННУЮ ИГРУ версий 1.00, 1.01 и 2.00!
      ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ:
      Версия 0.56 от 23.04.2008
      • Текст:
      - Исправлены все найденные ошибки;
      • Другое:
      - Переведено вступительное видео;
      - Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;
      - Убран gta_sa.exe;
      - Возвращена возможность выбора языка;
      Версия 0.51 от 10.04.2008
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      • Текстуры:
      - Заменены заставки EAX и nVidia на аналогичные в высоком разрешении;
      - Изменен перевод текста авторских прав в нижней части титульного экрана;
      • Другое:
      - Исправлена ошибка с проигрыванием видео после запуска игры;
      Скачать Локализацию версии 0.56
      Версия 0.50 от 25.07.2007 (29 июля)
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      - Переведены имена и фамилии разработчиков игры;
      - Убраны политкорректная и частичная локализации;
      • Текстуры:
      - Переведенные текстуры теперь больше похожи на оригинал;
      - Переведены все оставшиеся текстуры в помещениях;
      • Другое:
      - Добавлен европейский патч версии 1.01;
      - Значительно уменьшен размер инсталлятора;
      - Несколько изменений в меню игры;
      - Собственное Flash-readme;
      - Утилита Stats Converter для приведения файлов HTML-статистики к читабельному виду.
      Утилиты по игре: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×