Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, SerGEAnt сказал:

На какой из?

На машинный, самый первый который вышел. Типа Касперский “ругается”, а гугл не дает скачать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Star_Wiking сказал:

На машинный, самый первый который вышел. Типа Касперский “ругается”, а гугл не дает скачать.

Там по «мне сказали, что», «что-то непонятное» и его последующему монологу все понятно.

При выборе между удобством для большинства и параноидальным меньшинством я всегда на стороне первых. 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Morgan Dusty при чем тут TeamRIG? Я взял ваш перевод и тот который выкладывал на ЗоГе в день релиза игры, на который я лично потратил не один час времени (да, он машинный, но тем не менее такой объем текста, еще и с тегами, не делается по щелчку пальцев всё равно — у меня нет премиум-доступов к переводчикам). И вижу что две трети строк абсолютно один в один совпадает с моими. Что явно говорит о том что вы либо правили перевод от DeepL, либо (зачем-то) самостоятельно перевели текст через него, внося некоторые правки в процессе. И даже так явные косяки оставили, как тестировали интересно... Например (оригинал / вариант от Wolsu):

Цитата

{Dismount} Let go of the relter
{Dismount} Отпустите опору

Use the Holotable on the Mantis
Используйте голотаблицу на Богомоле

Ладно бы просто внесли правки, указали как положено источник, так еще и отсебятину какую-то запихали в перевод.

Цитата

You Died
Вы потрачены :)

Юмористы…
Еще заметил что вы перевели идентификаторы (в фигурных скобках) в некоторых местах, например:

Цитата

{Старт} Измените сложность в любое время в настройках геймплея
{Старт} Фоторежим может быть включен в меню настройек

У меня были сомнения о качестве этого перевода еще по сообщениям nojqva, с кучей грамматический и пунктуационных ошибок, но надежда была. После сравнения перевода всё стало понятно моментально :D
В любом случае, текст обоих переводов общедоступен, любой может взять, вытащить тексты и сравнить их, и сделать выводы самостоятельно. Хорошо хоть эти “деятели” не просят оплаты за доступ к подобным переводам, как делают некоторые команды.
Претензии собственно в том, что вы изначально утверждали что переводите “руками”, а не правите машинный. А оказалось наоборот. А так что ноете чтоб ваши русики никто себе не копировал, при этом сами нигде не указали первоисточник.
За то что провели какую-никакую но не маленькую работу над переводом и распространяете его бесплатно — вот за это только хвалю и благодарю.
@Star_Wiking в обоих переводах вирусов нет, и физически не должно быть. Т.к. это просто один единственный pak-файл, внутри которого только текст. Ни EXE, ни DLL в обоих переводах не правится и не присутствует. Так что это явно загон антивируса. Беспокоиться не следует.

Изменено пользователем Haoose
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Haoose сказал:

@Morgan Dusty при чем тут TeamRIG? Я взял ваш перевод и тот который выкладывал на ЗоГе в день релиза игры, на который я лично потратил не один час времени (да, он машинный, но тем не менее такой объем текста, еще и с тегами, не делается по щелчку пальцев всё равно — у меня нет премиум-доступов к переводчикам). И вижу что две трети строк абсолютно один в один совпадает с моими. Что явно говорит о том что вы либо правили перевод от DeepL, либо (зачем-то) самостоятельно перевели текст через него, внося некоторые правки в процессе. И даже так явные косяки оставили, как тестировали интересно... Например (оригинал / вариант от Wolsu):

Ладно бы просто внесли правки, указали как положено источник, так еще и отсебятину какую-то запихали в перевод.

Юмористы…
Еще заметил что вы перевели идентификаторы (в фигурных скобках) в некоторых местах, например:

У меня были сомнения о качестве этого перевода еще по сообщениям nojqva, с кучей грамматический и пунктуационных ошибок, но надежда была. После сравнения перевода всё стало понятно моментально :D
В любом случае, текст обоих переводов общедоступен, любой может взять, вытащить тексты и сравнить их, и сделать выводы самостоятельно. Хорошо хоть эти “деятели” не просят оплаты за доступ к подобным переводам, как делают некоторые команды.
Претензии собственно в том, что вы изначально утверждали что переводите “руками”, а не правите машинный. А оказалось наоборот. А так что ноете чтоб ваши русики никто себе не копировал, при этом сами нигде не указали первоисточник.
За то что провели какую-никакую но не маленькую работу над переводом и распространяете его бесплатно — вот за это только хвалю и благодарю.
@Star_Wiking в обоих переводах вирусов нет, и физически не должно быть. Т.к. это просто один единственный pak-файл, внутри которого только текст. Ни EXE, ни DLL в обоих переводах не правится и не присутствует. Так что это явно загон антивируса. Беспокоиться не следует.

С таким успехом все переводчики пускай пишут что использовали дипл. Как ты переведешь вручную текст “exit”, если даже с Диплом будет “выход”, получается теперь любой текст это переводчик? В чем смысл этих сравнений? Ты сравни теперь слово hello, везде ответ будет “привет”. Я не понимаю таких доводов, а как еще переводится по твоему любая фраза? Или ты сравниваешь слова не по качеству, а по тому вот человек вручную писал переводы фраз, а вот он сгенерировал и правил. А разница по итогу какая?) Вот тебе пример

Допустим game.locres:
Oh hi suzzy, how are you?
Перевод Deepl:
О, привет, Сюззи, как дела?
Перевод от меня:
Ох, привет, Сюззи, как твои дела?

И что, сильно что-то поменялось? Так и какой смысл вручную переводить текст, если все равно по итогу ты потом сидишь и правишь машинный и делаешь его играбельным? Или где-то заявлено что было все каждая буковка вручную переведена? В чем смысл таких доводов? Это простейшая математика. Я даже не знаю как это обьяснить, ну тоже самое что сравнивать перевод Русского на Английский. Давай вот тебе еще пример

Hi
Deepl:
Привет
Мой перевод:
Привет

И в чем разница?)) Если по итогу, @nojqva вручную потом правил весь текст, тюнил текст, проверял всю инфу по старой версии игры, по википедиям и подгонял это вместе с нами. Чтоб это было играбельно и в тему, а не “всратый перевод”. И я тебе еще раз говорю, твой перевод никто не брал. Это обычный DEEPL, и заявлять на него права это абсурдизм. Кто запрещает теперь использовать Deepl? Ты? Да не смеши. Все используют Deepl в работе над переводами, 90% локализаторов. И никто же не орет в рупор, О НЕТ РАЗРАБОТЧИКИ DEAD ISLAND 2 ИСПОЛЬЗОВАЛИ DEEPL, КАК ТАК!!! ЭТО ЖЕ Я ПРИДУМАЛ ЗАГНАТЬ ТЕКСТ В DEEPL И ГОВОРИТЬ ЧТО Я АВТОР. Это ты так себе представляешь? Я все еще задаю вопрос, чем DEEPL отличается от Ручного перевода, если как ты говоришь “Deepl правленный”, все равно будет выглядеть как ручной ибо он вручную и правится)))

@Haoose Или ты считаешь что лучше пускай юзеры, хавают машинный перевод и слушают срач. Нежели будут играть по твоим словам в “правленный Deepl”. И что? Кто-то умер от этого или что? Мне лично приятнее гораздо играть с правленным, нежели с машинным. Там хотяб стараются авторы поддерживать смысл и каноничность диалогов, нежели орать в рупор что о нет я загнал текст в машину и говорю что это мой перевод, его украли. Нет, не крали. Ты не можешь выдавать машинный перевод от Deepl, за свой перевод и на него вешать ярлыки. Мне никто не запрещает скачать твой перевод и поменять его на нормальный ручной, ибо это Deepl перевел а не ты. Я понимаю что ты потратил время и хочешь хайпануть, но бро. Давай честно, это вода ради воды. Я остаюсь за политику, что игроку решать с каким переводом ему играть. А не тебе или админу Зога. 

Изменено пользователем Morgan Dusty
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, SerGEAnt сказал:

На какой из?

Ого, какая у тебя модная темная тема.

Везде где только можно юзаю dark цвета, т.к. в большинстве случаев приходится работать ночью, а от яркого света глаза вытекают))

Если что использую расширение dark reader (не реклама), есть редко изредка небольшие цветовые баги, но в целом норм, а вообще было бы круто на зоге добавить темную тему)

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Morgan Dusty Уважаемый, основная претензия к товарищу в том, что он, заявив, что выпустит “нормальный, не машинный” через несколько дней, по факту, выкатил в общий тот же DeepL, а сейчас просит “понять и простить”, ибо “ждать за 5 дней мега-качественный — глупо”. Вы, батенька, или крестик снимите, или трусы подтяните.
На его же сайте “Рыцари Готэма” подписаны как “машинный с правками” и ничего, гордость не задета.

Вот вам маленькая выжимка, что текст сырой, что еще цыпленком бегает:
1. Это уже скоро станет мемом.
image.png

2. Серьезно? Обычное гугление покажет, что бар был назван в честь бабушки Гриза и её имя точно не “Пилон”.image.png

3.  Вот пример фраз во время боя:
26468_DIALOGUE_vo_sys_combat_self_hit_otherai_26468_bx_captain=You are finished!
55403_DIALOGUE_vo_sys_combat_self_did_punch_combo_55403_rayvis=You are finished.
vs
26468_DIALOGUE_vo_sys_combat_self_hit_otherai_26468_bx_captain=Вы закончены!
55403_DIALOGUE_vo_sys_combat_self_did_punch_combo_55403_rayvis=Вы закончили.

Никто не отрицает, что какая-то работа была проведена, но, если основная часть не машинный, то я тогда Дарт Вейдер. 

Опять же, никто не запрещает использовать блага технологий для перевода, я и к DeepL’y за помощью обращаюсь, и Яндекс, и даже в ChatGPT лезу, чтобы себя проверить или направить на верные мысли. Но они мне хорошее подспорье, но не руководители.
Чувствуешь нюанс, Петка?
Туда надо лезть, когда ни бельмеса не понимаешь и надо хоть какую-то суть поймать, чтобы раскрутить непонятное. В остальном - должна быть голова своя на плечах.

Я все сказал.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, SerGEAnt сказал:

этот перевод — немного правленный DeepL

А я думаю, что за лев этот тигр, который обещает в одну харю за короткий период времени сделать качественный фанатский перевод :D

5 часов назад, Morgan Dusty сказал:

Допустим game.locres:
Oh hi suzzy, how are you?
Перевод Deepl:
О, привет, Сюззи, как дела?
Перевод от меня:
Ох, привет, Сюззи, как твои дела?

DeepL более корректно перевёл, так как тут нет никаких оханий и аханий :)

Обычное протяжное междометие “О-о”, разве что имя привычней звучало бы как “Сьюзи”.

Изменено пользователем CyberPioneer
  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что самое интересно за пару дней до его релиза он пытался объединиться с Ригами. Но не вышло))

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DInvin @Chillstream @CyberPioneer @Chaves Dudevich @Haoose, Я предлагаю вам, всем забыть эту историю, и не тратить рабочее время на ссоры. Пускай конечный потребитель выбирает, какой перевод ему по душе. Мы все в одной тарелке товарищи, не надо ругаться.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Morgan Dusty сказал:

А зачем нагонять свое куда ваше не брали? Весь Дискорд всю ночь сидел и видел как автор работал, никому ваш перевод на кражу не нужен. Мы не воруем

Ругаться не хочу, но давайте все переводы щас укажем авторами “Гугл, Яндекс, Дипл, Текстрактор и т.п”, давайте еще писать что переводили через Notepad++, Sublime Text, давайте писать через какие программы делали шрифты. Что за абсурд? Какой автор Deepl, это компания которая держит машину чтоб как раз таки, ее использовали по назначению, а не Автор. Нигде не указано что если ты перевел текст в Deepl, то автор сразу Зог или Дипл. В чем прикол? Почему если 2 конторы юзают Deepl это кому-то принадлежит? Кто права на переводы придумал вообще? Пускай пользователь сам решает, где ему нравится больше. Что за ссора на ровном месте, Риги тоже хороши сделать машинный с Deepl и заявить на него авторские права) Да это же смешно. Мне даже интересна форумал по которой вы решили что это Deepl от Ригов)) Нет ну серьезно, у вас есть идеи как диалог перевести по другому? Если человек говорит например “иди выйди”, то в любом переводе это будет “иди выйди”, в чем прикол? Я крайне осужден вашим поведением товарищи Риги, вы наехали на человека. Который в 1лицо, делал перевод ночами. Да никто не будет скрывать что сделать перевод быстрый без переводчика ни у кого не выйдет, но причем тут какие-то Риги? Почему они заявляют права на чужой перевод, у всех свое поле, все переводят так, как комфортно. Или вы скажите мне что Риги не юзают переводчики в своих локализациях? Да щас прям, ага, конечно)) Это ребята бред и абсурд, так дела не делаются. Я лично своими глазами видел как человек гуглил всю инфу по игре и переводил на этой основе, а вы заявляете что это ДИПЛ С ПРАВКАМИ. Вы серьезно?

я так понимаю вы там тоже через промт переводите с правкой?)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Slavik666 сказал:

промт

Последнее время только и слышно про DeepL, а как там отечественный Promt развивается интересно :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, SerGEAnt сказал:

Мне приказали — я убрал :curtsey: Автор отказался указывать DeepL в качестве автора перевода, хотя это именно DeepL с правками.

Ого, на форуме появился новый меркурий?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошая новость. Будущее за машинным текстовым переводом и машинной озвучкой. Переводчики все равно не сумеют перевести такое количество игр, а ждать каждый перевод по пять лет не каждый осилит. Тем не менее всегда рад профессиональному переводу игр когда они появляются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.05.2023 в 01:14, Мухаморыч сказал:

Хорошая новость. Будущее за машинным текстовым переводом и машинной озвучкой. Переводчики все равно не сумеют перевести такое количество игр, а ждать каждый перевод по пять лет не каждый осилит. Тем не менее всегда рад профессиональному переводу игр когда они появляются.

только они то же юзают машиный))) насчет озвучки не уверен, все таки там работа с эмоциями, сомневаюсь что машина сможет это нормально озвучить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Загрузила все Resources.mpk архивом — https://drive.google.com/file/d/1Q-ssogwNmkShXG1bI892fqMqwv6GtFmJ/view?usp=sharing
    • Спасибо) Работа ведётся, немного не понял на счёт модифицированного .cpk. Уже пробовали запаковывать скрипты обратно, всё работает. (Опять же скорее всего не опнял о чём вы).  Я лично очень ждал перевод SAO HR, а когда вышел русификатор Lost Song удивился насколько он был качественный. Я не большой фанат игр по SAO, Но ещё с тех пор как была вита хочу её пройти.
    • Вариант, кстати, очень даже хороший, позволит попасть в абсолютно любую часть игры. Будет замечательно, если удастся получить такие сохранения)  
    • Если мнение непопулярное, то я тоже в меньшинстве. Предзаказы делать перестал, потому что вижу как система работает на данный момент. Зато тяп-ляп, и из денег тебе дали кляп. Однако, можно попробовать постараться на это с другой стороны посмотреть: От киберпанка 2077 на старте удовольствие получил, а бонусом ещё и обновили её капитально так, чего я не ждал.
    • Русификатор сломался после обновления v.1.0.3. Обновление вышло 1 октября, 2025.
    • Прочитай мой коменты, особенно удили вниманию мое просьбе о помощи. P.S.  Субтитры из видео (*.USM) нужно переводить? нашли программу которая сможет достать субтитры и потом вставить их назат?
    • Удачи вам! Надеюсь у вас все получится!   И вам удачи с HR!
      Если надо - могу сбросить модифицированный usa.cpk для более удобного тестирования перевода в HR (т.е файлы перевода достаточно будет кинуть в папку с игрой, чтобы игра их считала).
    • И что действительно вот прям неплохо? Так то игра пошумела немного в своё время, просто забыл про неё.
    • Чет месяц не падали бустеры карточек в стим, и вот опять ,эксперимент продолжается..пока 45 штук с начала года. з.ы https://store.steampowered.com/app/1114220/Gedonia/ кстати если кто не играл,очень  не плохо.
    • Шрифты в авто переводе взяты как раз из hollow realization. Если удастся сделать кастомный будет шикарно    История в игре очень разбросана. Обязательны к прохождению только простые квесты принеси/убей, без сюжетной составляющей и загадки на этажах, так как оба условия необходимы для начала рейда на босса этажа, а так же очень небольшая часть сюжетных ивентов, которые являются такими же условиями для реда на босса этажа. Подавляющее большинство сюжета доступно как доп истории, открываемые по мере прохождения этажей и требующие разных персонажей в пати и их отношение к Кирито. Собрать ультимативное количество сохранений на всё будет непросто, особенно учитывая, что в игре фактически только один слот и тот записывается при каждой смене локации. Для начала я бы попробовал сделать полное прохождение по гайду, выдирая сохранения после каждого пройденного босса этажа. Как такой вариант?   По поводу hollow area не уверен, ибо сейчас не скажу, насколько сильно по итогу они переплели этот сюжет с оригиналом, но насколько знаю, не очень сильно, так что пока что соглашусь отлажить на потом
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×