Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@larich Спасибо большое за разъяснение. Теперь всё стало на места в голове. Про субтитры я понял сразу, что именно этот файл за них отвечает, с текстом всё супер. Уточнение было только по озвучке. С наступающим Вас НовымГодом!

P.S.: Можно ли будет к Вам обратится в будущем году по поводу помощи в технических вопросах по озвучке к некой игре тоже от Firaxis? Мы с ребятами озвучили все катсцены в ней, но теперь нужно толково их вшить. Если заинтересует, можно в личке пообщаться в будущем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, AlexSJ сказал:

@Bkmz 

Не соглашусь немного, кат сцены были озвучены (не все, но были). Пусть катсцены на английском — это ладно. Тут же даже диалоги на движке игры на английском (хотя были на русском), диалоги персонажей между собой в поместье на английском (тоже были на русском). Только фразы во время боя остались на русском и не сюжетные диалоги при взаимодействии с нпс. Говорю только про озвучку с текстовым переводом всё отлично.

Ни чего из перечисленного небыло на русском у меня со старой версией озвучки. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
56 минут назад, Bkmz сказал:

Ни чего из перечисленного небыло на русском у меня со старой версией озвучки. 

Ну пусть Ваша правда и Ваше мнение остаются при Вас. Моё же, при мне (всё что я писал проверено мной и я тоже много раз прошел игру как с локализацией ZOG, так и на английском), тем более мы уже разобрались в вопросе и не с Вами. А спорить с Вам не вижу смысла (как дураку богу молиться).

С Новым Годом Вас!

Изменено пользователем AlexSJ
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@larich , просто в польском есть строки с фразами, которые дублируются у ГГ с учётом его пола. Ну и если верить руководству по анрилу, то при создании файла локализации под конкретный язык эти моменты учитываются. Как они учитываются, если их засунуть в английский путь остаётся под вопросом. На просторах интернета находил чешский перевод фанатский, который как раз заменял польский язык, а не английский.

А вот что там остаётся на английском это уже надо проверять по факту. Пока только знаю, что некоторые имена персонажей остаются на английском (потому что они в польском не переводятся), но это решается переводом текста напрямую в файлах игры. Остальное буду смотреть после окончания перевода при тестировании.

14 минут назад, larich сказал:

С наступающим!)

Взаимно)

  • Спасибо (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@larich Спасибо за перевод. Скажите, а будет ли не переведённый текст о котором вы писали выше позже переведён?

Цитата

Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало

 

Изменено пользователем Phantom0224

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, OneTweak сказал:

Звук не на русском, в чём причина?

 

В 31.12.2025 в 10:42, larich сказал:

@AlexSJ ZOG-озвучку ставить не нужно. Я пересобрал русскую озвучку заново, чтобы убрать вылеты и сделать всё стабильнее.

Важно понимать нюанс: официальная русская озвучка у игры не доделана до конца, поэтому схема работает так: все русские звуковые дорожки, которые есть (их десятки тысяч, примерно 60—70k, точное число уже не вспомню), заменяют английские. А те реплики/сцены, которые не успели озвучить на русском, останутся на английском, это нормально и означает, что у вас всё установлено правильно.

Так что катсцены и сюжетные диалоги могут частично звучать на английском, а где русская дорожка есть она будет подхватываться.

И ещё: если хотите играть только с русскими субтитрами, используйте только файл pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После победы Венома в часовне, когда происходит диалог всех персонажей в Аббатстве — вылет из игры когда начинает говорить Капитан Марвел. Помогает полностью пропуск сцены через esc. Видимо из за какой то битой озвучки, т.к перед этим озвучка Питера Паркера не происходит целиком

В 31.12.2025 в 18:04, larich сказал:

@Nucle Я этот момент тоже проверял на тестах. Сначала вообще пытался «подменять» польскую локаль, результат тот же.

В игре, по сути, нет принципиальной разницы, под какую локаль подсовывать файл. Если какая-то строка в конкретном locres отсутствует, движок всё равно делает fallback и подтягивает её из английского (из базовых ресурсов). То есть даже если встроить перевод именно в польский, все строки, которых в польском locres отсутсвуют, будут браться «как есть» из английского. Минимальное количество таких строк в китайском locres, но они там тоже встречаются. Поэтому хоть меняй китайский, хоть английский: подмена конкретного языка эту историю не решает. Можешь сам проверить.

И да, я тоже очень жду ваш перевод, будет круто сравнить и, возможно, совместить лучшие решения. 
С наступающим!)

 

Изменено пользователем CTaLLuH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CTaLLuH  Да, я это писал выше:
 

Цитата

Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC).

 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, larich сказал:

@CTaLLuH  Да, я это писал выше:
 

 

Видимо пропустил или не заметил. Понял

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно кусочек как звучит нейронка в последнем русификаторе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      High on Life 2
      Платформы: PC XS Разработчик: Squanch Games Издатель: Squanch Games Дата выхода: 13 февраля 2026 года Steam: Купить High on Life 2  


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×