Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Предлагаю эту игру на перевод вот ссылка на steam https://store.steampowered.com/app/1578650/Citizen_Sleeper/

Citizen Sleeper — это повествовательная ролевая игра от разработчика In Other Waters, созданная Гийомом Синжеленом. Она представляет собой сюжетную ролевую игру, действие которой разворачивается на Эрлинском глазу, разрушенной космической станции, где живут тысячи людей, пытающихся выжить на краю межзвездного капитализма. общество. 

Вы спящий, оцифрованное человеческое сознание в искусственном теле, принадлежащее корпорации, которая хочет вернуть вас. Блуждая среди незнакомых и красочных жителей Ока, вам нужно заводить дружеские отношения, зарабатывать себе на жизнь и ориентироваться среди фракций этого странного мегаполиса, если вы надеетесь выжить, чтобы увидеть следующий цикл. 

 
 
Заброшенная станция на краю системы в кризисе. Ветхий, хаотичный, неуправляемый и живой — он был основан идеалистами в тени корпоративного краха. Теперь его скрепляют анархические союзы, ветхие группировки и общее желание освободиться от тяжести корпоративного контроля. 

 
 
Каждый цикл вы встаете и выбираете, что делать со своим временем. Трудись во дворе или работай в баре. Ищите на рынках редкие компоненты или покупайте уличную еду. Создавайте или разрывайте союзы, раскрывайте правду и спасайтесь от тех, кто охотится за вами. Научитесь выживать и в конечном итоге процветать, один цикл за раз. 

 
 
Станция принимает персонажей из всех слоев общества, пытающихся выжить среди звезд. Сборщики мусора, инженеры, хакеры, бармены, торговцы уличной едой — у каждого из них есть история, которая привела их сюда. Вы выбираете, кому из них вы хотите помочь, и вместе вы формируете свое будущее. 

 
 
Взломайте облако станции, чтобы получить доступ к цифровым данным десятилетий, откройте новые области и раскройте секреты. Это ваша уникальная сила, и с ее помощью вы можете изменить свое будущее. Корпоративные тайны, мошеннические искусственные интеллекты и кладезь утерянных данных ждут тех, кто захочет погрузиться в глубины сетей станции. 

 
 
Эссен-Арп: для них вы просто собственность, еще один актив в портфеле, который простирается до звезд. Вы продукт оскорбительной системы во вселенной, где расширение человечества отмечено эксплуатацией и добычей. Убегите от создателей вашего разлагающегося тела и наметьте свой собственный путь в богато воображаемом, глубоко актуальном научно-фантастическом мире, который исследует идеи ненадежности, индивидуальности и свободы. 

 
 
Каждый цикл вы бросаете свои кости. Назначьте их на широкий спектр действий, доступных на станции. С каждым действием выбирайте, что и кто имеет для вас значение, формируя жизнь окружающих и, в конечном счете, будущее станции. 

 
Часы отслеживают как ваши действия, так и действия других людей на станции. Часы позволяют вам отслеживать свой собственный прогресс и влияние, которое вы оказываете на окружающий мир, от того, чтобы стать местным в баре «Оверлук» до защиты друга от силовиков Ятагана. 

 
Следуйте за поездками, а не квестами, что позволяет вам выбирать истории и действия, которые важны для вас. При этом вы формируете пять навыков своего персонажа (Инженер, Интерфейс, Выносливость, Интуиция и Взаимодействие), открывая привилегии и бонусы, которые отражают и изменяют ваш выбор жизни в этом мире.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра шикарная. И да, без знания английского в неё сложно играть. Хотелось бы перевод….

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра на Unity (ваш Кэп). Текст достаётся свободно, редактируется так же. Кириллицу игра распознаёт, но у имеющегося шрифта проблемы, он явно не знает некоторых букв (скорее всего вылечится заменой шрифта). Вот только текста в игре ОЧЕНЬ МНОГО

1.jpg

Изменено пользователем LostRaiden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 hours ago, 13february said:

Обновила перевод игры, добавила непереведенные участки. Файл для скачивания  тут: https://drive.google.com/file/d/1UYgCcnKmA4kR0C_eFVO3tRr9K_TTizZm/view?usp=sharing

Можете, пожалуйста, обновить файл на zoneofgames? @SerGEAnt 

Спасибо большое за обновленный перевод.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@13february во время игры сталкивался с непереведёнными участками, но, к сожалению, не дочитал в описании к переводу как перевести и сохранить эти куски текста с помощью AutoTranslator. :( Поэтому остались только скриншоты:

01.jpg

02.jpg

03.jpg

04.jpg

05.jpg

06.jpg

07.jpg

08.jpg

09.jpg

10.jpg

11.jpg

12.jpg

13.jpg

14.jpg

15.jpg

16.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@xoxmodav

Самому ничего не нужно делать, переводчик сам всё переводит и сохраняет.

См. пункт 2 и 3:

“Если вам попались непереведенные моменты,  и вы хотите помочь дополнить перевод, то порядок действий следующий:

  1. Вы проходите этот участок с непереведенным текстом (он подхватится автопереводчиком и переведется автоматом корявенько).
  2. Этот кусок нового текста запишется в файл _AutoGeneratedTranslations.txt, который лежит по пути: …..\Steam\steamapps\common\Citizen Sleeper\AutoTranslator\Translation\ru\Text
  3. Вам нужно этот txt файл и скинуть мне. Можно тут в личке. Я заберу текст из вашего файла, переведу нормально и добавлю в перевод. И мир станет чуточку лучше.”
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Zedger01 сказал:

@xoxmodav

Самому ничего не нужно делать, переводчик сам всё переводит и сохраняет.

См. пункт 2 и 3:

“Если вам попались непереведенные моменты,  и вы хотите помочь дополнить перевод, то порядок действий следующий:

  1. Вы проходите этот участок с непереведенным текстом (он подхватится автопереводчиком и переведется автоматом корявенько).
  2. Этот кусок нового текста запишется в файл _AutoGeneratedTranslations.txt, который лежит по пути: …..\Steam\steamapps\common\Citizen Sleeper\AutoTranslator\Translation\ru\Text
  3. Вам нужно этот txt файл и скинуть мне. Можно тут в личке. Я заберу текст из вашего файла, переведу нормально и добавлю в перевод. И мир станет чуточку лучше.”

Игру запускал с установленным переводом из стима, но похоже автопереводчик не сработал — “ файл _AutoGeneratedTranslations.txt” полностью идентичен файлу из архива — никаких новых строк там нет. :ohmy:

@13february внёс поправки в файл (в основном очепятки и неправильный пол NPC) — посмотри, если не сложно — https://dropmefiles.com/A6aJe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

PapagoTranslate нерабочий переводчик. Рабочий только гугель.

GoogleTranslateCompat быстрее.

Проще было бы из файлов доставать текст, чем людей просить из игры доставать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DragonZH сказал:

PapagoTranslate нерабочий переводчик. Рабочий только гугель.

GoogleTranslateCompat быстрее.

Проще было бы из файлов доставать текст, чем людей просить из игры доставать.

Как давно он стал не рабочим? Когда проходил игру, вроде перед НГ, всё работало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

13february будете переводить вторую часть игры: Citizen Sleeper 2: Starward Vector? 

 

 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Дмитрий Соснов сказал:

Zedger01 будете переводить вторую часть игры: Citizen Sleeper 2: Starward Vector? 

 

 

Я переводом не занимался, только перекинул файлик с не переведенным текстом, который попался при прохождении игры. 

Автор перевода вроде как планирует сделать перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет!
То, что началось как быстрая автозамена в переводе второй части, скрин которой даже Дима Карнов со StopGame запостил как мем к себе в канал (https://t.me/karnovdima/466), за 2 месяца выросло в полную вычитку переводов обоих игр.

Что я натворил из важного:
Все термины, которые встречаются в обоих играх, приведены к одному общему переводу.
Вся прямая речь персонажей выделена полужирным шрифтом для удобства читаемости.
Добавлен перевод обучения для игры на геймпадах.
Полностью ёфицирована игра.
Имя персонажа Rabiah заменено с Раби на Рабия как более корректное. Все падежи и обращения согласованы.
Термин "spacer", у которого не было единого целостного перевода (встречалось то "космонавт", то "пилот") переведён как "космолётчик".
Термин "salvager", у которого не было единого целостного перевода (встречалось то "утильщик", то "спасатель") переведён как "сборщик лома".

Подробнее:

Скрытый текст

1) Сколько строк добавлено / изменено

Разбивка:

  • Добавлено: 38 строк

  • Изменено: 6903 строки

  • Без изменений: 1432 строки

2) Какой «формат» носят изменения (что именно сделано)

A) Массовая редакторская правка обращения: «вы» → «ты»

Это самая заметная и системная правка: повествование и реплики во многих местах переведены на обращение на “ты”.

  • Минимум 2202 строк явно перешли с форм «вы/вам/ваш» на «ты/тебе/твой» (это именно те случаи, где смена хорошо детектируется по местоимениям).

Показательно по частотам в файле:

  • слово «вы»: было ~2809, стало ~189

  • слово «ты»: было ~1153, стало ~3720

B) Орфография и типографика: «ё», кавычки, тире, многоточия

Версия 2026 активно «доводилась» до норм русского набора:

  • Буква “ё” стала использоваться системно:
    было 116 вхождений «ё», стало 4572 (рост на +4456).

  • 231 строка — это «чистая» замена е↔ё без других изменений в буквах.

  • Кавычки приведены к русским („ёлочки“) и оформлению прямой речи:

    • в файле 2025: «ёлочки» встречаются единично (9 раз),

    • в файле 2026: 11212 раз.

  • Многоточие: минимум 532 строк поменяли ... на .

  • Тире/дефисы: минимум 293 строк поменяли - на (и ещё сотни случаев, где дефис заменён на тире/другое тире).

C) Оформление прямой речи по правилам + разметка <b>

В 2026 явно проводилась стандартизация диалогов: кавычки, знаки препинания, авторские слова, а также добавлена разметка жирным для реплик.

  • Изменено строк с прямой речью (по ключам-репликам, где в английском ключе есть кавычки): 4110

  • Из них:

    • 4075 строк — добавлены теги <b>...</b>

    • 4073 строк — перевод оформлен в «…»

    • 1783 строк — изменения были только в пунктуации/оформлении (буквы/слова по сути те же)

Пример «по смыслу то же, но оформлено правильно»:

  • было: Пик слабо улыбается. "Хорошая попытка..."

  • стало: Пик слабо улыбается: «<b>Хорошая попытка...</b>».

D) Терминология интерфейса и единообразие

Есть правки терминов/названий, чтобы они были едины по всему тексту. Примеры:

  • MAIN /: «ГЛАВНАЯ /» → «ГЛАВНОЕ МЕНЮ /»

  • DRIVE: «ДИСК» → «ЦЕЛЬ» (и производные вроде “DRIVE FAILED”, “NEW DRIVE DISCOVERED” тоже переосмыслены)

  • ENDURE: «ТЕРПЕНИЕ» → «СТОЙКОСТЬ»

  • CLOCKS в туториале переехали к «СЧЁТЧИК(И)» вместо «ЧАС(Ы)» (там, где это встречается)

Плюс — унификация написания имён/топонимов (например, «Хэвенэйдж/ХЭВЕНЭЙДЖ» и т.п.) и «дотягивание» регистра.

E) Мелкие правки “качества текста”

Сюда попадают:

  • правки согласования/стилистики (“чтобы” vs “чтоб”, более естественные связки),

  • убраны/поправлены кривые переносы и лишние пробелы,

  • исправления отдельных слов (ошибки набора, неверные буквы).

3) Сколько опечаток исправлено

Тут важно: в этих файлах очень много строк, где одновременно менялось и оформление прямой речи, и “ё”, и обращение — поэтому «чистые опечатки» отделить на 100% автоматически сложно (они смешаны с редактурой).

Я даю две цифры:

  • Консервативно (почти наверняка именно опечатки/мелкая орфография без перестройки диалога/кавычек): ~210 строк
    (это строки без кавычек/<b> и без крупных стилевых перестроений, где менялись 1—2 буквы).

  • Шире (любые небольшие буквенные правки, не сводимые к одной лишь пунктуации): ~1204 строк
    (сюда попадают и «ё», и мелкие правки букв внутри уже отредактированных реплик).

Отдельно: 231 строка — чисто про е↔ё (без прочих буквенных изменений).

4) Сколько ошибок пунктуации исправлено

Если считать «пунктуационные/типографские» правки как случаи, где буквы/слова те же, а поменялись кавычки/тире/двоеточия/многоточия/пробелы/переносы/<b>, то:

  • 1868 строк изменены только пунктуацией/оформлением

    • из них 1783 — в прямой речи

    • и 85 — в непереговорных (не-диалоговых) строках

Это хорошая оценка именно «пунктуационно-типографических» исправлений.

5) Прямая + авторская речь переписаны по правилам русского языка

Как минимум:

  • 4110 строк прямой речи были переработаны (кавычки, тире/двоеточия, точки, оформление авторских слов, плюс <b>).

Авторская речь (окружение реплик) тоже затронута, но часто вместе с переходом на «ты» и общей редактурой — поэтому считать только авторские слова отдельно от всего остального корректно не получится без ручной разметки. Но по масштабу видно: основная «волна» правок диалогов — именно там.

6) Что ещё качественно поменялось (важное)

  • Убраны/изменены служебные «шапки» и подписи переводчика/редактора (в начале файла теперь другая строка).

  • Появились новые строки под управление/кнопки (например, “PRESS … TO START”, “LB/RB” и т.п.).

  • В части строк изменилась стратегия перевода (не просто буквы/знаки, а смысловые решения терминов: DRIVE→ЦЕЛЬ и др.).

  • Сильно выросла «типографическая чистота» текста: «ёлочки», “ё”, тире, многоточия, аккуратные пробелы.

 

Перевод: https://disk.yandex.ru/d/pzNrW7F7CeaX8g

В виду того, как игра предоставляет текст, всё ещё могут попасться непереведённые куски, которые будут переведены авто-переводчиком. Если эти куски будут касаться прямой речи персонажей, выделение полужирным шрифтом в этих местах работать не будет.

Если найдёте любую опечатку, смело пишите мне в телеграме @ComicCharacter или в Стиме https://steamcommunity.com/id/Zewnya/

Пост про исправление перевода второй части здесь: https://forum.zoneofgames.ru/topic/78286-citizen-sleeper-2-starward-vector/?page=2&tab=comments#comment-1308302

 

Буду признателен, если обновите перевод на сайте.

Изменено пользователем Zewnya
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Сражайтесь на процедурно генерируемых уровнях - от подземелий с привидениями до футуристических космических станций. Выбирайте из 13 уникальных персонажей, сокрушайте врагов, собирайте добычу, сражайтесь со смертоносными боссами и возвращайтесь в растущую деревню, где вас ждут постоянные улучшения. Демоны наблюдают. Ангелы ждут. Вы сражаетесь.

      В ОБНОВЛЕНИИ ОТ 2 МАРТА 2026 В ИГРУ ДОБАВИЛИ РУССКУЮ ЛОКАЛИЗАЦИЮ!
      Русификатор от SamhainGhost, v2c (от 31.01.2026) — гугл диск / boosty
      Требуемая версия игры: 1.0.5 от 29 января 2026 (по Steamdb билд 21698747)

      Переведено через Deepseek, доработано человеком. По ссылке на гугл диск есть архив с версиями русификатора для других билдов игры.
       
    • Автор: Chillstream
      CRYO

      Описание:
      CRYO — это кооперативный хоррор на выживание для 1—4 игроков. Ваша компания отправила вас в различные места вокруг Антарктики из-за проблем со связью. То, что ждёт вас в этих тёмных, отдалённых регионах, гораздо более зловеще, чем просто техническая неисправность…
       
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: Patch 1 (Build 20625328)
      Установка: кинуть файл c заменой в папку CRYO\Cryo_Data\StreamingAssets\Localisation
      Скачать: Yandex | Boosty
       


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×