Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Криво отображаются деньги в магазинах. Имеющиеся деньги отображаются как “0”. Цены у товаров то есть, то нет.

Изменено пользователем MilesDiS
Ответ найден на 7 странице форума

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-бы для DS порт русика запилил…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Этот “перевод” от MaXVeeL— это просто ахтунг. Для него даже никаких замечаний невозможно сделать,  потому что он искорёжен от А до Я (если он, конечно, не является аллюзией на пиратские переводы нулевых). Я, конечно, извиняюсь, но создаётся впечатление, что P E R E V O D C H I K не владеет английским и просто вбивал фразы через translator. Самое интересное тут вот в чём:

В 10.11.2022 в 16:07, Dicur3x сказал:

Есть перевод от chief-net, есть перевод от Leonis, который вроде даже качественнее, чем chief-net. Чем было вызвано решение именно переводить с нуля игру и тратить больше времени, а не портировать их переводы?

В 10.11.2022 в 17:15, MaXVeeL сказал:

@Dicur3x для меня это своего рода челлендж был, так сказать доказательство самому себе что если есть желание то можно и горы свернуть

Челендж чтобы что? Чтобы получить неинформативный перевод вместо порта нормального? Не будет иронией сказать, что для понимания перевода вам понадобится знать английский, чтобы переводить слова с рус на англ с целью понять действительное значение слова. И всё это при том, что есть ещё 2 тестера. Вот, например, ситуации:

  1. В игре есть техника Хроно “Raise”, она воскрешает павшего союзника, логично. Так-с, вбиваем в гугл транслейт. Получаем повышение, если смотреть существительные. Так и запишем. Не оживление, не воскрешение, а повышение.
     
  2. Катана для Хроно “Swallow”. Тааак, что там транлсейтор выдает?.. Ага, глотать. Назовем “Глотатель” (малафьи?). Но если в том же транслейторе посмотреть, то можно увидеть такое слово как “Ласточка”. Заходим в описание катаны на вики, видим:
    Цитата

    The name of this weapon is named after the bird of the same name, the swallow; via the blade's color, a majority of swallows are recognizable for their blue wings. The speed boost the weapon provides also nods to the agility of the said bird.

    Ясно-понятно. Глотатель.

Ну то есть при переводе логика была в состоянии “Выкл”. И это просто отдельные слова, а не предложения. Со вторыми вообще без комментариев.

И я бы так не флеймил, если бы это был один-единственный существующий перевод, который бы все холили-лелеяли и вместе бы правили и заботились о нём. Но существующие были проигнорированы с целью устроить себе челендж. Я был бы двумя руками за чтобы сообщать о недочётах, но тут ~80% нужно переводить заново. Не считаю, что такой перевод (хоть это и был годовой труд) жизнеспособен и ставить его не советую.

 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.06.2023 в 15:33, Sweat Bread сказал:

Чтобы получить неинформативный перевод

Чел хоть что-то сделал, а ты пишешь большие сообщения на форуме вместо того, чтобы хоть самому сделать этот порт. Сделай, мы все будем тебе благодарны. Или хотя бы улучшай перевод в телеграм-группе. Если нет — в твоём сообщении нет смысла. Ты просеял это через сита правды, добра и пользы? Вообще незаметно. Так что не думаю, что твоё сообщение стоит внимания.

Изменено пользователем Dicur3x
  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.06.2023 в 18:44, Dicur3x сказал:

Чел хоть что-то сделал, а ты пишешь большие сообщения на форуме вместо того, чтобы хоть самому сделать этот порт. Сделай, мы все будем тебе благодарны. Или хотя бы улучшай перевод в телеграм-группе. Если нет — в твоём сообщении нет смысла. Ты просеял это через сита правды, добра и пользы? Вообще незаметно. Так что не думаю, что твоё сообщение стоит внимания.

Незачем тыкать человека на создание чего либо, это как минимум не культурно. Он указывает на недочёты, сравнивает с другими существующими переводами, указывая на плохое качество. Но тут уже выбор остаётся за каждым индивидуумом. Автор перевода устроил себе испытание, проверил силы, выложил на всеобщее обозрение свои труды, которые понравились не всем. И почему кто то должен улучшать то что он считает неверным, глупости не говорите. А если любите только положительные отзывы и критику, то не нужно выкладывать на всеобщее обозрение, играйтесь сами в тихоря, кайфуйте, и не показывайте не кому (:

п.с. по теме — вышло обновление игры с багфиксами.

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил локализацию,

Так как мои сервера и яндекс диск были взломаны обновления перевода будут выкладываться только в тг группу по переводу https://t.me/maxveel_ct_rus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, MaXVeeL сказал:

Обновил локализацию,

Так как мои сервера и яндекс диск были взломаны обновления перевода будут выкладываться только в тг группу по переводу https://t.me/maxveel_ct_rus

а с дискордом что

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, FanLadva сказал:

а с дискордом что

а дискорда не было по переводу, и в России он без костылей не работает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, MaXVeeL сказал:

а дискорда не было по переводу, и в России он без костылей не работает

был, значит тот дис не ваш, несколько переводчиков работают над этой игрой)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://mega.nz/file/vAJCABjR#0pDAT9sgei_hAhP0YkXdEjzERMMmEw5MqdJtW5oNFeM 
Украинский перевод на платформу nintendo ds
https://ibb.co/rG4RM8G5
https://ibb.co/VWrp44bR

Изменено пользователем colon
добавил картинки
  • Лайк (+1) 2
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@colon Большую работу проделали, учитывая что, Timber Maniacs не смогли доделать до конца...

Цитата

Участие в переводе принимали:
Black Dragon Studio https://t.me/BlackDragonStudio
GeneralCol — разбор файлов, разработка шрифта, адаптация перевода для DS, тестирование, AP patch, отрисовка.
Aedan — помощь с текстом и скриптами (что значительно ускорило выход перевода).
Whivel (Luca Santangelo) — программное обеспечение для файлов .msg.
LexDG — помощь с AP patch и контрастными шрифтами.
Дракон сходу https://steamcommunity.com/id/DragonOfTheEast — за основу взят его перевод с ПК-версии.

Если бы они поделились наработками может и русскому переводу было бы место))

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Romantik1988
      Edens Zero

      Метки: Экшен, Аниме, Ролевая игра, Глубокий сюжет, Открытый мир Платформы: PC XS Разработчик: Konami Издатель: Konami Дата выхода: 15 июля 2025 года Отзывы Steam: 37 отзывов, 83% положительных
    • Автор: yarikrl
        Сайт: https://www.gamesvoice.ru/soma   Авторы:
      Алексей Шаталов: руководитель проекта, звукорежиссёр, подбор актёров, перевод и редактура текстов, перевод текстур, обработка текстур, перевод реплик, тестирование White Blood: обработка текстур Александр Терешкевич: обработка текстур Екатерина Мальцева: обработка текстур Ян Голованов: обработка текстур Сергей Попелюк: звукорежиссёр, обработка звука Анна Литвинова: подбор актёров Владимир Обухов: тестирование руссификатора Левон Данелян: тестирование руссификатора Максим Манаев: тестирование руссификатора Ярослав Егоров: медиа-контент, работа со Steam Workshop Александр Киселев: инсталлятор Роли озвучили:
      Алёна Соколова — Кэтрин Дмитрий Зубарев — Саймон Джаретт Анна Литвинова — Тело в контролл Рум, Эми Валентина Рубилина — Радиосообщения Владислава Журавлёва — Эшли Евгения Коденцева — Девушка в метро Елена Коденцева — Объявление станций в метро Елена Стёпкина — Мастерс Ирина Герасимова — Джонсдотир Кристина Денисова — Элис Ксения Тризна — Ксения Тризна Мария Шаронова — Автоответчик Наталья Давыдова — Робин Басс Наталья Кучишкина — Линдуол Оксана Войлочникова — Сюзи Оксана Литвинова — Мэгги Татьяна Иванова — Гербер Юлия Моисейченкова — Хэлпер Джейн Юлия Чехонина — Альваро Александр Обоимов — Ивашкин Александр Рожков — Педерсен Алексей Шамин — Дэвид Мунши Андрей Аксёнов — Голос-автомат Андрей Кучишкин — Хилл Артём Кивис — Страски Виталий Гришкин — Саранг Владимир Ершов — Дэрби Владимир Полещук — Фрост Геннадий Рузов — Стромайер Дмитрий Бояров — Табо Дмитрий Коробельщиков — Глассер Евгений Леонов — Брендон Ван Ерлан Алипов — Джесси Илья Андронов — Акерс, Алан Максим Дианов — Робот Хед Максим Юнушкин — Бомж в метро, Росс Михаил Гаврилов — Робот—уборщик Олег Кшуманев — Эванс Олег Питерович — Муж Эми Пахом Пахомов — Карл Сергей Путинцев — Капитан Кюри Сергей Скворцов — Гойя, Данбет Станислав Карякин — Интервьюер Кэтрин Станислав Левин — Циолковский Тимур Ильин — Робокостюм Тихон Трифонов — Умирающий робот Отдельная благодарность:
      Ренату Хайрову, за знакомство с этой прекрасной игрой и спойлер концовки, подвинувший меня к прохождению игры и созданию руссификатора.  
      В качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×