Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

20 минут назад, LoneWarrior сказал:

Так это не собственное имя, это дословный перевод слова “сластёна, сладкоежка” и есть.

И как много собственных имен ты знаешь получивших адаптацию? Кураж Бамбей такой ерундой занимался и это выглядело всегда ужасно.

21 минуту назад, LoneWarrior сказал:

Таких работ единицы, особенно в последнее время. В большинстве случаев, отсебятина вызывает только фэйспалмы.

Петр Гланц прекрасно обыграл Дэдпула, причем даже на оригинал смахивает. Кота в сапогах прекрасно озвучили. Целую кучу фильмов можно назвать где адаптация идеально вписывает и звучит прекрасно. А когда кривая адаптация это как раз больше исключение из правил. 

Любители озвучили игру bioshock infinite, где актеры даже оригинальной дорожки не слышали, переводили так как чувствовали, и получилось прекрасно. Фар Край 3, главные герои особенно Ваас в русском дубляже так же очень хорош (хоть и уступает оригиналу). Голос ведьмака хорош (хотя самая озвучка технически ужасна из за перемоток с попаданием в липсинг). Студия геймвойс делает прекрасные озвучки, ничем не хуже проф студии (хотя тоже любители). MVO часто делают прекрасные озвучки, например в дэдспейс.

Плохая адаптация в голову приходит только в Кунг-Фу Панда. Причем в России большинство обожают вариант Галустяна. Я когда был подростком мне тоже зашло, не так давно пересмотрел и это ужас. Тот случай когда оригинальная озвучка идеальна, они не Джек Блека позвали озвучивать панду, они панду создали по образу Джек Блека 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, HarryCartman сказал:

Петр Гланц прекрасно обыграл Дэдпула

Так я про перевод, а не про работу актёров  озвучки. Или там тоже половина диалогов переврана? Я просто в оригинале не смотрел.

24 минуты назад, HarryCartman сказал:

И как много собственных имен ты знаешь получивших адаптацию?

Так тут ничего не адаптировали, просто перевели sweet tooth по словарю. В английском много таких словосочетаний, которые переводятся в одно слово на русском: old man — старик, young boy — юноша, a postgraduate student - аспирант и т.п.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, LoneWarrior сказал:

Таких работ единицы, особенно в последнее время. В большинстве случаев, отсебятина вызывает только фэйспалмы.

На счёт единиц не уверен поскольку Гайка это Гайка, а не Гаджет. А фэйспамами себе лицо можно разбить, особенно если сравнивать японские оригиналы с английским:D

Адаптация это общепринятая практика, для примера:

Скрытый текст

 

Смешарики в английской версии:

Копатыч - Barry,

Совунья - Olga,

Лосяш - Dokko,

Ёжик - Chiko,

Крош - Krash,

Карыч - Carlin,

Нюша - Rosa,

Бараш - Wally

 

Единственно что разговор об адаптациях в обсуждении ИИ перевода это тёплое с мягким сравнивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, LoneWarrior сказал:

Так тут ничего не адаптировали, просто перевели sweet tooth по словарю

Я не об этом. Ты говоришь это не собственное имя, а кто конкретно переводит собственные имена? Как часто ты видишь чтоб Alex перевели как “Алексей” или в таком духе. 

41 минуту назад, LoneWarrior сказал:

Так я про перевод, а не про работу актёров  озвучки

Мы начали говорить про адаптацию, а там разницы большой нет, главное чтоб носителю языка было более понятно. Художественный перевод должен соблюдать адаптацию. Когда идет отсылка на культуру конкретной страны, это так или иначе надо обыграть чтоб как можно больше людей поняли, которые не знакомы с культурой чужой страны. Например поменять название таблеток, название алкогольных напитков (слишком грубый и прямой пример, но смысл думаю понятен).

Япония это в целом страна адаптации, они как только не коверкают иностранные слова чтоб им самим было приятно на слух, так что ничего плохого не вижу в том чтоб и их язык адаптировать, только не глупым образом с коверканьем, а художественной адаптацией.

Данная игра делает большой акцент на сюжет. И даже терпимый и сносный промт может исказить идеи авторов. Я еще понимаю если бы ни кто не брался за перевод, но здесь команда взялась за перевод и хочет сделать его на достойном уровне и поделиться со всеми. По сути все эти разговоры про промт — это просто неуважение к команде локализации. Они в следующий раз махнут рукой и скажут “а че нам стараться, тут одни казуальщики сидят, для них промт идеальный”.

Пока что всё что делают текущие нейронки очень далеко от идеала, буквально нет ни одной отрасли, где хотя бы “хорошо”.

Возможно через 2-5 лет нейронки дотянут до уровня художественного перевода и начнут прекрасно озвучивать игры, всем станет от этого проще (кроме профессионалов). Но пока что промтовый перевод до сих пор среднего качества, чуть получше чем дипл 3х летней давности, но не настолько чтоб сделать его основной. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ссылка на перевод FF Rebirth это перевод Gemini?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Jarvis сказал:

Ссылка на перевод FF Rebirth это перевод Gemini?

https://forum.zoneofgames.ru/topic/78021-pomosch-v-sozdanii-modaupakovki-perevoda-v-unreal-ffviir/?do=findComment&comment=1247320

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

крч понятно, ожидание ± адекватного руссика это ждать где-то полгода. Но это не вина тех кто это делает. понимаю и ценю их работу. Не понимаю зачем они скипают русский язык в ремейкха семерки. но добавляют его в 15/16 финалки, мимо которых все прошли мимо из-за их спорности

Изменено пользователем SaintsEagle
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SaintsEagle может и быстрее,если парень с японским переводом найдет себе помощников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Ob1tel сказал:

Какой перевод обновлен?

последний 1.6 но тут походу 1 только, может ошибаюсь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@blekx меню переведено, скилы останутся нетронуты. Описания предметов и подсказки туториальные будут в последнюю очередь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Tigra_Spartan сказал:

@blekx меню переведено, скилы останутся нетронуты. Описания предметов и подсказки туториальные будут в последнюю очередь.

Описания материй, предметов, заданий, правила всех мини-игр, тоже бы перевести

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот хотел спросить, а перевод для первой части от “Mognet”, кто-то смотрел? Как вообще, он?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: pestaz
      DreadOut

      Метки: Хоррор, Инди, Приключение, Протагонистка, От третьего лица Платформы: PC PS5 PS4 SW MAC LIN Разработчик: Digital Happiness Издатель: Digital Happiness Серия: DreadOut Дата выхода: 15 мая 2014 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 4356 отзывов, 77% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну, всё было не настолько уж и плохо. Лежит у меня коробочек, играл и “как есть” в том числе. Игру вполне можно было проходить без вылетов и критических багов. Разве что определённые побочные события не срабатывали из-за сломанных скриптов (но их и с починенными скриптами  зачастую хз как надо было изловчиться, чтобы вызвать без модов). Ну и производительность по меркам железа тех времён была, мягко говоря, не очень, то есть оптимизация хромала, вот это было, да. Сейчас, если подумать, то так-то немалая часть даже трипл А проектов выходят в куда более скверном техническом состоянии, чем даже “самые забагованные” игры дисковых времён. Тогда ведь из-за меньшей распространённости интернета в основном издатели предпочитали додержать продукт, чтобы тот хотя бы был играбелен на релизе дисковой версии, чем выпускать “как только — так сразу”, как это любят делать теперь при возможности легко делать “патчи первых дней”, которые могут растягиваться и на месяца.
    • Там все машина кроме первых трех игр и 1-й части Cold Steel.
    • А я тебе привёл пример не скучного резидентоклона с рукопашкой. Но ты сказал что это не хоррор — вот про это разговор был дальше
    • @AltRA ты главное добавь в commando недостающие символы(и в остальные фонты, если будешь с нуля делать, потому что одних букв вероятно будет недостаточно, ну или сначала проверяй какие используются, какие нет, чтобы зря не рисовать): !"$%&'()*+,-./0123456789:;=?ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]abcdefghijklmnopqrstuvwxyz£
    • Так я написал, что хорроры без ганплея скучные. Ты начал про какие то псевдожанры говорить в хоррорах. Я не определяю хоррор по механикам, но без некоторых механик слишком длинные хорроры будут скучными. Взять любой инди хоррор на 40 минут, по началу интересно, ходишь бродишь изучаешь, ловишь скрипты  и джампскеры, прячешься в шкафу. на 20-60 минут это норм. Но если это 6-12 часов будет? Поэтому нужно что-то еще добавлять, и тут на помощь приходит боевая система, но бить 10 часов онли в мили стайле, тоже очень скучно, ну если только наш герой не какой нить ниндзя. Поэтому обычно добавляют еще и ганплей.
    • Прикольно звучит) “Мне не нравится, но вот ты купи”)))
      Я, кстати, вообще не знаю такого производителя. Я даже не знаю что такое мини лед. И как я понимаю это ещё и ждать надо будет пока приедет, а потом если что-то не так то ждать ещё раз. А мне хотелось в ближайшее. В днс я такого вообще не вижу. Вот на озоне есть или те что ждать долго и подешевле, или подороже, но за то в РФ. Это ж он, как я понимаю
        Но я как-то и не покупал именно технику на озоне. Ещё вилка китайская, если правильно понял, то есть и переходник нужен. 
      В днс есть другие титаны, которые прям сразу тут, купил и получил. А вот именно этого из видео нет. Но может и другие сойдут. Как же тяжело выбирать. Ну я подумаю, ага. Может этого обзорщика ещё гляну, что там за моники. Я так-то думаю мне почти любой 2К зайдет, просто потому что я давно за старым моником сижу с 1080. Спасибо за, так сказать, участие. И Steve1stifler тоже спасибо.
    • Угу, 0.9 у меня диск ещё сохранился — на память.
    • @AltRA Напиши название шрифтов которые надо заменить и если есть готовые ttf, кидай сегодня доделаем) 
    • Что-то вспомнились Корсары 3. На дисках вышла, если не ошибаюсь, версия 0.99. Багованная вусмерть.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×