Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 hours ago, HarryCartman said:

Это не большой проект. С чего ты это взял? За год умудряются переводить проекты с 100к уникальных строк.

Да что ты говоришь? А теперь найди мне такой же проект с таким же количеством озвученного текста.В remake каждая строка озвучена и даже каждый вариант в диалоге.Не знаю как в Rebirth но пишут что текста больше чем в персоне,при всем этом озвучена каждая фраза и реплика,а не как у дурачков из прочих рпг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Huntaway сказал:

количеством озвученного текста

Причем тут вообще озвучка.

4 минуты назад, Huntaway сказал:

пишут что текста больше чем в персоне

Не читай всё что тебе пишут))) Особенно такую бредятину. Персоны одни из самых крупных jrpg.

6 минут назад, Huntaway сказал:

озвучена каждая фраза и реплика

Ну дак это и логично, мало текста, поэтому и озвучили его. Лучше бы эти деньги потратили на более живой мир или для НПС сделали бы чуть больше чем пару анимаций в поселениях 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman херню пишешь,сейчас загуглил,в rebirth 70тыс строк текста.Хз где ты прочитал про 15/20 и почему ты сравниваешь ее с васянской персоной которую и переводить как нефиг делать,ибо там реально ниче не озвучено:laugh: Отсебять от души.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Franky сказал:

rebirth 70тыс строк текста

А теперь возьми и прочитай что я писал не между строк. Можешь даже парочку раз для верности. 

5 минут назад, Franky сказал:

ибо там реально ниче не озвучено

Теперь мне даже стало интересно, вас уже двое. Расскажи мне как озвучка влияет на количество текста? Подумаешь что в персона 5 текста в 5 раз больше чем во второй части ремейка, главное что озвучки нет

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman мне достаточно один раз прочитать тебя,чтобы понять что ты просто хейтерок без фактов.Тупа на ходу принизил rebirth до уровня какого то там асасина и дед спэйса,когда здесь очевидно гораздо больше текста.Рдр2 только что загуглил - в игре 350к текста,а вовсе не 500 как заявили сми.Любишь завышать и занижать циферки, да?

А по поводу озвучки ты сам подумай,можешь даже пару раз для верности. В новелах может быть хоть в 50 раз больше текста,но этот текст не озвучен,не скипается на автомате если не нажать кнопку и не привязан к локализации.Пиши что хочешь,как хочешь,сколько хочешь.Игрок прочел - нажал крестик и пошел читать дальше.Здесь же в remake финалках такого нет,сцены невозможно остановить,диалоги невозможно промотать и отсебятить никак не получится,потому что ты ограничен рамками озвучки.

Приведу тебе пример,можешь перечитать его трижды для верности.

Футаба произносит неозвученный монолог о матери: в оригинале там 50 строк текста. Тебе ничего не мешает превратить эти 50 строк в 10 и уменьшить количество букавок.

В Финалке такое не прокатит,это тебе не глупенькая новелка,с которой даже нейронка справится:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 hours ago, HarryCartman said:

тайминг на видео: “я здесь именно благодаря им”. Слово “именно” видно ведь что прям лишнее, неприятно слуху.

Нет, не видно и нет, не лишнее.

12 hours ago, HarryCartman said:

По факту некоторые фразы сократить можно.

Нет, нельзя, ведь скорость чтения и отображение кол-ва текста на экране должно совпадать с таймингом и кол-вом слов в озвучке.

12 hours ago, HarryCartman said:

а озвучка как по мне на голову выше японской. Всё таки они серию хотят в Европу продвигать и вкладывают туда свои финансы, англоговорящий рынок самый прибыльный.

Нет, не лучше. Она просто другая и местами довольно отвратная за рамками основного каста, если обсуждать последние SE релизы. В целом, это касается абсолютно всего анг-даба поверх японских игр. Величайшим примером убогости и отвратности ингриша являются дубляжи Якудзы, конечно же и там уже никакая прибыль и погоня за рынком не скроет факта.

12 hours ago, HarryCartman said:

Так что ничего плохого не вижу в том чтоб делать перевод с английского, думаю для европейской аудитории он будет более понятным. Ну и кстати в основной серии русский перевод тоже хорош, особенно в 15 где еще и полную озвучку завезли)

Если аудитория будет играть с японской озвучкой, то есть с оригиналом, то нет, не будет. Либо половину игру придётся наблюдать, как предложение, содержащее простое обращение по имени имеет в сабах целый монолог. (И выглядеть это будет так, словно переводила нейронка)

Про озвучку 15 в цивил.обществе лучше не упоминать) К переводу тоже куча вопросов, ибо делался он поверх ингриша и ровно такая же ситуация, как и здесь — он неиграбелен с японской дорожкой.

12 hours ago, HarryCartman said:

Я кстати вообще не понимаю по какому принципу актеров озвучки берут в Японии, для них норма если 60-70 летний щуплый старик разговаривает басом 30 летнего бодибилдера, а 30 летний бодибилдер голосом Иванушки дурочка. Или маленький мальчик говорит отчетливым женским голосом. Я ни разу такого в русском дубляже не встречал)) Такое ощущение что у нас в этом плане совершенно на другом уровне всё работает.

А ты скатайся в Японию на досуге и пообщайся с местными. Удивишься, как 90летние бабушки без проблем выдают совершенно детские голоса (Привет Гоку) и наоборот. Уровень актёрского мастерства в Японии на триста голов выше любого другого и убедиться в этом ты можешь просто сравнивая анимки или любые эмоциональные сцены. Та же Бриана Вайт, голос Айрит говорила, что английский дубляж всегда пытается угнаться за оригиналом и выходит это порой так себе и требует десятки часов репетиции одной лишь сцены (Вспоминаем канализуху Корнео, если конечно понимаешь о чём и о какой сцене я)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Franky сказал:

что ты просто хейтерок

Хейтерок чего? Мне нравится эта игра. Но если она мне нравится, мне надо вопить о том что это крупный проект, а не низкобюджетный? Единственное что в игре есть от ААА уровня — это ее ценник. Во всем остальном низкобюджетный проект. Статичные НПС, скромная боевая система, диалоги восьмеркой буквально везде, даже в некоторых катсценах.

9 часов назад, Franky сказал:

Любишь завышать и занижать циферки, да?

Это говорит человек, который непонятно что и где гуглит. Какие то 70к строк нашел в игре, хотя в ней 50к — https://translate.mognet.ru/projects/ff7rebirth/. Рассказывает мне о том что в персоне меньше текста, хотя там 250к — https://translate.mognet.ru/projects/p5r/

9 часов назад, Franky сказал:

текст не озвучен,не скипается на автомате если не нажать кнопку и не привязан к локализации

И это совершенно ни как не говорит об объеме текста. Я во всех играх пропускаю текст при возможности, потому что читаю в разы быстрее чем озвучивают реплики, даже если в игре русская озвучка, я всё равно скипаю статичные диалоги. Какая вообще разница сколько строк получится по итогу, если тебе в любом случае надо перевести то количество, которое имеется? 

10 часов назад, Franky сказал:

отсебятить никак не получится,потому что ты ограничен рамками озвучки

Видимо поэтому добавление бесполезных слов в духе “именно” это не отсебятина, а канон.

10 часов назад, Franky сказал:

Рдр2 только что загуглил - в игре 350к текста,а вовсе не 500 как заявили

Знать не знаю от куда ты взял эту инфу, перешел по первой ссылки и сказал что увидел: https://ixbt.games/news/glavnye-tsifry-red-dead-redemption-2-1200-aktyorov-2000-stranits-stsenariya-65-chasov-na-prohozhdenie.html#:~:text=В игре 500 тысяч строк,В диалогах участвует 700 актёров.

Про 350к не вижу ни одной статьи. Да и видел отрывок из подкаста актеров озвучки, они называли примерно такие же цифры и сказали что озвучки никогда не будет. Да и 350к это как бы невероятно огромное количество.

30 минут назад, Tigra_Spartan сказал:

совпадать с таймингом и кол-вом слов в озвучке.

Впервые такое слышу, даже при работе с озвучкой делают так чтоб именно длинна слов совпадала с репликой (именно тайминг), а не количество слов. Как вообще возможно соблюдать количество слов, при переводе на другой язык? Существуют тысячи слов, которые имеют перевод в несколько других на чужом языке. Ни кто не говорит “именно благодаря”, это очень странная фраза, но если приоритет стоит на том чтоб вложиться в количество слов с чужого языка для текста, то тебе определенно виднее. Могу еще несколько слов накинуть — ибо, так как, конкретно, как раз, точно, то есть, в частности. Видимо так качество перевода будет лучше

36 минут назад, Tigra_Spartan сказал:

как и здесь — он неиграбелен с японской дорожкой

Ну получается твой вариант совсем не для меня. У меня уши вянут с японской озвучки во всех свежих частях final fantasy.

37 минут назад, Tigra_Spartan сказал:

Удивишься, как 90летние бабушки без проблем выдают совершенно детские голоса

Ты видимо про Наруто. И для меня это ужасный голос, хотя английский и того хуже. Наши бабули тоже умеют делать детские голоса. Яж не говорил что бабули плохо озвучивают. Я сказал что иногда встречаются подростки мужского пола, которые буквально говорят женским. Я уверен что в Японии такие люди могут встретится, даже в России такие встречаются, но зачем это намеренно в игру или другое произведение добавлять?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, HarryCartman сказал:

Это не большой проект. С чего ты это взял? За год умудряются переводить проекты с 100к уникальных строк. Тут как понимаю 20-30к строк. Какая нибудь РПГ может смело считаться большой или крупный ААА проект (те-же ассассины для примера). Или в rdr2 где 500к строк. Если сравнивать действительно с большим проектом, то эта финалка крошечная, но по факту обычный средний проект, на уровне с каким нибудь человеком пауком или dead space.

Из недавних split fiction, вроде писали что там 15к строк, и за пол года обещают и полный перевод и полную озвучку, правда там сборы имеются, но всё равно масштабы понятны думаю.

Тебе ведь не надо липсинг соблюдать. По факту некоторые фразы сократить можно.

0:43 тайминг на видео: “я здесь именно благодаря им”. Слово “именно” видно ведь что прям лишнее, неприятно слуху.

Не буду говорить за все финалки, но последние что выходят имеют прекрасную английскую локализацию, а озвучка как по мне на голову выше японской. Всё таки они серию хотят в Европу продвигать и вкладывают туда свои финансы, англоговорящий рынок самый прибыльный. Так что ничего плохого не вижу в том чтоб делать перевод с английского, думаю для европейской аудитории он будет более понятным. Ну и кстати в основной серии русский перевод тоже хорош, особенно в 15 где еще и полную озвучку завезли)

Я кстати вообще не понимаю по какому принципу актеров озвучки берут в Японии, для них норма если 60-70 летний щуплый старик разговаривает басом 30 летнего бодибилдера, а 30 летний бодибилдер голосом Иванушки дурочка. Или маленький мальчик говорит отчетливым женским голосом. Я ни разу такого в русском дубляже не встречал)) Такое ощущение что у нас в этом плане совершенно на другом уровне всё работает

Как то рано начался сезон отпусков)) Я в марте — апреле обычно больше недели никогда не беру, не представляю чем заняться можно в такое время года

хоть кто-то выдал базу

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 minutes ago, HarryCartman said:

Это говорит человек, который непонятно что и где гуглит. Какие то 70к строк нашел в игре, хотя в ней 50к — https://translate.mognet.ru/projects/ff7rebirth/. Рассказывает мне о том что в персоне меньше текста, хотя там 250к — https://translate.mognet.ru/projects/p5r/

А ты поменьше на непонятные сайты типа могнета заходи:D

Возьми ручками открой файлы игры и убедись,зачем тебе сайтик какой-то? Тем более могнеты писали что на их сайте не полные файлы с текстом.

Про персону можешь мне ничего не говорить,я ковырял файлы игры и там буквально текст повторяется в разных местах,оттого искуственно объем увеличивается.Это кстати тоже упоминали.Хз как в финалке кстати.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Franky сказал:

текст повторяется в разных местах

Для того я и написал “уникальных строк” >< Дважды даже ведь не помогло прочитать что я писал. В финалке писали что их очень много и поэтому 50% так быстро перевели. От того я и предположил что уникальных строк 20-30к. 

30 минут назад, Franky сказал:

на непонятные сайты типа могнета

По твоему это их сайт с таким доменом? Тогда это невероятно крупная команда, на один лишь домен десятки лямов вложили походу

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Tigra_Spartan сказал:

Блин, первый раз услышал Реда в японской озвучке из видео и офигел какая разница между английской и японской озвучкой. Здесь прям голос ребенка (я в курсе что Ред по меркам своей породы ребенок), а я английской прям голос взрослый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и срач устроили! Лично я рад всем переводам и в Mognet верю, - думаю в середине лета уже будет финальная версия!

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я переводил частично P5R, FF7Remake, сейчас Rebith… На мой взгляд, по сложности, с точки зрения объёма: 1) P5R 2) Rebith 3) Remake. По сложности перевода с англ. Persona5 посложнее. Во всех этих проектах масса дублирующих строк и пр. Озвучки больше всего нравятся японские (исключение FF12), но транслитерация строго по Поливанову, исключения: суши и гэйша (но лично я бы всё равно писал — суси и гэйся). Все эти “голосовые тайминги” по мне бесполезная ересь. Плохо, когда на экране некоторые строки быстро исчезают, а сократить текст не получается. Как-то так.

Изменено пользователем Mavrodius
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, SaintsEagle сказал:

Что-то Mognet реально сдает позиции, один чел ниже переводит быстрее целой команды. Позорище)

Чего он еще не в бане? глянь на его историю сообщении, сплошной понос

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tigra_Spartan ты уж извини, но Мавродиусу я больше доверяю. Очень хороший куратор, хорошая команда. Прислушиваются к мнению сообщества. Переводят не так чтоб количество слов совпадало с чужим языком по непонятной причине, а так чтоб читать было приятно и голос в голове звучал адекватно. Для меня японский язык не знаком, я абсолютно не понимаю где у них там пробелы, где у японца может быть 5 слов, для меня это звучит как одно, причем и слова то некоторые у них звучат так как будто это один звук (у нас Ё, а у них так зовут главного героя шаман кинга). 

Японская или английская озвучка — это по большей части вкусовщина, яб не сказал что какая то из них лучше или хуже в объективном смысле. Но субъективно мне не нравятся звонкие голоса, мне не нравится когда голоса совершенно не подходят под внешний вид героя. В tales of японская озвучка определенно лучше английской, хотя и второй вариант не плох, но в финалках для меня японская озвучка ужас и не более. Еще в 15 части большинство русских голосов подходит героям даже лучше, хотя очевидно что бюджет был совершенно на разном уровне. В ней лучше всего английская озвучка, следом идет русская и уже потом японская, но для носителя языка русский естественно предпочтительней, даже пусть чуть похуже. Всё вышесказанное относится к свежим частям, в том числе ремейку, честно говоря вообще не помню что там было во времена до 13 части и судить не стану

Финалка — это же вообще не про Японию, далеко не в каждой части действия происходят в альтернативной Азии или тем более Японии. 7я финалка — ну это чистая Европа же, даже по именам можно понять, в ней определенно есть азиатские персонажи, но основной каст европеоиды 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Salt 2 - это приключенческая игра с открытым миром на пиратскую тематику, в которой основное внимание уделяется исследованиям, крафту и выживанию. Играйте в одиночку или с пятью друзьями, путешествуя по морю на своем корабле в качестве мобильной базы. Откройте для себя острова, полные квестов, городов, пещер и секретов. Повышайте уровень, создавайте снаряжение, охотьтесь, ловите рыбу и настраивайте свой корабль.
      Русификатор от SamhainGhost (от 23.11.25) — гугл диск / boosty
      Поддерживаемые версии игры - 2025.5.7 от 20.11.25 (билд 20866789 по steamdb)

      Переведено через Gemini 2.5 Pro и Deepseek. Игра изначально имеет очень скверный перевод на русский, на уровне гуглоперевода без контекста и правок. Примеры до и после под спойлером:

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Действие разворачивается в мире, охваченном пандемией бессонницы, где границы реальности размываются вместе с рассудком. Среди выживших скользят Скитальцы, существа, в совершенстве копирующие людей. Игрок берет на себя роль безымянного проводника, застрявшего в петле: ему предстоит поддерживать порядок, наблюдать за пассажирами и вычислять тех, кто скрывает свою истинную природу, вооружившись чашкой теплого чая. Инди-студия Siberian Koala анонсировала Going My Way?, сюжетный хоррор, в котором поезд мчится сквозь холодную зимнюю ночь к Городу, где еще теплится надежда на спасение. Действие разворачивается в мире, охваченном пандемией бессонницы, где границы реальности размываются вместе с рассудком. Среди выживших скользят Скитальцы, существа, в совершенстве копирующие людей. Игрок берет на себя роль безымянного проводника, застрявшего в петле: ему предстоит поддерживать порядок, наблюдать за пассажирами и вычислять тех, кто скрывает свою истинную природу, вооружившись чашкой теплого чая. Игра строится на напряжении между паранойей и эмпатией. У каждого пассажира в этом поезде есть своя история. Только некоторые из этих историй окажутся правдой. В арсенале проводника только наблюдение, разговоры и чай. И даже им доверять не стоит. Игроки могут запросить доступ к плейтесту, который запланирован на 8-14 июня 2026 года.
    •  но, ведь нельзя заходить в высокую траву в ней страшные жуки 
    • ColdSlide Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Психологический хоррор, От первого лица Платформы: PC Разработчик: AdroVGames Издатель: AdroVGames Дата выхода: 7 ноября 2020 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 488 отзывов, 79% положительных
    • Уникальная механика проекта — сканер реальности: он разоблачает ложную видимость, например, показывает гротескную пропаганду за безобидной рекламой или монстров под маской гражданских. Издательство Crytivo и российская студия Komisoft договорились о совместной работе над игрой Synchro. В рамках сотрудничества проект подготовят к выходу на Kickstarter и последующему полноценному релизу. Synchro — это тактическая хоррор‑RPG, действие которой разворачивается в антиутопической киберпанк‑России, где скрытые чудовища манипулируют обществом, маскируясь под обычных людей. Уникальная механика проекта — сканер реальности: он разоблачает ложную видимость, например, показывает гротескную пропаганду за безобидной рекламой или монстров под маской гражданских. Сообщается, что главная геймплейная особенность зашифрована в названии: в этой игре с пошаговыми сражениями действия противников в бою происходят синхронно, поэтому игроку необходимо предугадывать решения врагов, чтобы победить.
    • Drink More Glurp Метки: Смешная, Физика, Инди, Казуальная игра, Милая Платформы: PC SW MAC LIN Разработчик: Catastrophic_Overload Издатель: Yogscast Games Серия: Yogscast Games Дата выхода: 6 августа 2020 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 192 отзывов, 89% положительных
    • Разработчики также представили план развития проекта. Hooded Horse, Unfrozen Studio и Ubisoft похвастались достижениями Heroes of Might and Magic: Olden Era. За первый месяц с момента релиза игра продалась тиражом более 1 миллиона копий.  Разработчики также представили план развития проекта. В этом году планируется добавить режим наблюдателя, улучшить систему подбора игроков и переработать элитные классы персонажей. Кроме того, авторы хотят добавить подземные уровни, улучшить редактор карт и ввести режим Ironman для кампании. В долгосрочной перспективе идут добавление возможности обмениваться картами, введение нового режима PvE и завершение одиночной кампании.  Игра, напомним, вышла 30 апреля текущего года.
    • бесплатная раздача игры Drift86  https://store.steampowered.com/app/1070580/Drift86/
    • Аналогично и взаимно. Алаверды. Чушь твои слова, логика перевёртыша.   Так посмотри что по ссылке или сам не знаешь? Там стабильный упадок.   Тебе даже это надо объяснять… Вначале у всех/большинства интерес. Чем дальше, тем меньше большинства, остаются самые верные. И да, они отвечают за внушительную основную часть прироста пиков. Наверное тебе целый мир открою, но подобное происходит повсеместно, и игры не исключение. Это же надо, таких очевидных вещей не понимает…    Продолжай, продолжай говорить за меня. Скоро допечёшься до “сам с собой веду беседу”. Хотя постой, это уже произошло много страниц темы назад  .   Аналогично и взаимно. Алаверды.   Сам то понял что цитировал и что ответил. Где тут переобувка? РД — недоделка в корне и по факту. Релиз — завершённый продукт. РД — ниша для избранных. Релиз — для всех остальных. Если ты про исключения… То представь, они неизбежны. Я тебе столько открытий преподношу и ни слова благодарности  .   Ты ещё условия будешь ставить, с головой дружишь?   О-о… приехали. Начинаю всерьёз переживать за тебя  . Не задумывался над тем, почему я не ставлю условий, не требую цифр, отвечать на “каждое слово” и пр. У меня к тебе, обоим вообще ничего. Но у вас… вагон и тележка. Ненароком складывается ощущение, что вы какие-то обиженные и ущемлённые. Нехорошо. Ты вместо очередной демагогии и простыни возьми и объясни. К чему эти пустые слова? Тратишь своё и моё время. Аналогично и взаимно. Алаверды. Реально попахивает паранойей.    Опять двадцать пять… По некоторым демо, тоже непонятно — вполне законченный продукт. Что дальше? Если тебя держать в неведении, то ты ничего и не узнаешь, а будешь довольствоваться имеющимся, ведь игры разные, условно, от симулятора камня, до РДР2. Любая хрень может быть полноценной игрой. Так кто же определяет законченность продукта? Та-дам! Разработчик! Он решает, когда остановиться. Снова тебе напоминаю, почитай про разработку игр или видео посмотри, там нет-нет, да проскальзывает мысль, что разработка бесконечна и чтобы её остановить приходится обозначать рамки проекта, тем самым бить себя по рукам и ограничивать хотелки самореализации/амбиций, допиливать имеющееся, а остальное уже реализовывать в других проектах/продолжениях.   Аналогично и взаимно. Алаверды.        Ничему не учишься. Одно и то же. Выдернул и натягиваешь на глобус. 8. Карл. Твои цифры и примеры играют исключительно против тебя же. Не позорься. Стол ломится от явств, нет нужно залезть под стол выковырить из щели объедку и говорить, что это тоже самое, что и на столе. Ужас.   Очередной твой промах, непонимание и откровенная подмена понятий. Снова не  получается сложить два и два. Аналогично и взаимно каким боком связано с тостами? Алаверды используется исключительно  в тостах? Если хочешь оскорбить или принизить, но ума не хватает сделать это тонко и приходится выдумывать? Сделай на прямую  .
    • Dream Daddy: A Dad Dating Simulator Метки: ЛГБТК+, Романтика, Сексуальный контент Платформы: PC, Mac, Linux, PlayStation 4, Nintendo Switch, iOS, Android  Разработчик: Game Grumps Издатель: Game Grumps Дата выхода: 20 июля 2017 года Отзывы Steam: 6234 отзывов, 88,6 % положительных   Настя Клем — участница команды, создавшей тот самый интерактивный русификатор Dream Daddy, — объявила набор переводчиков для обновления перевода и полноценного внедрения его в игру. 
      https://steamcommunity.com/app/654880/discussions/0/657107714318651264/  
    • при слове “трава” где-то оживились бывшие сотрудники ФСКН… но вспомнив что их расформировали, успокоились.
      Продолжайте.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×