Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

20 минут назад, LoneWarrior сказал:

Так это не собственное имя, это дословный перевод слова “сластёна, сладкоежка” и есть.

И как много собственных имен ты знаешь получивших адаптацию? Кураж Бамбей такой ерундой занимался и это выглядело всегда ужасно.

21 минуту назад, LoneWarrior сказал:

Таких работ единицы, особенно в последнее время. В большинстве случаев, отсебятина вызывает только фэйспалмы.

Петр Гланц прекрасно обыграл Дэдпула, причем даже на оригинал смахивает. Кота в сапогах прекрасно озвучили. Целую кучу фильмов можно назвать где адаптация идеально вписывает и звучит прекрасно. А когда кривая адаптация это как раз больше исключение из правил. 

Любители озвучили игру bioshock infinite, где актеры даже оригинальной дорожки не слышали, переводили так как чувствовали, и получилось прекрасно. Фар Край 3, главные герои особенно Ваас в русском дубляже так же очень хорош (хоть и уступает оригиналу). Голос ведьмака хорош (хотя самая озвучка технически ужасна из за перемоток с попаданием в липсинг). Студия геймвойс делает прекрасные озвучки, ничем не хуже проф студии (хотя тоже любители). MVO часто делают прекрасные озвучки, например в дэдспейс.

Плохая адаптация в голову приходит только в Кунг-Фу Панда. Причем в России большинство обожают вариант Галустяна. Я когда был подростком мне тоже зашло, не так давно пересмотрел и это ужас. Тот случай когда оригинальная озвучка идеальна, они не Джек Блека позвали озвучивать панду, они панду создали по образу Джек Блека 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, HarryCartman сказал:

Петр Гланц прекрасно обыграл Дэдпула

Так я про перевод, а не про работу актёров  озвучки. Или там тоже половина диалогов переврана? Я просто в оригинале не смотрел.

24 минуты назад, HarryCartman сказал:

И как много собственных имен ты знаешь получивших адаптацию?

Так тут ничего не адаптировали, просто перевели sweet tooth по словарю. В английском много таких словосочетаний, которые переводятся в одно слово на русском: old man — старик, young boy — юноша, a postgraduate student - аспирант и т.п.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, LoneWarrior сказал:

Таких работ единицы, особенно в последнее время. В большинстве случаев, отсебятина вызывает только фэйспалмы.

На счёт единиц не уверен поскольку Гайка это Гайка, а не Гаджет. А фэйспамами себе лицо можно разбить, особенно если сравнивать японские оригиналы с английским:D

Адаптация это общепринятая практика, для примера:

Скрытый текст

 

Смешарики в английской версии:

Копатыч - Barry,

Совунья - Olga,

Лосяш - Dokko,

Ёжик - Chiko,

Крош - Krash,

Карыч - Carlin,

Нюша - Rosa,

Бараш - Wally

 

Единственно что разговор об адаптациях в обсуждении ИИ перевода это тёплое с мягким сравнивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, LoneWarrior сказал:

Так тут ничего не адаптировали, просто перевели sweet tooth по словарю

Я не об этом. Ты говоришь это не собственное имя, а кто конкретно переводит собственные имена? Как часто ты видишь чтоб Alex перевели как “Алексей” или в таком духе. 

41 минуту назад, LoneWarrior сказал:

Так я про перевод, а не про работу актёров  озвучки

Мы начали говорить про адаптацию, а там разницы большой нет, главное чтоб носителю языка было более понятно. Художественный перевод должен соблюдать адаптацию. Когда идет отсылка на культуру конкретной страны, это так или иначе надо обыграть чтоб как можно больше людей поняли, которые не знакомы с культурой чужой страны. Например поменять название таблеток, название алкогольных напитков (слишком грубый и прямой пример, но смысл думаю понятен).

Япония это в целом страна адаптации, они как только не коверкают иностранные слова чтоб им самим было приятно на слух, так что ничего плохого не вижу в том чтоб и их язык адаптировать, только не глупым образом с коверканьем, а художественной адаптацией.

Данная игра делает большой акцент на сюжет. И даже терпимый и сносный промт может исказить идеи авторов. Я еще понимаю если бы ни кто не брался за перевод, но здесь команда взялась за перевод и хочет сделать его на достойном уровне и поделиться со всеми. По сути все эти разговоры про промт — это просто неуважение к команде локализации. Они в следующий раз махнут рукой и скажут “а че нам стараться, тут одни казуальщики сидят, для них промт идеальный”.

Пока что всё что делают текущие нейронки очень далеко от идеала, буквально нет ни одной отрасли, где хотя бы “хорошо”.

Возможно через 2-5 лет нейронки дотянут до уровня художественного перевода и начнут прекрасно озвучивать игры, всем станет от этого проще (кроме профессионалов). Но пока что промтовый перевод до сих пор среднего качества, чуть получше чем дипл 3х летней давности, но не настолько чтоб сделать его основной. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ссылка на перевод FF Rebirth это перевод Gemini?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Jarvis сказал:

Ссылка на перевод FF Rebirth это перевод Gemini?

https://forum.zoneofgames.ru/topic/78021-pomosch-v-sozdanii-modaupakovki-perevoda-v-unreal-ffviir/?do=findComment&comment=1247320

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

крч понятно, ожидание ± адекватного руссика это ждать где-то полгода. Но это не вина тех кто это делает. понимаю и ценю их работу. Не понимаю зачем они скипают русский язык в ремейкха семерки. но добавляют его в 15/16 финалки, мимо которых все прошли мимо из-за их спорности

Изменено пользователем SaintsEagle
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SaintsEagle может и быстрее,если парень с японским переводом найдет себе помощников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Ob1tel сказал:

Какой перевод обновлен?

последний 1.6 но тут походу 1 только, может ошибаюсь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@blekx меню переведено, скилы останутся нетронуты. Описания предметов и подсказки туториальные будут в последнюю очередь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Tigra_Spartan сказал:

@blekx меню переведено, скилы останутся нетронуты. Описания предметов и подсказки туториальные будут в последнюю очередь.

Описания материй, предметов, заданий, правила всех мини-игр, тоже бы перевести

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот хотел спросить, а перевод для первой части от “Mognet”, кто-то смотрел? Как вообще, он?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 4

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Аниме, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Nihon Falcom, Engine Software, PH3 Издатель: NIS America Серия: The Legend of Heroes Дата выхода: 9 апреля 2021 года Отзывы Steam: 2069 отзывов, 92% положительных
    • Автор: Дмитрий Соснов
      RAIDBORN

      Метки: Ролевая игра, Пиксельная графика, Приключения, экшен-RPG.
      Платформы: PC
      Игровой движок: Unity v2021.3.45.895135
      Разработчик и издатель: Phodex Games
      Дата выхода в Ранний доступ: 29 марта 2023  года
      Отзывы Steam: В основном положительные (279)
      ИГРА НАХОДИТСЯ В РАННЕМ ДОСТУПЕ
      RAIDBORN это захватывающая фэнтезийная экшен-RPG с возможностью строительства базы и процедурно генерируемыми подземельями. Грабьте легендарные сокровища, улучшайте снаряжение, развивайте свои навыки и погружайтесь в напряжённые сражения.
      Устали тратить драгоценное время на бесконечные прогулки и долгие диалоги? Хотите быстрее перейти к интересным моментам? Больше не надо объяснять! RAIDBORN как раз для вас.
      Постройте свой форпост и наймите опытных членов команды, чтобы они поддержали вас в ваших приключениях. Выберите из множества захватывающих навыков и станьте ловким мечником, умелым мастером, свирепым варваром, хитрым вором или кем-то еще.
      Постройте и управляйте своим форпостом
      Открытая система навыков для максимальной свободы
      Обширная система крафта
      Сотни уникальных предметов для экипировки
      Погружайтесь в интенсивные сражения, экспериментируйте с различными боевыми техниками и выбирайте из разнообразного арсенала оружия ближнего и дальнего боя, чтобы сокрушать орды зла.
      Удовлетворяющая система комбо
      Активная физика тел для отличной обратной связи при использовании оружия
      Пинайте врагов в ловушки и с обрывов
      Враги с уникальными способностями и стилями боя
      Создайте своего персонажа, используя разнообразные захватывающие навыки. Выберите свою судьбу и станьте ловким мастером меча, свирепым варваром, бронированным рыцарем, хитрым разбойником или кем-то промежуточным.
      Открытая система навыков для максимальной свободы
      Обширная система крафта
      Сотни уникальных предметов для экипировки
      Находите и используйте легендарные артефакты

      Системные требования:
      Минимальные:
      ОС: Windows 10
      Процессор: Intel Core i5-2300
      Оперативная память: 4 GB ОЗУ
      Видеокарта: Nvidia GTX 750-Ti
      DirectX: версии 10
      Место на диске: 2 GB
      Рекомендованные:
      ОС: Windows 10
      Процессор: Intel Core i5-3570K
      Оперативная память: 8 GB ОЗУ
      Видеокарта: Nvidia GTX 960
      DirectX: версии 11
      Место на диске: 2 GB
      Официальный сайт игры: https://raidborn.com
      Игра в Стиме: https://store.steampowered.com/app/1546090/RAIDBORN/
      Цена в РФ: 880 руб
      Дискорд разработчика Phodex Games: https://discord.com/invite/8Gus2ktNxY
      Ютуб разработчика Phodex Games: https://www.youtube.com/phodexgames/
      Трейлер RAIDBORN : https://vkvideo.ru/video-212496568_456244708
      RAIDBORN!!! КРАТКИЙ ОБЗОР - на YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=llPCLyllnsQ

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну а как ты себе представляешь локализацию игры по нормальному, если нет кириллицы?   Получается ты заменил Noto_Regular_EFIGSRPPD Atlas и Noto_Regular_EFIGSRPPD? Круто, только вот жаль что шрифт везде одинаковый, что выбивается от задуманного разработчиками и от моих планов по адаптации.
    • Игра — Destiny Rising
      Разработчик — NetEase
      Ресурсы лежат в файлах .mpk формата, вместе с ними сопровождающий файл .mpkinfo. Пробовала вскрыть 4 различными утилитами с гитхаба (mpk-unpack, mpk-quickbms и др.), безрезультатно, каждый раз выдает что-то в духе “Invalid file”. Сэмпл: https://drive.google.com/file/d/1sCHsV6S-mB6QPERUm1E1TyUTYoGG9AuN/view?usp=sharing 
      Загрузила только первый из 10-ти + mpkinfo, не знаю требуется ли наличие всех частей для чтения .mpkinfo, если да — загружу остальные. Фулл структура: (вытащено через 7-zip с эмулятора MuMu Player)
      Также имеются .mpk для конкретных патчей игры, у них у каждого отдельный .mpkinfo, но весят прилично:
      P.S. На сабреддите игры пользователь сообщил, что смог вытащить файлы и опубликовал инфу про ещё не-вышедший контент, но при попытке свзаться с ним в лс — отказался делиться методом.
    • Во точно, отсюда качал!
    • Mardukas, если ты обо мне, то был бы рад получить помощь.  
    • Я вот сам являюсь переводчиком и в технической части не силен от слова вообще. Но как то выкручиваться придется тем что умельцы в комментариях выше создали. В случае чего просто выложу переведенные файлы HF и остальные уже грамотно их импортируют, если моими руками вылеты будут. 
    • Ну есть всё-таки примеры как того, где по сути готовый продукт доделывают и, в первую очередь, расширяют, и это одно. Но есть примеры, где по сути ранний доступ выкидывают в релиз “просто потому что”, по сути такой релиз релизом и не является, “релизная версия” так и остаётся сырой беткой. Например, 7 days to die — это сложно назвать релизом, игра по сути по уровню вышедшего в релиз исходно запланированного функционала даже из альфы не вышла, не то что до беты дошла. Empyrion, где техническое состояние игры попросту с каждым крупным апгрейдом можно сказать, что попросту деградирует, рассчитывая лишь на то, что у людей железо станет помощнее, чтобы тянуть старый уровень производительности при прочих равных. И таких примеров вагон и маленькая тележка. В т.ч. бывает и так, что выкидывают в релиз недоделки именно из-за того, что не могут или не хотят доделать, либо же если им просто нужен новый всплеск продаж с поднятием интереса к проектам от тех, кто ждал релиза (а получал всё тот же ранний доступ по факту). Случаи, где игра реально вышла в релиз после раннего доступа, а не осталась по сути в том же раннем доступе, но банально уже без этой плашки, отнюдь не столь уж и часты, к сожалению. По крайней мере в моей библиотеке обратных случаев куда больше наберётся среди тех игр, что всё-таки утратили плашку “раннего доступа” так или иначе. Проще говоря, а действительно ли является релиз настоящим релизом у той или иной игры, вот в чём вопрос.
    • интересная тема. нашел ее во всемирной паутине. (интернет). вот мой 2х месячный вояж за скидками в стиме.  решил собрать коллекцию проектов в которые играл на пиратке (замаливаю грех) ну и бонусом то, что еще не взломали. почти все по скидке от 75%. в основном 90%.  часто покупал на сторонних ресурсах (по гифтам и ключам) из за того, многие тайтлы не представлены в ру стиме. надеюсь мне удалось скрины убрать под кат если нет то сорри.
    • Так появился кто-то, кто серьёзно взялся за техническую часть перевода игр? Если нужны люди для перевода, то готов помочь. Переводил SAO: Lost Song (но я только со словарём и онлайн переводчиками, так что могу не подойти).
    • Ну тебе проще, а у меня в каждой второй игре (в каждой второй которая меня зацепила, если проходная или дропнул, то пофиг)
    • В последний раз этот элемент я видел в первой части The Last of Us, в сюжетной арке Билла и Фрэнка.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×