Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

12 минут назад, spider91 сказал:

@Lethifold и в чем же отсебятина? 

Вот это щас серьезно было? Любое отклонение от официального перевода есть отсебятина. По определению. Есть особо запущенные случаи, когда и в официальном переводе отсебятина по сравнению с английским исходников, но это не наш случай.

Тут "правильное" было заменено на "правильное" без существенной необходимости. И да, если говорить об адаптации, а не о том, какой из верных вариантов более верный, то... мы будем вести полемику до глубокой старости, поэтому нафиг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, HarryCartman сказал:

Так что Гнилушки более правильный вариант, нежели Тленыши.

Тут не в правильности дело, а в благозвучии. Тленыши вроде по-приятнее, не в обиду дорогому Спайдеру:)

Ну вот к примеру. Мульт “Властелины времени”. В оригинале планета там называется Пердида. Для нас довольно смешное название. И советские прокатчики назвали её Мортис. Жутко и круто:) Хотя и не литературно.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Lethifold сказал:

Любое отклонение от официального перевода есть отсебятина. По определению.

А вот теперь у меня вопрос: “Вот это щас серьезно было?”)

С каких пор официальные локализации являются 100% гарантией хорошего и верного перевода?

30 минут назад, Lethifold сказал:

Есть особо запущенные случаи, когда и в официальном переводе отсебятина по сравнению с английским исходников, но это не наш случай.

Что, правда? Ведь “rot” переводится именно как “тленыши”, да? Не “гниль”, не “тлен”, а именно “тленыши”? И это, к слову, отсебятина с которой я более чем согласен, ибо и у нас также осталось уменьшительно-ласкательное от исходного слова “гниль” (для вас “тлен”). Но факт остается фактом, даже обсуждаемое нами слово уже является отсебятиной, а вы пишете мол не наш случай. А ведь в офф. переводе и ошибки есть…

Но если для вас по определению офф. перевод всегда верен и любое отклонение от него уже отсебятина, то спорить и правда смысла ноль. Да и вообще не совсем понимаю ваше присутствие на форуме, который и вовсе посвящен фанатским локализациям.  Но это уже совсем другая история. Удачной игры с офф переводом, а наши локализации вам едва ли подойдут, не советую их ставить, лишь нервничать будете почем зря из-за всех этих адаптаций и отсебятины. 

 

 

 

28 минут назад, allyes сказал:

Тленыши вроде по-приятнее, не в обиду дорогому Спайдеру:)

Какие тут обиды могут быть в плане вкусовщины?) У нас, например, все посчитали наоборот как раз и единогласно решили оставлять гнилушек, ибо звучит лучше, да и смысл оригинала более прямо передает. Но опять же, это уже вкусовщина сугубо, какой-то жесткой ошибкой ни один из вариантов не считаю. 

Изменено пользователем spider91
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да и всегда можно удалить озвучку и играть на оригинале если это так важно. Я люблю русский язык, у нас как и мата огромное количество, так и уменьшительно ласкательных окончаний. Что гнулишки, что тленыши звучат лучше чем было заведено в оригинале, разрабами игры. Возможно команда паука делала полностью собственный перевод (честно не сравнивал) и не ориентировалась на то что имеется в оригинале, возможно они просто решили заменить слово по своей инициативе, но они забахали нам озвучку, какой смысл критиковать их работу. Даже если бы перевели как Роты или буквально гниль, всё равно это не важно, это не ломает восприятие от игры, разницы между ними нет. Даже в случае с японщиной где С или Ш, больше диссонанса в мозгу вызывает нежели это, “суси” ну ведь действительно отвратительно звучит, и в тоже время есть исключения “митсубишу” — теперь тут не звучит. Мне кажется гнилушки более дружелюбно звучит нежели тленыши

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, spider91 сказал:

Но опять же, это уже вкусовщина

В любом случае, спасибо за озвучку!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 сдаюсь. В одном посте вы умудрились уместить столько передергиваний и искажений изначального посыла, что мне лень указывать на каждый и переформулировать мысль так, чтобы исключить малейшую двусмысленность.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 Тут ещё вопрос восприятия. Кена выглядит мультяшно и мило, чёрные забавные существа, которые нас развлекают и просто радуют глаз. Даже “тленыши” звучит непротивно. Игра - сказка, в ней отдыхаешь (по крайней мере я просто наслаждался картинкой и ненапряжным геймплэем). Где-то на 70% прохождения выходит Ваш перевод: и уже с нами не “тленыши” (что-то мягкое и доброе), а “гнилушки”/гниль, что вызывает ассоциацию с грязью и чем-то неприятным. Даже само слово “тлен” более “благородное” по смыслу, чем “гниль”. Вот и всё. Я благодарен за качественную и неожиданную озвучку и, как все мои друзья-геймеры, удивлён режущему выбору в пользу “гнилушек”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, MaxysT сказал:

“тленыши” (что-то мягкое и доброе), а “гнилушки”/гниль, что вызывает ассоциацию с грязью и чем-то неприятным. Даже само слово “тлен” более “благородное” по смыслу, чем “гниль”.

У тебя какое то странное восприятие. Тлен у меня ассоциируется с духовным разложением, прогрессивная депрессия, гниль в свою очередь ничего прям дико мерзкого и негативного не вызывает, ну подгнило у тебя яблоко, тебя будет воротить от этого? Спокойно выкинешь, да и в свою очередь гниль идет поэтапно, как будто заражает, Гнилушки/Тленыши занимаются тем же самым, только в обратную сторону, они скверну заражают своей энергией, что для этой самой скверны аналог гнили)) Люди вообще едят гнилой сыр (с плесенью), как это может более отрицательно ассоциироваться? По твоему те кто любит блю чиз полнейшие садисты что ли?

P.S. это не только мое субъективное мнение, забей в гугле “гниль” и “тлен” будет как раз то о чем я и говорю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@MaxysT не, тут все гораздо проще решается. Какой вариант первым услышал/прочитал, тот и воспринимается лучше. Вот если бы вы играли исходно с гнилушками, а где-то на 70% вышел бы данный перевод, но с тленашами, эффект был бы ровно таким же: тленыши были бы восприняты хуже скорей всего.

К стати, у меня проверка арфографии в браузере гнилушек не подчеркивает, как неправильное слово, а вот тленышей — подчеркивает.:wink:

Касательно спора тленыщи против гнилушек — а нет варианта оставить официальный перевод текста и просто поставить озвучку? И все были бы счастливы.

Изменено пользователем Сильвер_79

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Сильвер_79 сказал:

Касательно спора тленыщи против гнилушек — а нет варианта оставить официальный перевод текста и просто поставить озвучку? И все были бы счастливы.

Когда я играл, там и так сабы не совпадали с озвучкой в некоторых репликах, зачем это вообще?)) Я субтитры на автомате читаю даже когда есть озвучка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman Терпеть не могу сыр с плесенью и в ужасе смотрю на людей с испорченным продуктом в тарелке :) Тлен для меня более поэтизированный образ. Ты же не будешь мне доказывать и учить, как воспринимать мир?

@Сильвер_79 Достаточно частое явление, но срабатывает не всегда. Допустим первые книг 5-6 я читал про Дриззта До’Урдена, а потом с удовольствием перешёл на Дзирта. В данном случае “гнилушки” мне просто не нравятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, MaxysT сказал:

Ты же не будешь мне доказывать и учить, как воспринимать мир?

Есть субъктивщина, и объективщина. Гугл показывает объективный образ я думаю всё таки

2 минуты назад, MaxysT сказал:

Терпеть не могу сыр с плесенью и в ужасе смотрю на людей с испорченным продуктом в тарелке

А это деликатес во всем мире, очень хорошо заходит с белым вином, хоть я и тоже не большой поклонник, послевкусие так себе, без вина яб не стал его есть, или крепач закусывать таким. То есть данное блюдо употребляют в пищу и никого не воротит, не вызывает ужасной реакции, и ни одного человека не знаю кто бы радовался депрессии 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Человек прямым текстом пишет, что терпеть не может сыр с плесенью, а ему в ответ "никого от него не воротит". Орнул)

Лично для меня ассоциации выглядят примерно так: плесневый - хлеб, глилое - яблоко/мясо, истлевшая - книга. Из всего этого истлевшая книга наименее неприятна.

Возвращаясь немного ближе к переводу - как можно заставить игру "видеть" обновленный шрифт, в который добавили кириллицу ? Или с этим тоже никто не подскажет?

Изменено пользователем Lethifold
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, нет ни у кого желания шрифты в игре нормальные сделать? А то те что по умолчанию, как обычно, ужас какой-то. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сам шрифт с кириллицей уже есть. Проблема в том, чтобы запихнуть его так, чтоб он работал. Увы, раньше таким не занимался - простая замена на "расширенную" версию шрифта эффекта не даёт, а что, как и главное где надо править - пока не нагуглил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×