Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Друзья, мы знаем, что многие из вас узнали о Mizzurna Falls благодаря этому прекрасному видеоролику, так что мы привлекли автора этого замечательного YouTube-канала поучаствовать в переводе.

Не забывайте поддерживать его подпиской, лайком и комментарием!

 

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
● Прогресс перевода Mizzurna Falls: 39.75% ●
● Прогресс редактуры Mizzurna Falls: 9.76% ●

● Переведено 19729 строк из 49633 ●
● Отредактировано 4845 строк из 49633 ●
Ip2KmOFfaMU.jpg?size=1280x720&quality=96
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

● Прогресс перевода Mizzurna Falls: 45.03% ●
● Переведено 22351 строк из 49633 ●

dqe70MAXhoE.jpg?size=1280x720&quality=96

  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
● Прогресс перевода Mizzurna Falls: 50.14% ●
● Прогресс редактуры Mizzurna Falls: 12.61% ●

● Переведено 24884 строк из 49633 ●
● Отредактировано 6257 строк из 49633 ●
Qs4chhGaZ-w.jpg?size=1280x720&quality=96
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем добрый вечер!

Вот и наступила новая пятница, а это значит, что пришёл черёд нового видео в рамках «Месяца знакомства».

На данный момент мы уже поделились с вами материалами по двум разрабатываемым нами проектам: переводам игр Yakuza Kiwami 2 и The Good Life. Третья же игра, с которой мы познакомим вас сегодня, отличается от игр выше как тем, что увидела свет в далёком 1998 году, так и тем, что сыграла в их появлении такими, какими мы их знаем сейчас, ключевую роль — ведь ею вдохновлялись такие творцы, как, например, Ю Судзуки (Shenmue) и Swery (Deadly Premonition и The Good Life), — а то и вовсе способствовала их рождению.

Mizzurna Falls — так называется наша игра — не особо известна. Можно сказать, практически неизвестна, и это отнюдь не удивительно. Мало того, что она была разработана в Японии и выпущена только на платформе PlayStation 1, она к тому же могла похвастаться наличием лишь японского языка.

Впрочем, у всего и всегда находятся свои поклонники. Дабы исправить возникшее недоразумение и перевести игру на английский язык, они с головой окунулись в её код и текст и, несмотря на все возникшие преграды (в первую очередь они были связаны с техническими ограничениями PlayStation 1), всё-таки сумели англофицировать её, на что у них ушло... 20 лет.

Чего же в этой игре такого примечательного, раз люди посвятили ей столько лет своей жизни? На самом деле, эта игра во многом опередила своё время. В ней открытый мир, динамическая смена погоды, а также дня и ночи. В ней можно поговорить почти со всеми жителями города, причём у каждого из них своё расписание, зависящее от времени суток. В ней присутствует система QTE, а магазины открываются и закрываются в установленное время. Более того, Мэттью — главный герой игры — путешествует по игровому миру не только на своих двоих, но и плавает на лодке, а также разъезжает на собственной машине, которую время от времени нужно заправлять.

К сожалению, сейчас ей уже 23 года — солидный срок, в том числе для игр. Многие механики, что используются здесь, успели не раз переродиться, многие из них были доработаны. Но атмосфера городка Миззурна-Фоллс — такого родного, таинственного, окружённого лесами и горами провинциального американского городка, где у каждого запрятаны свои скелеты в шкафу — никуда не исчезла и по сей день. И хоть Миззурна-Фоллс едва ли когда-то встанет в один ряд с Твин Пиксом или Гринвейлом, ибо, как ни крути, всему своё время, тех, кто в нём побывал, он точно не оставит равнодушными.
 

 

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер.

Хоть мы с вами виделись относительно недавно, информацией о статусе перевода мы не делились довольно давно. И вот этот момент настал.

Мы рады сообщить, что перевод игры Mizzurna Falls завершён!

Впрочем, не спешите с аплодисментами, работы ещё предстоит немало. Но уже виден свет в конце туннеля, что есть хорошо.

Кстати, пользуясь случаем, хотим напомнить, что мы открыли группу команды переводчиков Like a Dragon. Буквально вчера мы опубликовали в ней скриншоты из Psychonauts 2, переводом которой занимаемся совместно с двумя другими коллективами, а до этого — видео по каждому нашему проекту, находящемуся в разработке. Кроме того, вскоре начнётся набор в два новых подразделения. Если хотите держать руку на пульсе или вам приглянулось что-то из игр, которые мы переводим, подписывайтесь и добро пожаловать.

0pBLr1Xn3yQ.jpg?size=1280x720&quality=96

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что ж, вот и наступил тот день. А скоро наступит и тот час.

Буквально через 10 минут мы запустим стрим! Приходите, мы вас ждём!

На трансляции мы покажем русифицированные версии следующих игр:

— No More Heroes
— No More Heroes 2
— The Good Life
— Shenmue 2
— Yakuza Kiwami 2
— Guilty Gear -STRIVE-
— И кое-какие ещё.

Кстати, во время трансляции мы будем периодически писать о том, что за игры покажем далее. А ещё — мы забыли это в тот раз упомянуть — помимо тех, кто работает на русификацией Psychonauts 2, на стриме будет присутствовать участник перевода игры Mizzurna Falls.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наш шрифтёр решил поделиться с вами информацией о работе.

Хоть я и был знаком с графическими форматами первой PlayStation, Mizzurna Falls смогла меня удивить.

Например, в игре часто используется система «черный цвет — прозрачный», что является нормой. Однако белый цвет тоже не всегда был белым, а имел слегка иной оттенок, что незаметно человеческому глазу... ровно до тех пор, пока не поставишь буквы рядом друг с другом. Да и в целом, несмотря на наличие инструментария, процесс конвертации каждого шрифта из PNG в игру редко удавался с первого раза - приходилось экспериментировать, чтобы всё заработало как надо.

С одним из шрифтов выявилась другая интересная особенность. Если взять изначальную текстуру буквы, сконвертировать её в PNG, а затем обратно в «плойковский» формат графики, то содержание цветовой палитры, или цветовой информации, оставалось прежним, однако расположение цветов на ней менялось (мать его за ногу этого плейстейшена, ты кто такой, чтобы это делать на моих глазах?!). Решение проблемы оказалось следующим: вытащить эту самую палитру из исходных текстур и принудительно заставлять программу для конвертации использовать её при сохранении картинок.

Были и другие ограничения, например по размеру. Каждая буква внутриигрового шрифта ограничена по ширине: либо 8 пикселей, либо 12. В отличие от современных игр, где у каждой буквы может быть произвольная ширина, тут такого не предусмотрено (на самом деле, даже за то, что есть, стоит сказать спасибо программисту, который переделывал систему вывода текста для английской версии). Тут уже ничего не поделаешь, и как бы я ни любил шрифты, в которых символы плюс-минус одинаковой ширины, приходилось жертвовать парой пикселей.

Последний шрифт из двух шрифтов готов, текстуры готовы частично. Скоро приступим к тестированию и редактированию.

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это Henaro с Нотабеноида.

Так уж получилось, что не заходил туда больше года. Только что прочёл ваше (BIDLOV) письмо. :blush:

Что-то из нашего перевода пригодилось в итоге?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.04.2022 в 21:08, Andrevv сказал:

Это Henaro с Нотабеноида.

Так уж получилось, что не заходил туда больше года. Только что прочёл ваше (BIDLOV) письмо. :blush:

Что-то из нашего перевода пригодилось в итоге?

Не использовали его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер . Перевод заморожен или медленно идет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.05.2022 в 19:18, Alice сказал:

Добрый вечер . Перевод заморожен или медленно идет?

Если бы вы внимательнее читали новости, то у вас бы не было никаких вопросов. Мы уже неоднократно писали, что перевод текста — завершён. Сейчас идёт редактура и работа с технической частью, поскольку игра в этом плане не самая простая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×