Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Друзья, мы знаем, что многие из вас узнали о Mizzurna Falls благодаря этому прекрасному видеоролику, так что мы привлекли автора этого замечательного YouTube-канала поучаствовать в переводе.

Не забывайте поддерживать его подпиской, лайком и комментарием!

 

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
● Прогресс перевода Mizzurna Falls: 39.75% ●
● Прогресс редактуры Mizzurna Falls: 9.76% ●

● Переведено 19729 строк из 49633 ●
● Отредактировано 4845 строк из 49633 ●
Ip2KmOFfaMU.jpg?size=1280x720&quality=96
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

● Прогресс перевода Mizzurna Falls: 45.03% ●
● Переведено 22351 строк из 49633 ●

dqe70MAXhoE.jpg?size=1280x720&quality=96

  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
● Прогресс перевода Mizzurna Falls: 50.14% ●
● Прогресс редактуры Mizzurna Falls: 12.61% ●

● Переведено 24884 строк из 49633 ●
● Отредактировано 6257 строк из 49633 ●
Qs4chhGaZ-w.jpg?size=1280x720&quality=96
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем добрый вечер!

Вот и наступила новая пятница, а это значит, что пришёл черёд нового видео в рамках «Месяца знакомства».

На данный момент мы уже поделились с вами материалами по двум разрабатываемым нами проектам: переводам игр Yakuza Kiwami 2 и The Good Life. Третья же игра, с которой мы познакомим вас сегодня, отличается от игр выше как тем, что увидела свет в далёком 1998 году, так и тем, что сыграла в их появлении такими, какими мы их знаем сейчас, ключевую роль — ведь ею вдохновлялись такие творцы, как, например, Ю Судзуки (Shenmue) и Swery (Deadly Premonition и The Good Life), — а то и вовсе способствовала их рождению.

Mizzurna Falls — так называется наша игра — не особо известна. Можно сказать, практически неизвестна, и это отнюдь не удивительно. Мало того, что она была разработана в Японии и выпущена только на платформе PlayStation 1, она к тому же могла похвастаться наличием лишь японского языка.

Впрочем, у всего и всегда находятся свои поклонники. Дабы исправить возникшее недоразумение и перевести игру на английский язык, они с головой окунулись в её код и текст и, несмотря на все возникшие преграды (в первую очередь они были связаны с техническими ограничениями PlayStation 1), всё-таки сумели англофицировать её, на что у них ушло... 20 лет.

Чего же в этой игре такого примечательного, раз люди посвятили ей столько лет своей жизни? На самом деле, эта игра во многом опередила своё время. В ней открытый мир, динамическая смена погоды, а также дня и ночи. В ней можно поговорить почти со всеми жителями города, причём у каждого из них своё расписание, зависящее от времени суток. В ней присутствует система QTE, а магазины открываются и закрываются в установленное время. Более того, Мэттью — главный герой игры — путешествует по игровому миру не только на своих двоих, но и плавает на лодке, а также разъезжает на собственной машине, которую время от времени нужно заправлять.

К сожалению, сейчас ей уже 23 года — солидный срок, в том числе для игр. Многие механики, что используются здесь, успели не раз переродиться, многие из них были доработаны. Но атмосфера городка Миззурна-Фоллс — такого родного, таинственного, окружённого лесами и горами провинциального американского городка, где у каждого запрятаны свои скелеты в шкафу — никуда не исчезла и по сей день. И хоть Миззурна-Фоллс едва ли когда-то встанет в один ряд с Твин Пиксом или Гринвейлом, ибо, как ни крути, всему своё время, тех, кто в нём побывал, он точно не оставит равнодушными.
 

 

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер.

Хоть мы с вами виделись относительно недавно, информацией о статусе перевода мы не делились довольно давно. И вот этот момент настал.

Мы рады сообщить, что перевод игры Mizzurna Falls завершён!

Впрочем, не спешите с аплодисментами, работы ещё предстоит немало. Но уже виден свет в конце туннеля, что есть хорошо.

Кстати, пользуясь случаем, хотим напомнить, что мы открыли группу команды переводчиков Like a Dragon. Буквально вчера мы опубликовали в ней скриншоты из Psychonauts 2, переводом которой занимаемся совместно с двумя другими коллективами, а до этого — видео по каждому нашему проекту, находящемуся в разработке. Кроме того, вскоре начнётся набор в два новых подразделения. Если хотите держать руку на пульсе или вам приглянулось что-то из игр, которые мы переводим, подписывайтесь и добро пожаловать.

0pBLr1Xn3yQ.jpg?size=1280x720&quality=96

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что ж, вот и наступил тот день. А скоро наступит и тот час.

Буквально через 10 минут мы запустим стрим! Приходите, мы вас ждём!

На трансляции мы покажем русифицированные версии следующих игр:

— No More Heroes
— No More Heroes 2
— The Good Life
— Shenmue 2
— Yakuza Kiwami 2
— Guilty Gear -STRIVE-
— И кое-какие ещё.

Кстати, во время трансляции мы будем периодически писать о том, что за игры покажем далее. А ещё — мы забыли это в тот раз упомянуть — помимо тех, кто работает на русификацией Psychonauts 2, на стриме будет присутствовать участник перевода игры Mizzurna Falls.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наш шрифтёр решил поделиться с вами информацией о работе.

Хоть я и был знаком с графическими форматами первой PlayStation, Mizzurna Falls смогла меня удивить.

Например, в игре часто используется система «черный цвет — прозрачный», что является нормой. Однако белый цвет тоже не всегда был белым, а имел слегка иной оттенок, что незаметно человеческому глазу... ровно до тех пор, пока не поставишь буквы рядом друг с другом. Да и в целом, несмотря на наличие инструментария, процесс конвертации каждого шрифта из PNG в игру редко удавался с первого раза - приходилось экспериментировать, чтобы всё заработало как надо.

С одним из шрифтов выявилась другая интересная особенность. Если взять изначальную текстуру буквы, сконвертировать её в PNG, а затем обратно в «плойковский» формат графики, то содержание цветовой палитры, или цветовой информации, оставалось прежним, однако расположение цветов на ней менялось (мать его за ногу этого плейстейшена, ты кто такой, чтобы это делать на моих глазах?!). Решение проблемы оказалось следующим: вытащить эту самую палитру из исходных текстур и принудительно заставлять программу для конвертации использовать её при сохранении картинок.

Были и другие ограничения, например по размеру. Каждая буква внутриигрового шрифта ограничена по ширине: либо 8 пикселей, либо 12. В отличие от современных игр, где у каждой буквы может быть произвольная ширина, тут такого не предусмотрено (на самом деле, даже за то, что есть, стоит сказать спасибо программисту, который переделывал систему вывода текста для английской версии). Тут уже ничего не поделаешь, и как бы я ни любил шрифты, в которых символы плюс-минус одинаковой ширины, приходилось жертвовать парой пикселей.

Последний шрифт из двух шрифтов готов, текстуры готовы частично. Скоро приступим к тестированию и редактированию.

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это Henaro с Нотабеноида.

Так уж получилось, что не заходил туда больше года. Только что прочёл ваше (BIDLOV) письмо. :blush:

Что-то из нашего перевода пригодилось в итоге?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.04.2022 в 21:08, Andrevv сказал:

Это Henaro с Нотабеноида.

Так уж получилось, что не заходил туда больше года. Только что прочёл ваше (BIDLOV) письмо. :blush:

Что-то из нашего перевода пригодилось в итоге?

Не использовали его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер . Перевод заморожен или медленно идет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.05.2022 в 19:18, Alice сказал:

Добрый вечер . Перевод заморожен или медленно идет?

Если бы вы внимательнее читали новости, то у вас бы не было никаких вопросов. Мы уже неоднократно писали, что перевод текста — завершён. Сейчас идёт редактура и работа с технической частью, поскольку игра в этом плане не самая простая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Onzi
      ANTHEM#9

      Метки: Упрощённый рогалик, Головоломка, Построение колоды, Карточный рогалик, Три в ряд Разработчик: koeda Издатель: SHUEISHA GAMES Серия: SHUEISHA GAMES Дата выхода: 05.02.2026 Отзывы Steam: 27 отзывов, 92% положительных Перевод почти готов


    • Автор: SerGEAnt
      Dragon Quest 7: Fragments of the Forgotten Past

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, 3D, Милая, Бой Платформы: PC PS5 PS4 PSX SW3DS iOS An Разработчик: Heartbeat, ArtePiazza Издатель: Square Enix Серия: Dragon Quest Дата выхода: 5 февраля 2026 года Отзывы Steam: 82 отзывов, 91% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Главное не надо ставить лок на 60 кадров. Питон в 60 кадров играть не будет. Ну и если игра - рогалик, тоже играть не будет.
    • Вот давай ты только в свою игру генератор добавлять не будешь. Длсс можно, но генератор... 
    • @pekatvdmitriypekar если по итогу твой перевод будет хуже, то да)) С другой стороны надо понимать для кого ты делаешь. Если чисто по фану, то вообще пофиг. Я к примеру делал для перевод для "made in abyss", не смотря на наличие старого машинного, нового типа исправленного старого машинного и перевода от мираклов)) Кто-то даже с ним поиграл)) Для "стар трека" делал новый перевод нейронкой(старый дипл был). Тож в новость не попал, поэтому сам как мог раскидал повсюду. Так что нюансов, в новость zog попадёт первый перевод и таки да, ему достанется больше внимание) Самому придётся пиарить) Есть такие ребята, https://t.me/tinymadnessdev Зачастую делают перевод на игры, на которые уже есть переводы и им пофиг))
    •   Ну, кто-то считает, что дальше всё делать не нужно: мол, все сливки достанутся первому переводу, и ты его «обнуляешь» (это фраза из коммента на ПГ). Типа, люди выберут перевод, который вышел первым, и уже переигрывать не будут со вторым. Нет бы делать что по кайфу и спокойно переводить/выпускать, а то — хернёй какой-то страдают)  
    • О, когда не остаётся аргументов, то вход идёт моё любимое — сделай сам   Мне кажется, у нас разное понятие слова “угроза”.   Хм, в чём сюр? Я написал разработчикам, что в локализации есть косяки и что она лично мне не нравится. Разработчик вышел на связь и сказал, что они косяки поправят. В поддержку я покупаю делюкс издание без всяких скидок, хотя они уже были и можно было дождаться этих самых скидок. От тебя всплывает информация, что перевод убран только из-за лицензии и перевод правиться не будет (по крайне мере твоё “делай” я понял именно так). Я говорю, что если поиграю около двух часов и увижу, что перевод остался без изменений и мне так же не нравится, то я делаю рефанд. Где тут кто угрозу увидел, не совсем ясно. Напрямую с разработчиками я вообще больше не взаимодействовал.    Да. Приведу пример из “Death Stranding”. Главный герой у нас Сэм Бриджес. Одна из центральных тем сюжета — связи. Наведение мостов так сказать. По логике переводчика ГГ у нас должен быть Сэм Мостов. Ну а что. Ведь по смыслу это связано и фамилия говорящая. При этом во второй части есть персонаж Фанниг — Рэйни, в русской локализации — Тучка. Спорно? Спорно. Но приемлемо и понять можно. Имя/прозвище персонажа из одного слова. В итоге конфликта не вызывает, хотя я бы оставил как Рэйни. Но даже так это не Сэм Мостов.   Да я ничем таким не занимаюсь. Наговаривают уже на меня   Я такого вообще не видел. Заходил пару раз на бусти к команде, которая делала перевод — у них там было написано твёрдо и чётко, что таково решение, несогласные свободны. Но тогда он был неофициальным и мне было всё ровно. Сейчас же покупка зависела от наличия или отсутствия локализации, потому я и высказался на форумах в стиме.  Самая что ни на есть конструктивная. Просто некоторые встают в позу: я переводчик — я так вижу. 
    • Хотел добавить в проект поддержку DLSS  чтобы игра у питона шла не в 200 фпс, а в 600, но у юнити нету в URP возможности установить поддержку генератора кадров. А переходить в HDRP или ставить плагины и уж тем более углуглябляться в создание своего рендер прохода, я не хочу, так что облом. 
    • @WildHuntRider никто не запрещает делать альтернативные русификаторы и никто не обязан знать, что кто-то где-то что-то делает)) Это только конкуренты могут бурчать
    • @\miroslav\ а какой у тебя fps после пролога? И какая шкала разрешения? (%)
    • У кого в steam версии —  Golden Gate 2: Goddess Heart / Золотые Врата 2: Сердце Богини - будут кракозябры с этим или другими русификаторами — шрифты  (ONT_High_Resolution_3_0_1_Cyrillic.vdf ) надо поставить в /Data/, Data/Plugins/ - в саму папку Gothic 2 Файлы тут прикреплять нельзя, потому в этой теме на 3 странице.    
    • Увы, так оно и происходит)) Зайди к примеру сюда и почитай посты.     Всегда есть выбор, забить и отправить играть в оригинале или прислушаться и попробовать что-то изменить, опять же не факт, что другой вариант понравится игрокам. В данном случае — не пытаться локализовать имена и валюту
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×