Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Забыл ещё в список изменений последней версии добавить:

  • Haunted One (происхождение Тёмного Соблазна) — Жертва одержимости (была Жертва преследования).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка:

Цитата
  1. Устранена проблема прерывания фраз.
  2. Субтитры адаптированы к таймингам, поэтому текст будет звучать более плавно.
  3. Озвучены ранее не озвученные фразы.
  4. Добавлена закадровая версия озвучки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://github.com/EugVV/BG3-ru

вроде много интересных и хороших исправлений, но

Авернус (было Аверно), — латинизмы должны терять окончания -ус и —ум.

Candlekeep — Кендлкип (была Свечная Цитадель), — без комментариев.

Chult — Чулт (был Чульт), — это касается всех Ь, которые автор “перевода” по какой-то причине убрал. 

Cloakwood — Клоаквуд (был Укрытый лес), — серьёзно?

Malbolge — Малболг (был Малебольг) — стало лучше звучать что ли?

Helm — Хелм (был Хельм), Абазигал (был Абазигаль), Balthazar — Балтазар (был Бальтазар),–  ну это же ужас какой-то.

Так и не увидел, какие имена, фамилии и прозвища затронуты, если в таком же духе, то это ужасно. Чем в таком случае эта версия отличается от этой ?-  https://www.nexusmods.com/baldursgate3/mods/553?tab=description&BH=0

...Нет Глубоководью и Свечной Цитадели! - Да Вотердипу и Кэндлкипу..…

так что ли? так это вроде не совсем русский язык получается.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ЦЕМЕНТАТОP , повторю ещё раз, об основаниях для выбора тех или иных имён и географических названий я писал тут. Это не предмет для спора или обсуждения, если не устраивает мой подход — официальный перевод никто не отнимает. Подходов для перевода имён и географии существует множество, выбор того или иного — дело вкуса. Но подгон всех наименований под тот или иной вариант перевода не входит в цели моего проекта, без необходимости я их не трогаю.

Я не перечисляю на странице гитхаба все изменения, только заметные: названия, имена и термины, которые встречаются в тексте хотя бы 10 раз. Иначе список получился бы слишком большим. Нужно больше подробностей — смотри списки изменений и/или коммиты.

Тот мод с нексуса мы обсуждали на прошлой странице, исправления, которые не противоречат моему подходу, я уже оттуда взял.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Si1ver сказал:

@ЦЕМЕНТАТОP , повторю ещё раз…….. Это не предмет для……. обсуждения……….

странно, а вроде форум, ну да ладно. Отсебятины и поделок в сети гораздо больше, чем приличных и полезных работ. Я видел реакцию людей на твою версию перевода на других ресурсах, это просто забавно, зря ты в публичный доступ такое выкладываешь, впрочем, дело конечно хозяйское. Был один смешной персонаж — ss7877, теперь вас таких двое. Удачи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ЦЕМЕНТАТОP , ну смотри сам, я изменяю наименования ради совместимости с переводами bg1/2:ee, и это одна из целей моей работы, а ты пишешь, что мягкий знак не нравится. Так у кого из нас отсебятина? Аналогично и с ss7877, если он поставил себе основную цель подогнать термины под перевод Хобби Геймс, какой смысл удивляться, что он всё поменял, и требовать подогнать под свои хотелки? Если есть представления, как должен выглядеть «правильный» перевод, --- так сделай его сам. Я помогу, если возникнут вопросы технического или содержательного плана. Может быть, кто-нибудь спасибо скажет. Удачи и тебе тоже.

А выкладываю по одной простой причине: работа-то сделана немалая, вдруг кому-то ещё полезно будет. Если нет — я переживу.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Si1ver сказал:

…...Я помогу, если возникнут вопросы технического…….плана…...

Один единственный вопрос, раз уж ты сам это сказал. Будь так любезен, напиши подробную инструкцию:

- какой программой открыть файл Русский.пак — 

- как конвертировать в файл, который будет нормально читаться Нотепадом++ — 

- как обратно запаковать в файл Русский.пак.

Или если это программа наподобие Рустед ПакФайлМенеджер, то просто напиши её название.

И всё.

13 минут назад, Si1ver сказал:

@ЦЕМЕНТАТОP , …….., --- так сделай его сам….

Вот именно так я собираюсь сделать. 

Если ответ отрицательный, если по какой-то причине это совершенно секретная информация, то пусть будет так, на этом и закончим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, ЦЕМЕНТАТОP сказал:

Один единственный вопрос, раз уж ты сам это сказал. Будь так любезен, напиши подробную инструкцию:

- какой программой открыть файл Русский.пак

Большинство форматов лариановского движка конвертируются инструментом отсюда. Скачиваешь из релизов ExportTool-v*.zip, ConverterApp.exe оттуда — визуальная оболочка, которая позволяет распаковывать и запаковывать .pak файлы, преобразовывать *.loca файлы оттуда в xml и обратно и многое другое. Потребуется установленный .NET 8.0.

Если при сборке Russian.pak не хочется конвертировать кучу файлов и паковать вручную, можешь посмотреть, как реализована сборка Russian.pak у меня в проекте на гитхабе (buildPak.cmd). Там используются команднострочные утилиты из того же lslib, так что .NET 8.0 всё равно нужен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Si1ver сказал:

……. можешь посмотреть, как реализована сборка Russian.pak у меня в проекте на гитхабе (buildPak.cmd). …...

не могу посмотреть, там такого нет, есть ссылка на этот материал?

Screenshot-1.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, ЦЕМЕНТАТОP сказал:

не могу посмотреть, там такого нет, есть ссылка на этот материал?

Ссылку ты выше сам приводил: https://github.com/EugVV/BG3-ru. Там в числе других файлов проекта лежит этот buildPak.cmd для сборки, он использует утилиты и библиотеки из подкаталога Tools.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Si1ver сказал:

@ЦЕМЕНТАТОP …….Может быть, кто-нибудь спасибо скажет…...

Клоаквуд - Укрытый лес
Минаурос (был в основном Минаврос)
 Шэдоудейл (была Долина Теней)
Андердарк (было Подземье)
 Вотердип (было Глубоководье)
Кендлкип - Свечной Цитадели

Я сейчас  сижу так смеюсь, так ору, что аж стёкла дрожат, спасибо тебе большое. Я давно так не смеялся. Это реально очень забавно. Прям в голосину, что называется…

И спасибо, что показал, как исправить это безобразие. Ну смех, фух… Спасибо ещё раз…

Потом может чего напишу ещё, если вопросы будут, ты большой молодец.

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ЦЕМЕНТАТОP , всегда рад, если моя работа приносит положительные эмоции. Пиши ещё, прошу. Мне тоже посмеяться иногда не помешает :D

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

1.5:

  • имена: Blaird — Блейрд (был Блэйрд), Fist Creekrider — Кулак Крикрайдер (был Тюремный стражник Альфон), Fist Ivarus — Кулак Иварус (был Тюремный стражник Иварус), Fist Saunder — Кулак Сандер (был Тюремный стражник Сандер);
  • в зале приёмов Змеиной скалы было множество мёртвых «знатных дам из Врат Балдура», что не соответствовало оригиналу (а часть из них и вовсе не дамы), — их имена приведены в соответствие с оригиналом;
  • Executed Drow в Гримфордже все переводились как «Казнённая дроу», но один из них явно мужчина, его подпись заменена на «Казнённый дроу»;
  • Harpers (организация и её члены) переводились как арфисты, теперь с заглавной буквы, Арфисты, как в переводах BG2:EE/BG:EE;
  • предметы: Simple Poison Recipe — Рецепт простого яда (был Простой яд);
  • исправлена ошибка в диалоге с Шэдоухарт («I hope this won't be a problem» переводилось как «Надеюсь, это обернется проблемой»);
  • исправлена ошибка в диалоге с Флоррик: «fellow in the cot» переводилось как «парень в хижине», заменено на «парень в койке» (речь об Арте Кулахе);
  • Select Range (из посказки о выделении вещей с Shift) было «Выбрать дистанцию», теперь «Выбрать подряд»;
  • другие исправления и улучшения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      DunHero - это фэнтезийный рогалик в жанре экшн. Выберите героя, чтобы начать свое путешествие по разным мирам. У каждого героя разные стартовые предметы и сильные стороны. Чем глубже вы будете продвигаться, тем больше предметов вы найдете, которые помогут вам, и тем сильнее вы станете. В Dunhero вас всегда ждет что-то новое - например, торговец, мощный предмет или могущественный враг.
      Русификатор от SamhainGhost (от 26.01.2026) — гугл диск / boosty
      По ссылке 2 русификатора:
      v1a (Универсальный, но хуже по качеству) — Поддерживаемые версии игры - 1.0 и выше
      v2d — (для конкретной версии, но значительно лучше по качеству) — только для версии 1.0.1 от 25 января 2026 (билд 21637357 по steamdb):

      Переведено через Deepseek, доработано и проверено человеком. Архивные версии на гугл-диске.


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×