Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Alex я и прошу тобы ты то что в корневой только, кинул куда-нибудь кроме data(0-5)

Изменено пользователем Smaug

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я кажется понял.От английской версии отличается только data3.rda.Видимо что то меняется в этом файле.Весит он 213 273 831 байт.Проверьте.Кстати переводец лажа.Надо бы его поправить.Только как я не пойму пока.

Изменено пользователем gloom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 gloom

Файл data3.rda весит именно столько, скока ты и сказал. Походу именно он и отличает немецкую версию от английской. Но у меня английская версия - значит при руссификации его не тронули!

ВЫЛОЖИ СВОЙ ФАЙЛ Engine.ini - может там че накрутили...

2 Smaug

Впринцыпе я могу выложить свой data3.rda - скажи надо это тебе и если да, то куда заливать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 gloom

Это тоже не то :(

Можешь написать, что содержат эти папки : data(без указания того, что ты уже выложил), Miles

ЗЫ: Если можешь приведи размеры всех файлов которые там находятся(без указания того, что ты уже выложил) и тех что в корневой папке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Miles - мона не трогать это звуковые "дрова" для гамы..Miles,EAX,2,3,D3dSound..и т.д.

Поковырялся в реестре нашёл праметр языка.. но смена ничего не дала :(

Изменено пользователем NIKE

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня dat0 - 523676, dat1 - 65179, data2 - 276447, data3 - 135630, data3 - 515498, data5 - 402800, потому что если все одинаковые по размеру кроме третьего, значит он и нужен. Если можешь на рапиду залей ну или на ifolder

Изменено пользователем Smaug

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А может на торент выкинуть? и качаться будет быстрее..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос - какой программой вскрываються файлы с расширением RDA???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ перевод 90% лежит в этих файлах.Открывал их прогой Shtirlitz IV.Весь русский текст лежит именно в них.Выложу ка я ещё разок.Потому что есть сомнение что в прошлый раз вылил от английской версии. http://slil.ru/23426599 Скачайте,проверьте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 gloom

Не фига!

ЗЫ: У тебя папка loca лежит в папке data, которая в корне?

ЗЫЫ: Попробуй сам установить русскую версию, а потом английскую - и из это англ сделать русскую(такое ощущение, что там что-то ещё происходит(незнаю где - в реестре или ещё где, но язык все-таки же меняет, так ведь?))

2 Smaug

У меня: datа0 - 523676, datа1 - 65179, data2 - 473137, data3 - 208276, data3 - 515498, data5 - 398539.

Разница в файлах data2, data3 и data5 ! Тут получается целый Гегабайт - выкладывать столько - это тежеловато, для меня(да и тебе качать не охото будет...)

ЗЫЫЫ: Мальца разобрался :

data5 - Видео!

data4 - музыка!

data3 - Заставки(изображения) и все тексты

data2 - То что и в data3, но не уверен...

data1 - звуки(походу)

НО, при удаление файла data1-data3 из директории игры - в игре полность пропадает язык (все тексты заменяются числовыми обозначениями!)

Видимо файлы data2 и data3 как раз и отвечают за язык игры...

Изменено пользователем ALeXGOD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

таак-с. присоединяюсь к проблеме.

у самого немецкая версия. этого я уже не переживу. английскую - вот самый лучший вариант.

я так и не понял, никакие замены файлов пока никому не помогли сменить какой либо язык? ((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче на диске с игрой у меня есть папка Addon.Из неё и ставится руссификатор.Могу выложить всю папку если надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×