Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

332c03bafc722089edd45efcc3d7f73a.png

Жанр: Action, JRPG, Third-Person Shooter

Платформы: PC PS4

Разработчик: IDEA FACTORY, COMPILE HEART, FELISTELLA

Издатель:  Idea Factory International

Скрытый текст

Аркадный экшен с видом от третьего лица, в основу которого легла мобильная игра Azur Lane. Возьмите под своё управление собственноручно собранную команду из антропоморфных кораблей, и задайте жару армии врагов, против которых объединились все вымышленные империи, основанные на реальных государствах времён Второй мировой войны.

Скрытый текст

95C1AB69BC0C0861EF84D24066754F1E6F9169E7

312E016CEA53C67370388F4FEB5E9FE43DAB9CE3

CD7E8F4F5F939FAB0CD66482A085281934C52B8B

 

Открытая нота

Edited by Polovnik
  • Like (+1) 3

Share this post


Link to post
17 часов назад, wwe2016 сказал:

Есть какие новости ?

Есть, перевод идёт. Но по поводу запаковки рано обрадовался. Есть строгое ограничение на объём текста, один человек предложил помощь, скинул ему файлы. С ограничением он разобрался, но появилась другая проблема с текстом. Текст я в любом случае сделаю, а вот получится его вставить в игру — не знаю.

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
В 12.03.2020 в 17:58, Polovnik сказал:

Есть, перевод идёт. Но по поводу запаковки рано обрадовался. Есть строгое ограничение на объём текста, один человек предложил помощь, скинул ему файлы. С ограничением он разобрался, но появилась другая проблема с текстом. Текст я в любом случае сделаю, а вот получится его вставить в игру — не знаю.

А если поспрашивать по поводу запаковки людей которые занимались переводами игр IF ? 

Share this post


Link to post
8 часов назад, wwe2016 сказал:

А если поспрашивать по поводу запаковки людей которые занимались переводами игр IF ? 

Здесь использует UE4, в предыдущих играх ифок был другой движок. Да и дело тут не в запаковке, с ней как раз проблем и нет, трудности кроются в другом. Товарищ KASaLEX решил проблему с ограничением по байтам, однако это ещё не финал.
Перевод потихоньку идёт.

 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
В 22.03.2020 в 21:50, Polovnik сказал:

Здесь использует UE4, в предыдущих играх ифок был другой движок. Да и дело тут не в запаковке, с ней как раз проблем и нет, трудности кроются в другом. Товарищ KASaLEX решил проблему с ограничением по байтам, однако это ещё не финал.
Перевод потихоньку идёт.

 

Гифка сломалась ((((

Edited by wwe2016
  • Confused (0) 1

Share this post


Link to post
В 22.03.2020 в 21:50, Polovnik сказал:

Здесь использует UE4, в предыдущих играх ифок был другой движок. Да и дело тут не в запаковке, с ней как раз проблем и нет, трудности кроются в другом. Товарищ KASaLEX решил проблему с ограничением по байтам, однако это ещё не финал.
Перевод потихоньку идёт.

 

Анонсировали сюжетное ДЛС про Тайхо 

Share this post


Link to post
55 минут назад, wwe2016 сказал:

Анонсировали сюжетное ДЛС про Тайхо 

И это прекрасно.

Share this post


Link to post

Немного информации: черновой вариант сюжетки и дополнительных эпизодов завершён. Остались фразы секретарей, фразы кораблей, появляющиеся при клятве, а так же меню. Если никаких сложностей не возникнет, имена персонаже в окне диалогов тоже будут переведены.

Edited by Polovnik
  • Upvote 3

Share this post


Link to post
2 часа назад, Polovnik сказал:

Немного информации: черновой вариант сюжетки и дополнительных эпизодов завершён. Остались фразы секретарей, фразы кораблей, появляющиеся при клятве, а так же меню. Если никаких сложностей не возникнет, имена персонаже в окне диалогов тоже будут переведены.

jzLGUO_UlwA.jpg

Share this post


Link to post

*имя*-сама, сан, чан, доно. Или без этих приписок?

Share this post


Link to post

Лучше без. Не знающие значения этих слов все равно не поймут зачем они добавлены к именам, а знающие автоматически ловят такое на слух. Они правда в англофикации “сэмпай” переводят как “мисс”, что не есть хорошо. :laugh:

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
11 минут назад, SvetikAV сказал:

Лучше без. Не знающие значения этих слов все равно не поймут зачем они добавлены к именам, а знающие автоматически ловят такое на слух. Они правда в англофикации “сэмпай” переводят как “мисс”, что не есть хорошо. :laugh:

Там Нагато-сама превратилась в леди Нагато. Суруга-доно в мисс Суругу. Ю-чан в Юджина, Ямаширо-сан в просто Ямаширо, а Шимакадзе-чан просто в Шимакадзе. Ну и само провозглашённая Юкикадзе-сама в Великую Юкикадзе.
Кстати, те кто не понимает даже запускать такое вряд ли будут. Данный жанр на любителя, а не для широких масс.
Ладно, подожду до завтра, посмотрим, кто что скажет и тогда продолжу. С моей позиции конечно проще оставить так, как я сделала на данный момент, но конечный потребитель не я.

У меня на данный момент идёт госпожа Нагато и госпожа Суруга, ибо там будет один поворотный момент и без этого никак. Остальные к друг другу просто по имени обращаются.

Edited by Polovnik
  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Polovnik сказал:

Там Нагато-сама превратилась в леди Нагато. Суруга-доно в мисс Суругу. Ю-чан в Юджина, Ямаширо-сан в просто Ямаширо, а Шимакадзе-чан просто в Шимакадзе. Ну и само провозглашённая Юкикадзе-сама в Великую Юкикадзе.
Кстати, те кто не понимает даже запускать такое вряд ли будут. Данный жанр на любителя, а не для широких масс.
Ладно, подожду до завтра, посмотрим, кто что скажет и тогда продолжу. С моей позиции конечно проще оставить так, как я сделала на данный момент, но конечный потребитель не я.

У меня на данный момент идёт госпожа Нагато и госпожа Суруга, ибо там будет один поворотный момент и без этого никак. Остальные к друг другу просто по имени обращаются.

Тоже думаю лучше без.

Хотя, Великая Юкикадзе-нанода….

.Yukikaze-sama_besoyobit.gif?extra=F85OM5

 

Edited by wwe2016

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By slavik274

      Платформа: PSP Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix, Tose Co., Ltd.   О проекте   Сбор средств на перевод поистине «монументальной» тактической RPG. Великолепная запутанная история в стиле «шекспировской трагедии» , высокая реиграбельность, чудесная музыка… Настоящий олдскул от Squaresoft.

      Много кто пытался локализовать ее на русский язык, но так до конца и не доводил начатое. По факту, на данный момент имеются только «корявые» и «заброшенные» проекты для PlayStation 1.

      Сейчас же планируется перевод именно обновленной версии игры для PSP «Final Fantasy Tactics: The War of the Lions».

      Пока что в планах перевести весь текст и графические надписи, которых ОЧЕНЬ много.

      На текущий момент разобран шрифт, надписи и извлечено больше половины оригинального текста (>23 тыс. строк).

      У нас уже есть опыт работы в локализации на примере Vagrant Story: vk.com/vs_reborn   Вопросы-Ответы:

      В.: На что пойдут деньги?
      О.: Все собранные средства пойдут на оплату работы программиста для разборки/сборки/запаковки/отладки ресурсов и текста.

      В.: Если сумма не наберется, перевод будет отменен?
      О.: Нет, но он будет протекать значительно медленнее, т.к. ему будет уделяться меньше свободного времени. Чем больше сумма, тем быстрее локализация увидит свет.

      В.: Когда планируется релиз?
      О.: Зависит от многих факторов. Начало перевода стартует после завершения времени на краудфандинг, либо заранее при досрочном и успешном сборе средств. Примерное время на работу — от 6 до 15 месяцев.

      В.: Кто будет заниматься переводом?
      О.: В основном я - vk.com/might_controls_everything (программист, хакер… называйте, как хотите). Моей задачей будет извлечь текст/графику и запаковать ее обратно. Тексты будут выкладываться в открытый доступ на notabenoid.org, где каждый сможет посмотреть и/или перевести ту или иную часть. (Являясь фанатом творчества Мацуно, очень хочу, чтобы эта игра получила качественный перевод, как это было сделано с Vagrant Story.)

      В.: Что насчет видеороликов?
      О.: Видеоролики — отдельная тема. Если с субтитрами на черном фоне все более-менее понятно — простое «замазывание» и наложение своих, — то с «вписанными» надписями внутри видео (как в интро или эпилоге) куда сложнее. При указанном бюджете планируется только наложение снизу субтитров без изменения самого видео (и да, фон главного меню тоже завязан на ролике, так что его пока не удастся перерисовать). ОЧЕНЬ хотелось бы привлечь профессиональных актеров озвучки (да-да, где моя губозакаточная машинка?) + перерисовка видео, но это выйдет в отдельную, очень значительную сумму, учитывая их расценки.     Сбор средств:
      https://vk.com/piligrimus_team?w=app6359087_-104872102%23snippet_id%3D1%26owner_id%3D-104872102%26project_id%3D74065
    • By SerGEAnt
      https://vk.com/wall-122858626_5859


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×