Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

hNglTgt.jpg

По многочисленным просьбам начат перевод игры «Shenmue HD».

Переводит текст профессиональный лингвист-переводчик и преподаватель, отлично владеющий английским, китайским и русским языками. И у нас уже есть положительный опыт творческого сотрудничества. Игра переводится, понятное дело, с нуля.

Программированием и художественной частью, а также руководством процесса занимаюсь я. Всё, кроме совещаний по переводу, будет проделано мной уже после завершения перевода игры «Yakuza 0», поэтому он никак не пострадает, равно как и последующий перевод «Yakuza Kiwami».

Все средства, собранные на перевод, пойдут переводчику. И если минимальная сумма, о которой мы договорились, не соберётся, то я оплачу её из своего кармана. Это означает, что перевод наш обязательно будет и этот процесс уже не остановить. Члены группы смогут получить бесплатный доступ к переводу.

Закрытая группа для поддержавших.

  • Upvote 1
  • Downvote 2

Share this post


Link to post
3 часа назад, Siberian GRemlin сказал:

Перевод будет доступен только для поддержавших его разработку.

“Я делаю перевод, но никому его не отдам”. Это конечно личное дело каждого, но причем тут ZoG?

 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 минуту назад, SerGEAnt сказал:

“Я делаю перевод, но никому его не отдам”. Это конечно личное дело каждого, но причем тут ZoG?

Перевод данной игры делается по просьбе спонсоров перевода «Yakuza 0» и на их деньги. Если кого-то интересует наш профессиональный перевод, то он может присоединиться к числу наших спонсоров. Если эти добрые люди для тебя «никто», то я даже не знаю что тебе ответить. Пойми, это такие же люди как ты и я, только они решили поддерживают моё творчество.

  • Downvote 2

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Siberian GRemlin сказал:

Если эти добрые люди для тебя «никто»

Уверен, что это прекрасные люди.

Но ты как обычно ничего не понял. У нас сайт с бесплатными переводами. Бесплатными. У тебя же вот это:

3 минуты назад, Siberian GRemlin сказал:

Если кого-то интересует наш профессиональный перевод, то он может присоединиться к числу наших спонсоров.

То есть ты просто продаешь перевод за деньги и рекламируешь его тут. Напиши в SEGA, поинтересуйся их мнением на этот счет.

Share this post


Link to post
5 минут назад, SerGEAnt сказал:

Напиши в SEGA, поинтересуйся их мнением на этот счет.

Можно написать не только в «SEGA», но и во все компании, к играм которым русификаторы на «ZoG» содержат, например, взломанные EXE или всю игру целиком. Можно ещё ради смеха написать вообще всем и спросить, что они думают о том, что кто-то распространяет на своём сайте локализации для их игр, не получив на это право — ведь это точно такое же нарушение авторских прав. Даже не сомневаюсь, что из всего огромного перечня правообладателей найдутся те, которые захотят такую деятельность пресечь.

17 минут назад, SerGEAnt сказал:

То есть ты просто продаешь перевод за деньги и рекламируешь его тут.

Можно и так сказать. А ты продаёшь рекламу на сайте, который посещают в поиске переводов, но сам их уже лет 15 не делаешь, а используешь чужой труд, в том числе мой, когда я перевожу игры, которые другим не по зубам. То есть переводы ты у авторов берёшь бесплатно, а рекламу продаёшь. А если кто-то не хочет отдавать свой труд даром, то ты не сможешь о нём написать и потеряешь посещаемость, а значит и заработки на рекламе? Хотя, что мешает дать ссылку на платный перевод? На платные игры же есть ссылки, а они почти все платные, да ты и сам нам предлагаешь их купить у твоих рекламодателей. Хм. Или ты хочешь, чтобы я у тебя рекламу купил? К сожалению, я так много не зарабатываю. Думаю, ты бы мог со мной договориться и стать генеральным спонсором получив исключительные права на распространение (бесплатное), даря людям блага русских переводов. Но тебе, видимо, не интересно вкладывать, а лишь получать.

Либо я занимаюсь переводами платно, либо зарабатываю как-то ещё. Ты меня своими действиями к чему толкаешь? Чтобы я прекратил заниматься переводами? А ты не задумался, какого о тебе после этого будут мнения люди, кроме единичных неадекватов?

Что я должен сделать? Больше не писать на твоём форуме? Пожалуйста, если ты так хочешь. Работать бесплатно я не могу, потому что это голодная смерть. Может, когда-нибудь потом я и сделаю переводы бесплатными, но сейчас я об этом не думаю, мне надо работать, а ты меня отвлекаешь, занимаясь публичной демонизацией.

Вообще данная ситуация напомнила мне басню.

 

  • Downvote 2

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Siberian GRemlin сказал:

не получив на это право — ведь это точно такое же нарушение авторских прав.

Да нарушение, которым почти невозможно придраться в плане судов и т.д. А вот на продажу уже намного проще придраться. Коммерческая выгода наказуема.

Share this post


Link to post
5 минут назад, Siberian GRemlin сказал:

Можно ещё ради смеха написать вообще всем и спросить, что они думают о том, что кто-то распространяет на своём сайте локализации для их игр, не получив на это право — ведь это точно такое же нарушение авторских прав.

О господи, сколько раз мне обещали это сделать. Надо свечку поставить! И закрыть весь раздел сообществ в Steam и плейграунд заодно.

7 минут назад, Siberian GRemlin сказал:

Либо я занимаюсь переводами платно

Занимайся. Но нормально: напиши в SEGA, вдруг повезет попасть на хорошего менеджера. Возможно, денег заработаешь нормальных, а не 30 тысяч рублей за год работы. Посмотри на Tolma4 Team — у них все получилось.

  • Haha (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Если решение Меркурия сделать перевод DOD3 сначала доступным для донатеров (для благодарности) а чуть позже дать всем остальным, имеет логику, то твое неясное решение дать перевод только занёсшим тебе - абсурд, с учётом того что ты сам упрекаешь Сержанта в желании "получать но не отдавать" (можно подумать Сержант дофига имеет денег чтоб раздавать их, с учётом того что тут каждый второй с адблоком). Ну и учитывая то что перевод уже пилит другая команда, твоим предложением вряд ли кто заинтересуется.

 P.S. Не сомневайся, когда/если твой перевод выйдет, понадобится совсем немного времени чтоб он на торрент ввиде репака попал.

  • Haha (+1) 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
52 минуты назад, StalkerDolg сказал:

Если решение Меркурия сделать перевод DOD3 сначала доступным для донатеров (для благодарности) а чуть позже дать всем остальным, имеет логику, то твое неясное решение дать перевод только занёсшим тебе - абсурд, с учётом того что ты сам упрекаешь Сержанта в желании "получать но не отдавать" (можно подумать Сержант дофига имеет денег чтоб раздавать их, с учётом того что тут каждый второй с адблоком). Ну и учитывая то что перевод уже пилит другая команда, твоим предложением вряд ли кто заинтересуется.

 P.S. Не сомневайся, когда/если твой перевод выйдет, понадобится совсем немного времени чтоб он на торрент ввиде репака попал.

Перевод будет доступен только для поддержавших его разработку. 

перечитайте еще раз

Share this post


Link to post

Тут тоже начали перевод, можете попробовать посотрудничать.

Скрытый текст

 

В 18.10.2019 в 12:01, Siberian GRemlin сказал:

это точно такое же нарушение авторских прав

Даже по закону это не точно такое же нарушение прав. В целом, если отталкиваться от “стандартного” пользовательского соглашения, то в случае бесплатного перевода ты проник в код игры, изменил его и выложил в открытый доступ. Привлечь за это можно, но никто не будет заниматься тратой времени и денег на тебя т.к. привлечь за это трудно, обычно ограничивается все словесным или письменным предупреждением с просьбой удалить материал, и больше так не делать. В случае платного распространения, то это все, что было написано ранее, но плюс еще распространение чужого взломанного продукта на коммерческой основе без прав владения и распространения. Вот за это привлечь где угодно могут, ведь ты зарабатываешь деньги, которые не идут издателю. Это намного приоритетней, чем в случае, когда прибыль у нарушающей закон стороны отсутствует и нет фактического заработка, и возможности этого самого заработка на нелегальном продукте.

Но оплатить услуги переводчика из своего кармана и сделать перевод платным-это тоже выход с точки зрения пользователя, и организатора перевода. За бесплатно такими сложными переводами игр мало кто будет заниматься. Космических цен не выдвигаете, кому надо-150 рублей заплатит.

Edited by Dankrou

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By Nerokotn0

       
      Жанр: Action/RPG
      Платформы: Nintendo Switch
      Разработчики: Monolith Soft, Monster Games
      Гейм-дизайнеры: Тэцуя Такахаси, Ко Кодзима
       

       

       

       
       
       
    • By SerGEAnt
      Star Ocean: The Last Hope

      Жанр: jRPG
      Платформы: PC X360 PS3
      Разработчик: tri-Ace Corporation
      Издатель: Square Enix
      Дата выхода: 28 ноября 2017 года
      http://store.steampowered.com/app/609150/
       

  • Featured

  • Последние сообщения

    • тоже ждут стоимость xboxa как Сони,как в соседней ветке писали?
    • Перевод будет, более того с полностью локализированымы текстурами и "правильным переводом" но не раньше чем к годовщине релиза игры, раньше не вижу целесообразности его выпуска.
    • Хз, этот перевод был в списке живых. 
    • в данном случае сантехник уже деньги по счету получил, но внимательно следит, чтобы собранным им сортиром кто посторонний не воспользовался. Вчера вот переставил его.
    • Каким образом? А с чего вдруг твоё слово круче моего? Можно, но крупные конторы не станут нанимать непонятно кого, а понятно кому они платят хорошо. И что значит “качественные” переводы? Те, кто может делать качественные переводы, не фрилансят, а работают в соответствующих бюро. И покупает Персону 5 или Шайнинг Резонанс? В Танки или Тундру, а не в Персону 5 или Шайнинг Резонанс. Как ты умудряешься сравнивать тех, для которых игры — это подпивасная развлекуха, с теми, кто ждёт перевод 150-часовой истории про школьников-бунтарей, сражающихся демонами с демонами? Как это вообще? Ага, особенно в квесты или ДнД-настолки. Там ТАК отдыхаешь, да. Угу, да, Бэдкомедиан подтвердит. Это финиш просто.
    • Диски своё практически отжили. Пора возвращаться к картриджам. Всё для этого есть - скоростной PCIexpress и скоростная флэш память. 
    • В игры играют тоже ради отдыха, фильмы с хорошим сценарием собирают кассу не меньше, чем просто красивые бездумные экшены, успех таких личностей, как братья Ноланы тому яркий пример, хотя они не снимают “простых” картин. Игры тоже нужны для отдыха и не надо иметь “галактический мозг”, чтобы  вникнуть в сюжет игры. От вас, что не пост, то какой-то стереотип, один чуднее другого. И если честно мне этот маразм уже надоел, Я из темы выпиливаюсь. Не болейте.
    • Так русскоязычную локализацию купят только те, кому она нужна. И очень странно натягивать тех, кто ходит на фильмы, на тех, кто покупает такие игры, как Персона 5, Берсерия или Ни но Куни. На фильмы ходят в основном ради похода и отдыха, а не для того, чтобы смотреть фильм и вникать в него, оценивая сценарий, персонажей и постановку. В Персону 5 играют совершенно по другим причинам. Для понимания всего этого не нужно иметь галактический мозг.
    • Ну вам же нравится жить в мире, где вы знаете всех, кто бы мог купить игру, за редким исключением, они же все в одном загончике собраны, это чуть ли не необходимый фактор для запуска игры же. И вам кажется это логичным Вам кажется, что на рынке, есть фирмы которые разительно отличаются от других и посланы только чтобы делать добро и нести свет. Вы же считаете, что нет причин не верить написанному на бумаге. Мы с вами живем в разных мирах. Хочется быть оптимистом, но приходится быть реалистом Вас же устраивает оптимизм, за гранью здравого смысла. Сможете это доказать то? А так пока ваше слово против моего и практике работы в бизнесе и опять веры в то, что сфера переводов почему то должна отличаться от любой другой деятельности. Кстати говоря, я занимался фрилансом по переводу, желающих с огромным опытом работы — вагон, заказов кот наплакал (предложение сильно превосходит спрос), заказы самые разные. Можно набрать группу редакторов и за копейки получать качественные (без шуток) переводы, редактировать их и дело в шляпе. Другое дело, что крупные фирмы вряд ли будут делать такие сомнительные схемы, но это не значит, что у них нет возможности сэкономить по-другому и как я уже сказал, набрать штат один из возможных способов этого решения. Похоже вы ушли в полное отрицание. В чем различие. Приходит мужик с работы, думает чем бы заняться, послушать музыку, почитать книгу, посмотреть кино или поиграть в игру. Ему для это не нужно вступать в кинолюбители, быть панком, металистом и иже с ними, вступать в киноклуб или сразу присоединятся в группу вконтакте, он просто заходит в самый популярный сервис покупает и начинает играть и вот людей с простыми потребностями куда больше. Плюс везде люди, в чем тут должно быть отличие, я понять не могу, распишите мне подробно.
  • Recent Status Updates

    • rohindanil  »  Alexey19111997

      Привет, можешь поделиться переводом на Shining Resonance Refrain?
      · 1 reply
    • AthenaMyGoddess

      Релиз  “Shantae and the Seven Sirens” впервые в жизни серии с русской локализацией “из коробки” это ли не чудо?
      (´・ω・`)
      · 0 replies
    • AntoX  »  SerGEAnt

       
       
      · 0 replies
    • jonastraducoes  »  makc_ar

      Good afternoon!
      I am a translator and I translate a game into Brazilian Portuguese.
      I was wondering if you can make the tools available so you can do the translation or help me with that?
      · 4 replies
    • DMBidlov

      Появление Yakuza 7 в SteamDB это хорошо, как мне кажется игра выйдет в конце года сразу на обе платформы на западе, а до этого возможно выйдет коллекция из трёх частей.
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×