Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В 03.11.2019 в 16:43, 0wn3df1x сказал:

Ну, там стоит учитывать то, что это эстонские инди-разработчики, и им на каждый из языков понадобится минимум 100 тысяч долларов.

 

31 минуту назад, stalkerybr сказал:

Готов забросить денег авторам перевода

Да, можешь начинать. От штуки баксов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, allyes сказал:

минимум 100 тысяч долларов.

Откуда такие цены? Даже с учетом количества текста, получается переводчики берут 6 рублей за слово? Где столько платят, хочу туда устроится :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, allyes сказал:

Да, можешь начинать. От штуки баксов.

Ты так смело разделил 100000 на 100, словно я один из немногих желающих

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, DarkHunterRu сказал:

Где столько платят, хочу туда устроится

Это у 0wn3df1x надо узнавать, он столько насчитал:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Откуда такие цены? Даже с учетом количества текста, получается переводчики берут 6 рублей за слово? Где столько платят, хочу туда устроится :D

Самим переводчикам столько не платят. Это конторы такой ценник выставляют и потом из этого платят стандартную зарплату. Цена довольно таки обычная, средняя.

1) Вот прайс с довольно средненькой конторы ibidem-translations
h_1WpnbZNg0.jpg
В случае с русским не 6, а 7 рублей за слово. 
Или 100 000 евро за перевод миллиона слов.

И это просто перевод текста, без ревью и тестирования.

2) Другая средненькая контора — icanlocalize:
RbCv5iXgOIE.jpg

В ней за перевод с вычиткой придется отдать 0.135 долларов за слово. Или 135 000 долларов за весь перевод.

3) Еще одна средненькая контора — textmaster:
NwqZWXvI9DM.jpg

Экспертный перевод текста стоит 0.16 евро за слово. Или 160 000 евро за миллион слов.
За услугу вычитки придется заплатить:
LuehngdI8wA.jpg
Или 40000 евро сверху. Таким образом, перевод у этой средней конторы обойдётся в 200 тысяч евро.

4) В Onehourtranslation за перевод с английского на русский без вычитки придется отдать 120 000 долларов. 

5) В Exigo за перевод без ревью придется отдать 90 тысяч фунтов.

6) В onehourtranslation:
YoDVTWamTYM.jpg
За простой перевод без вычитки придется отдать 240 000 долларов.
За профессиональный перевод с легким ревью придется отдать 280 000 долларов.
За профессиональный перевод с полноценным ревью придется отдать 360 000 долларов.

7) В inlingo за англо-русский перевод и вычитку придется отдать 170 000 долларов.

8)  В Gyglio за англо-русский перевод и вычитку придется отдать 250 000 долларов.

9)  Localizationdirect оценивает среднюю рыночную цену на локализацию:
1J_jvPSxvwM.jpg

в 0.11-0.15 евро за слово. Таким образом, стоимость перевода миллиона слов может выйти в 110-150 тысяч евро. И еще половина суммы сверху за вычитку/ревью, то есть 165-225 тысяч евро.

===========

И это средние конторы, о ведущих локализационных компаниях я даже не говорю.
Вот как-то так.

  • В замешательстве (0) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, stalkerybr сказал:

словно я один из немногих желающих

На самом деле, ты единственный желающий пока.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x Мне кажется у наших местных локализаторов игровых не такие конские ценники. К тому же, если поискать, можно найти команды помельче, без крупных сайтов и заказов, которые выполнят ту же работу в десять раз дешевле, ибо на биржах труда перевод в 30 раз меньше за слово считается нормальной оплатой услуг среди фрилансеров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Мне кажется у наших местных локализаторов игровых не такие конские ценники.

Угу. Только когда  ExclusivE Studio или, там, Siberian Studio запросили 60 тыр за перевод и тех. часть, все тут забились в падучей:sarcastic:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, DarkHunterRu сказал:

@0wn3df1x Мне кажется у наших местных локализаторов игровых не такие конские ценники. К тому же, если поискать, можно найти команды помельче, без крупных сайтов и заказов, которые выполнят ту же работу в десять раз дешевле, ибо на биржах труда перевод в 30 раз меньше за слово считается нормальной оплатой услуг среди фрилансеров.

Я не думаю, что разработчики, которые смогли вывести игру в лучшие игры года, а также получили кучу наград, решат продешевить, особенно учитывая опыт других разработчиков, которые продешевили на более мелких (хотя всё относительно) проектах, типа того же разработчика недавнего квеста про Ктулху, где разработчик сначала заплатил молдавскому фрилансеру за перевод на русский, получил машинное адище, затем заплатил мелкой конторе, чтоб она переправила перевод и качество ничуть не улучшилось. В итоге скупой заплатил трижды. В принципе, даже ряд тех средни[ контор, у кого стоимость переваливает за 100 тысяч долларов, евро и фунтов, не всегда способны обеспечить хорошее качество. Ну, а проверенные конторы меньший ценник не установят никогда.

И это, в принципе, имеет смысл. Эти сто тысяч долларов следует поделить где-то на 18 месяцев. Получится около 5555 долларов за месяц работы. Кадровый состав на такой проект должен составлять минимум 10 человек, учитывая переводчиков, редакторов, руководителей, инженеров и прочих. Кто-то в зависимости от работы получает больше, кто-то меньше. Если поделить поровну, то выйдет средняя зарплата в 34000 рублей за месяц, хотя по итогу должно выйти ещё меньше, ибо в организации работает не только состав, назначенный на текущий перевод. Но локализационная компания теряет активную группу на полтора года выполнения перевода. А если не теряет - то они должны будут сидеть на крупном проекте и выполнять другие заказы, что замедляет выполнение крупного проекта, а платить им за всё это время нужно.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Но локализационная компания теряет активную группу на полтора года выполнения перевода

Полтора года? Вы что, серьёзно? У любого нормального переводческого бюро есть штат непостоянных фрилансеров с численностью от 50 человек.

Зарывать команду, даже опытную, на один единственный проект длиной в полтора года, я даже не знаю, какой руководитель в здравом уме на это пойдёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, CeHbKA сказал:

Полтора года? Вы что, серьёзно? У любого нормального переводческого бюро есть штат непостоянных фрилансеров с численностью от 50 человек.

Зарывать команду, даже опытную, на один единственный проект длиной в полтора года, я даже не знаю, какой руководитель в здравом уме на это пойдёт.

Чтобы сделать один лишь перевод этой игры со сроком в полтора года придется переводить минимум 55 тысяч слов в месяц. А ещё нужно время на вычитку/тестирование/ревью около полугода.
И да, безусловно даже за пару месяцев непрерывной работы над таким проектом часть команды выгорит и людей придется заменить, оставляя руководителей и прочих. Вообще, чем больше будет сменяться людей, тем больше будет работы для руководителей проекта, редакторов и тестеров в дальнейшем.
Ну, и я не думаю, что заказ на такую игру будет “базовым” и на проект будут кидать всех, особенно тех самых непостоянных фрилансеров, на него как раз определят ценные кадры, которых обычно не так много. Да что там говорить, специалистов с лингвистическим образованием и опытом в области локализации компьютерных игр в целом мало. Поэтому во всяких играх от Team17, которые не любят особо тратиться на перевод, можно увидеть такие вещи как "опции”, “титры”, “кредиты” и прочее.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x или я чего-то не понимаю, или даже не знаю что... Уже везде давно применяется сегментирование текстов, сдельная оплата труда, а также вымарывание и редактура-корректура. Если простым языком — курочка по зёрнышку клюёт. Вы описываете просто наитупейший случай, когда перевод видеоигр возносится в какой-то дикий абсолют, сродни медицинскому переводу. Но это не так. 

Случаи с недобросовестными переводчикам отлавливаются любым редактором на раз-два и после пары проколов, уже видно как человек переводит. Дальше, он либо он улетает в бан и не получает ничего, либо хоть по чуть-чуть, но переводит и вносит свой маленький вклад в строительство этого многоэтажного дома.

На черновой перевод Dysco Elysium при плавающем штате 5-15 переводчиков, потребуется, максимум 12 месяцев. При условии, что 5 переводчиков всегда будут FullTime 5/2 по 8 часов в день. Остальное зависит от полноты контекста и фидбека. При постоянном штате в 10 человек, срок автоматически сокращается вдвое. 

Конечно, когда в команде 1-3 человека и каждый сам себе редактор, всё вышесказанное теряет смысл…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, allyes сказал:

часть, все тут забились в падучей

Одно дело собирать у людей, которые сначала покупают игру, потом перевод, другое просить за перевод у разработчика, который сам на наличии оного заработает. К тому же, чтобы собирать нормальные суммы на переводы о них должно знать больше людей, чем знают сейчас. 95% пользователей даже этого ресурса интересны только готовые переводы, а до форумов добираются совсем немногие. Хотя эта аудитория не сравнима с той же, у какого-нибудь блогера типа Логвинова. Жаль, что из всех команд переводчиков поддержать рекламой решили только ребят из GameVoice (не помню где видел. то ли на Игромании, то ли на Стопгейме) и то на перевод Pyre они, кажется, все равно собирали долго. Впрочем проект нишевый. Вот, если бы Стим сделал для фанатских переводов нечто похожее на то, что сделано для  “фанатских” оберток для оружия в КСГО. Когда человек создает модельку, она нравится, ее внедряют и создателю отдают процент с продаж. (Знакомый знакомого лям на одном автомате поднял.. ха!) Но это вряд ли, ведь основные языки обычно присутствуют, а на остальных много не заработаешь.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, CeHbKA сказал:

когда перевод видеоигр возносится в какой-то дикий абсолют, сродни медицинскому переводу. Но это не так.

Так именно так и есть. Особенно в данном конкретном случае. Пустить на перевод фрилансеров, пусть даже с лингвистическим образованием, равносильно тому, что пустить фрилансеров на перевод войны и мира. Фрилансеры максимум годятся для перевода казуалок и других мелких игр. Для перевода крупных игр, где основную роль играет текст и сюжет, нужны люди с опытом художественного перевода и опытом в сфере локализации игр. Локализация игр - такая же специфическая сфера, как и медицинский перевод. Да, некоторые студии локализации относятся к переводу игр как “А, этот текст, сейчас быстренько набросаем перевод, основываясь на собственных знаниях”, будто им на уроке дали переводить классический листок про Лондон, но это потом вытекает в соответствующее качество, где теряются не только глубинные смыслы, но и смыслы самые обыкновенные, произведение попросту теряет часть заложенных в него идей. Хороший переводчик не просто переводит данный ему текст, но попутно занимается детальным изучением темы, семантическим анализом, адаптацией коннотации и всем таким прочим. В данном случае локализация игр бывает даже сложнее медицинского перевода, ибо медицинский перевод - это узкое направление, в то время как тексты игр, где специфическим узким направлением выступает перевод какого-нибудь интерфейса, могут включать в себя безграничное количество этих направлений, а значит переводчик игр должен быть весьма эрудирован и обладать знаниями в области медицинского, технического, юридического, научного и прочих переводов, либо быть готовым наверстывать эти знания. Иначе ничего не получится.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Lucid Blocks

      Метки: Психоделия, Сюрреалистичная, Атмосферная, Открытый мир, Песочница Платформы: PC Разработчик: Lucy B. Locks Издатель: Lucy B. Locks Дата выхода: 13 марта 2026 года Отзывы Steam: 2665 отзывов, 94% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Lunistice

      Метки: 3D-платформер, Протагонистка, Платформер, Милая, Ретро Платформы: PC SW Разработчик: A Grumpy Fox Издатель: Deck13 Interactive Серия: Deck13 Spotlight Дата выхода: 10 ноября 2022 года Отзывы Steam: 1731 отзывов, 95% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Lucid Blocks Метки: Психоделия, Сюрреалистичная, Атмосферная, Открытый мир, Песочница Платформы: PC Разработчик: Lucy B. Locks Издатель: Lucy B. Locks Дата выхода: 13 марта 2026 года Отзывы Steam: 2665 отзывов, 94% положительных
    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 1 + Глава 2
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html
      Все ссылки для скачивания программ указаны в статье на сайте. Глава 1. Сборник базовых программ
      Первое, с чего стоит начать, — это описания базовых программ. Большая часть из них вам должна быть знакома, а какими-то, скорее всего, вы уже пользуетесь (например, Microsoft Excel). В статье я приложил таблицу, в которой указал их основные функции, сослужившие службу во время реализации нашего проекта, а также ссылки для скачивания этих программ. Отдельно стоит упомянуть онлайн-сервис Google Keep. Для его работы обязательно требуется аккаунт в Google. Это очень мощный инструмент по распознаванию текста на изображениях, который выдаёт лучший результат по сравнению с конкурентами. В нашем деле он очень сильно пригодился во время составления лок-кита, но об этом я расскажу позже. 01. Microsoft Excel
      - Программа для работы с электронными таблицами.
      02. Notepad++
      - Продвинутый текстовый редактор.
      03. WinMerge
      - Приложение для сравнения и слияния текстовых файлов.
      04. Google Keep
      - Оптическое распознавание текста, дающее результат высокой точности.
      05. Photoshop
      - Продвинутый графический редактор.
      06. Jasc Paint Shop Pro 9
      - Простой графический редактор.
      07. OPTPiX iMageStudio 3.12a
      - Графический редактор для создания и редактирования текстур платформы PS2.
      08. HprSnap 5.6
      - Программа для быстрого захвата изображений с экрана и их редактирования.
      09. Crystal Tile 2
      - Универсальный редактор тайловой графики.
      10. TileMolester v0.19b
      - Альтернативный редактор тайловой графики.
      11. TiledGGD v2.1.2.1
      - Альтернативный редактор тайловой графики.
      12. Texture Finder v2.1
      - Утилита для поиска текстур в различных файлах.
      13. Hex Editor Neo v6.54
      - Универсальный hex-редактор с огромным набором функций.
      14. HxD 2.5
      - Простой hex-редактор с минимальным набором функций.
      15. Total Commander 11.56 Extended
      - Гибкий файловый менеджер.
      16. UltraISO 9.7.6.3860
      - Создание и редактирование различных форматов образов CD/DVD-дисков.
      17. Sony Vegas
      - Универсальный видеоредактор для монтажа видео и аудиообработки.
      18. TMPGEnc Video Mastering Works 5
      - Приложение для перекодирования видео.
      19. PSS demux v1.05
      - Инструмент для расклейки видеофайлов формата PSS на отдельные части: видео (MPEG2) и аудио (WAV).
      20. Cube Media Player 2
      - Проигрыватель для извлечения аудио- и видеофайлов из игр на платформе PS2.
      21. MFAudio 1.1
      - Аудио конвертер форматов платформы PS2.
      22. Audacity
      - Аудиоредактор звуковых файлов, который предназначен для работы с несколькими дорожками.
      23. ps2str
      - Инструмент для склеивания аудио (SS2) и видео (MPEG2) файлов в формат PSS. Глава 2. Сборник уникальных программ
      В этой главе я кратко описал все программы, которые были созданы специально для работы над этим проектом и указал ссылки для их скачивания. Многие из них универсальны — они стабильно продолжают облегчать процесс работы над нашими проектами. А ещё я упомянул зарубежные разработки фанатов, без которых многие моменты дались бы гораздо тяжелее в плане перевода и укладки текста. Впоследствии в остальных главах я частенько буду ссылаться на эти программы, так как о них нужно будет рассказать подробнее. 01. ToR toolkit
      Разработчик: RangerRus
      - Распаковка/запаковка файлов форматов dat, scpk, sce.
      - Распаковка/запаковка отдельных файлов: 11190.bin, 11181.pak3, 00013.pak3, 11217.bin.
      02. CODES
      Разработчик: RangerRus
      - Программа для обработки текстов с заданной таблицей кодов (tbl).
      (Только для работы с текстами; не работает с некоторым диапазоном HEX-значений между строками 0d и 0a)
      03. TXTCompile
      Разработчик: RangerRus
      - Склейка всех текстовых файлов в единый массив данных с указанием исходных названий файлов.
      - Расклейка единого массива данных на отдельные текстовые файлы.
      04. TxSrt
      Разработчик: RangerRus
      - Анализ текстового файла и создание списка дубликатов строк этого файла.
      - Сортировка и удаление из текстового файла заданных дубликатов строк.
      - Обратная сортировка текстового файла с возвращением заданных дубликатов строк.
      05. copyfiles
      Разработчик: RangerRus
      - Копирование всех файлов заданного типа во всех директориях и поддиректориях в отдельную папку.
      - Обратное перемещение всех файлов заданного типа из общей папки в исходные директории и поддиректории.
      06. COMPTOE
      Разработчик: Soywiz
      - Компрессор/декомпрессор файлов, которые имеют тип сжатий 1 (LZ77) или 3 (LZSS+RLE).
      07. HexFileReplace
      Разработчик: XiGMA
      - Вставка "файла 1" в любой "файл 2" по заданному смещению.
      08. Mass Replace HEX
      Разработчик: XiGMA
      - Программа для обработки текстов с заданной таблицей кодов (tbl).
      (В отличие от приложения CODES, работает со всеми диапазонами HEX-значений)
      09. GameScriptEditor
      Разработчик: Lady3millennium
      - Специализированный текстовый редактор с рядом уникальных функций, который упрощает работу с текстом в процессе перевода, а также имеет окно предварительного просмотра с преобразованным текстом в соответствии с набором различных условий.
      10. ExtractorExcelToText
      Разработчик: Lady3millennium
      - Извлечение текста из Excel в текстовый файл с заданным диапазоном и возможностью перезаписи.
      11. SearchingDuplicatedStrings
      Разработчик: Lady3millennium
      - Анализ текстового файла и упорядоченное создание списка дубликатов строк этого файла.
      (В отличие от приложения TxSrt, сортирует все дубликаты в одном месте для того, чтобы можно было отследить количество дубликатов каждой строки)
      12. TextToHexConverter
      Разработчик: Lady3millennium
      - Преобразование текста в шестнадцатеричные значения.
      (В отличие от онлайн-декодеров, данная программа не имеет ограничений и позволяет работать с текстами больших размеров и любым количеством строк, а также позволяет задавать нужные интервалы и символы между значениями)
      13. Pakomposer (v1.9fix2)
      Разработчик: Infernal
      - Распаковка и запаковка контейнеров, которые имеют тип 0, 1 и 3.
      - Анализирует файлы и применяет декомпрессор COMPTOE, если файлы имеют тип сжатий 1 (LZ77) или 3 (LZSS+RLE).
      - Анализирует распакованные файлы и применяет компрессор COMPTOE, если файлы необходимо сжать типом 1 (LZ77) или 3 (LZSS+RLE).
      14. abcde
      Разработчик: abw
      - Универсальное извлечение и вставка текста с гибким набором настроек.
      15. ELF Text Injector
      Разработчик: RikuKH3
      - Вставка дампа текста, созданного через приложение "abcde: Atlas + Cartographer", в заданный файл с учётом оптимизации (дубликаты строк заменяются одной общей строкой, адрес к которой присваивается всем прилегающим к ней поинтерам).
      16. ToR MFH to TIM2 Extractor
      Разработчик: TTEMMA
      - Извлечение файлов TIM2 из контейнера MFH.
      17. TextRangeModule
      Разработчик: TTEMMA
      - Вставка заданных значений в любой файл по заданному смещению.
      (В отличие от приложения HexFileReplace, здесь заданные значения и смещения указаны только в отдельном текстовом файле)
      18. SFM2 module
      Разработчик: Ethanol
      - Извлечение/вставка текста из типа файлов SFM2.
      19. Pakomposer (v1.10fix2)
      Разработчик: Ethanol
      - Обновлённая версия программы старой программы "Pakomposer v1.9fix2", которая корректно строит парсинг файлов, а также учитывает формат разметки области хранения данных для контейнеров.
      20. tn_anp3
      Разработчик: SymphoniaLauren
      - Конвертор графических файлов из формата anp3 в TIM2.
      21. ToR Toolset (PSP)
      Разработчик: Vash
      - Распаковка/запаковка типов файлов: dat, scpk, skt, sce.
      22. armips
      Разработчик: Kingcom
      - Реверс-инжиниринг через ассемблер armips для применения различных хаков.

    • Это свершилось! Бета-версия перевода Front Mission 2089: Border of Madness уже доступна! Всем привет! С радостью хочу сообщить, что первая половина сюжета (миссии с 1 по 26) была успешно переведена и вставлена в игру! Ссылка (Любые ошибки и неточности присылайте сюда, либо в специальную тему в VK) Всем спасибо за поддержку! (И да, это не розыгрыш, просто так совпало)
    • По сути игре перевод и не нужен — сюжета в ней как такового нет, переведён вступительный ролик и записки, которые получит только самый упорный. Игра проходится за час — полтора,  без сбора всех оригами (нужных для получения записок).
    •  Протестую! ни какой полиции ненужно, просто товарищ Питон взрослеет и наконец то начал понимать и как правильно сказал, не каждой игре на пользу это плавное приторно невесомое управление и чувство геймплея при высоком фпс, лично я уже давно это понял и в некоторых играх люблю выставлять 30фпс (хоть комп и тянет игру и 60 и более) ради чувства приземленности  и придачи дополнительного веса и отягощения в восприятии игры. к сожалению не только лишь все смогут понять и оценить это.)
    • Не так давно вот посмотрел фильм — Военная машина. Я прям очень советую глянуть его и вам, очень годный боевик, прям от каждого кадра буквально дух захватывает. Смотрится на одном дыхании. Из сериального, глянул мини-сериал про развитие игровой индустрии в России — Киберъ. Там буквально 10 эпизодов ± по 10 минут. В принципе максимально кринжовая штука, но т.к. давно в вишлисте висела и надо было занять чем-то мозг и глаза вечером, то посмотрел. Было конечно несколько моментов интересных, но не более. Конечно за этот период смотрел гораздо больше, но по каждому не вижу смысла отписываться, вчера вот Погоня (1994) посмотрел вечером с Чарли Шином. Хороший актер, надо посмотреть в каких фильмах он ещё снимался.
    • Добрался-таки полноценно до игры, пока только до 4ой главы дошёл — вылетов пока не было.
      Из минусов: кое-где текст друг на друга заезжает, персонажи часто путают пол (особенно девушки), иногда в диалогах попадаются фразы типа “Зато теперь ясно, что я сюда расследовать”, а если добавить моды на одежду, то названия и описания всех предметов становится на английском. 
      В целом играть можно, ещё раз спасибо за проделанную работу. 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×