Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ребята, Shadowrun год переводили, и тут за год управимся) Дайте шанс только. И текст)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, khimeral сказал:

Ребята, Shadowrun год переводили, и тут за год управимся) Дайте шанс только. И текст)

Ну, тут текста почти в 3 раза больше, чем в том Shadowrun, который год переводили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут текст куда более литературный, чем в Shadowrun. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Ну, тут текста почти в 3 раза больше, чем в том Shadowrun, который год переводили.

 

7 часов назад, Nali сказал:

Тут текст куда более литературный, чем в Shadowrun. 

Нет, конечно, если сидеть и страдать, что текста много и он слишком художественный, то локализация от этого быстрее появится, ну))

Разрабы официально не подтверждали что будет перевод, кроме одного сомнительного комментария, выделенного ими в стиме. 

Мне кажется, главное, чтоб кто-то текст выдрал из игры, а дальше уже все реально. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эту игру нельзя просто взять и дословно перевести. И чтобы сохранить всю прелесть оригинала, переводить должна команда, которая отлично владеет русским литературным)  + там просто овер дофига отсылок и аллюзий, которые ещё нужно распознать. 
словом, должны работать профи, но за бесплатно, иначе выйдет шлак. 
вопрос в том, найдётся ли хотя бы с десяток таких энтузиастов. 

Я бы не прочь взяться, но лучше бы подождать официального заявления разрабов касательно перевода. А потом уже что-то решать

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я тоже хотел бы поучаствовать в переводе, опыт есть. Игра сама по себе лично для меня очень интересна. Не зря ж я подписался на эту тему)

одно но, я время на перевод смогу выделить только к декабрю, примерно(

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, khimeral сказал:

я могу каждый день, кроме января, но до и после - каждый день. 

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

6 часов назад, khimeral сказал:

Мне кажется, главное, чтоб кто-то текст выдрал из игры, а дальше уже все реально. 

Игровой текст внутри unity-архива в десятках скомпилированных файлов с мультиязыковой структурой, в которой есть немного плейсхолдеров под другие языки и код под них же. Фактически это означает, что текст идёт так:

Цитата

- Заглавие куска текстового файла —
[1]- Ключ строки — 
- Английский текст —
- Немецкий текст / Немецкий плейсхолдер / ничего — (текст сдвигается вверх)
- Французский текст / Французский плейсхолдер / ничего — (текст сдвигается вверх)
- Аналогично x раз[/1]
- Повторение [1] x раз
- Заглавие куска текстового файла
- Повторение [1] x раз
 

Таким образом, чтобы отделить зерна от плевел (или вычленить английский текст), нужно вручнуюю пройти по всем игровым строкам и отметить, какая из них является английской, поскольку в данном случае не справится даже нейросеть. Так фактически нужно смотреть на строку и понимать, key это или английский текст.
Конечно, текст можно не фильтровать и переводить всё в массивной куче, стараясь не задеть key и не запутаться. 

Но есть ещё одна существенная проблема в лице того, что это скомпилированные файлы с мультиязыковой структурой.
Любое обновление игры и эти бинарники сместятся. Любая новая строка, новый плейсхолдер (а их сейчас практически нет) или новый перевод — сдвиг строк вверх или вниз. То есть каждое минимальное языковое обновление обязывает производить синхронизацию и подгонять положение строк в старом тексте под новый (двигать их вверх или вниз вместе с переводом).

А патчи ведь будут выходить, не говоря о добавлении каких-то популярных языков. А уж если разработчики решат добавить какое-то сюжетное дополнение — ещё хуже. В том же шадоуране из-за этого к переводу прибавлялись месяцы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

А патчи ведь будут выходить, не говоря о добавлении каких-то популярных языков. А уж если разработчики решат добавить какое-то сюжетное дополнение — ещё хуже. В том же шадоуране из-за этого к переводу прибавлялись месяцы.

Ну, вы же понимаете, что даже профессиональные переводчики не могут работать КАЖДЫЙ день в силу различных обстоятельств: болезнь, отпуск или День Рождения матушки. В остальное время с покойно могу выкраивать время для этого. 

Про Шадоуран — помню, так оно и было, но, как кажется мне, за 6 лет мы все прибавили в мастерстве, да и дополнение сюжетное вряд ли будет в контексте идти, скорее, отдельным сценарием, как в том же Sh ret. Там ребята на Гонконг и прочее, отдельно патч делали.

В технической части, я не очень сильна, но суть мне ясна, вычленение текста достаточно геморройно, отсюда следует вопрос, а может быть сделать запрос исхдоников у разработчиков? Вероятно они и рады будут помочь, лишь бы самим не пилить и деньги на локализацию не тратить. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

И тестирование, как мне кажется, — ключевое. Учитывая специфику игры, без какого-то отладочного режима будет тяжело. Можно конечно ломануть себе характеристики каким-нибудь артмани, но всё равно охватить всё будет очень трудно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, 0wn3df1x сказал:

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

Игровой текст внутри unity-архива в десятках скомпилированных файлов с мультиязыковой структурой, в которой есть немного плейсхолдеров под другие языки и код под них же. Фактически это означает, что текст идёт так:

Таким образом, чтобы отделить зерна от плевел (или вычленить английский текст), нужно вручнуюю пройти по всем игровым строкам и отметить, какая из них является английской, поскольку в данном случае не справится даже нейросеть. Так фактически нужно смотреть на строку и понимать, key это или английский текст.
Конечно, текст можно не фильтровать и переводить всё в массивной куче, стараясь не задеть key и не запутаться. 

Но есть ещё одна существенная проблема в лице того, что это скомпилированные файлы с мультиязыковой структурой.
Любое обновление игры и эти бинарники сместятся. Любая новая строка, новый плейсхолдер (а их сейчас практически нет) или новый перевод — сдвиг строк вверх или вниз. То есть каждое минимальное языковое обновление обязывает производить синхронизацию и подгонять положение строк в старом тексте под новый (двигать их вверх или вниз вместе с переводом).

А патчи ведь будут выходить, не говоря о добавлении каких-то популярных языков. А уж если разработчики решат добавить какое-то сюжетное дополнение — ещё хуже. В том же шадоуране из-за этого к переводу прибавлялись месяцы.

Давно уже есть инструменты, при чём доступные в теме UnityEX, это Parser_ULS правда там немного настраивать bat нужно, но это лучше чем ничего. Вот пример csv из пиратки 1.0 такие получаются https://yadi.sk/d/eqOX6pzEC0hfKw Дальше txt делать такие как нужно я думаю не проблема. Проблема может возникнуть, если текст будет ещё изменяться, но всё-таки по ключам это проще будет сопоставить.

Колонки кстати Russian и Chinese уже в первую очередь были добавлены.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ура! Тема жива! Поддерживаю всех желающих заняться переводом)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Instinct

      Метки: Шутер, Шутер от первого лица, Экшен, Для одного игрока, От первого лица Разработчик: Newtonic Studio / Digital Spray Studios Издатель: ND Games Дата выхода: 22 августа 2007 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 66 отзывов, 77% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Vivisector: Beast Inside
      Платформы: PC Разработчик: Action Forms Издатель: 1С Дата выхода: 5 января 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • дайте текст а то все ссылки не работают
    • Новая версия — 1.7 [20250606]  Обновление для новой версии игры (3 июня 2025 года), с обновлением игры разработчики перемешали строки текста и добавили новые (всё исправил и добавил перевод новым строкам). Также внёс несколько правок в уже существующий текст. Автоматический установщик https://disk.yandex.ru/d/J4EwEZ5ByxWDAQ https://files.vc/d/dl?hash=18b644449de2f7339e8341ab43aef779 Архив для установки вручную https://disk.yandex.ru/d/OmadX8Tt7EnMZA https://files.vc/d/dl?hash=3c1b57670e661a042a78c3ccd127432d  
    • Русский не один  славянский язык, польский и другие языки не менее славянские.
    • Склероз позволяет мне находить "новые" радости каждые полгода
    • Собственно, вр может заменить и большой монитор, а то и кипу мониторов. Буквально, вывести прогой в вр ряд мониторов на любой вкус в вирт среду комнаты, а дальше пользоваться такой средой по аналогии с обычными физическими мониторами. Бывает актуально при неимении физической возможности поставить большой монитор где бы то ни было. Долго, впрочем, так просидеть проблематично, но пару часиков относительно комфортно поработать в таком режимы реально, про “поиграть” в такой среде, впрочем, не уверен, будет ли нормально, но технически возможно. Разумеется, это совсем не тот опыт вр, который ожидается, но это тоже один из вполне практичных вариантов.
    • О. старая гвардия. Тоже с него начинал. Собственно первоначальные ощущения от ВР это как с БК увидеть игры на PC. Или как увидеть первую 3д игру, когда вокруг все плоские 2д были. Ну т.е. я когда первый раз нацепил это ведро на голову — сильно удивился, что что-то такое появилось новое, что может меня так впечатлить как раньше. Но это уже современные шлемы. То что там раньше было vfx1 это конечно совсем не то.    Да она даже для такого пойдет. Просто сидишь на кресле тухлишь, но вместо монитора изображение вокруг тебя. Таже элита так и играется. Только на порядок сильнее погружение. Космический корабль и ты внутри, а за стеклом планеты в космосе, огромные, закрывающие все вокруг. Масштабы и ощущение объема просто несопоставимые с монитором. 
    • Cмешно такое читать.  В игре фактически “славянский” ситтинг и по духу это игра “славянская”, и все остальные озвучки кроме русской, как раз “одни из”, по крайней мере для русскоязных людей.  Для меня здесь всё однозначно, а ты, да и все остальные в общем-то, можете слушать хоть на французком, хоть на украинском, мне насрать. Чё ты несёшь?  Киберпанк здесь причём? Ты походу вообще не догоняешь о чём речь.
    • Обновление до версии игры 2.0.3.731.
    • ну я так понял там загадки строятся на просмотре текстур, водишь лупой и смотришь на текстуру в идеале их надо было перевести, но я не смог некоторые перевести из-за сложности, так что лежат гдето половина текстур переведенных) но смысла только половину нет заливать в Кети Рейн 2 текстуры есть которые на разные языки переведены, думаю попробую их перевести, но сначала текст надо исправить
    • Ну я когда проходил с тем переводом, с диалогами всё норм, а вот с загадками возникали проблемы. Как-то что-то не так. Ну да, это не такая игра чтоб по ней много стримов было) 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×