Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, может кто-то объяснить можно ли своим шрифтом заменять или именно стоковый надо?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Lomzz сказал:

Здравствуйте, может кто-то объяснить можно ли своим шрифтом заменять или именно стоковый надо?

 

Можно свой шрифт создать и вставить, хотя не все игры это разрешают делать легко. Можно найти уже готовый подходящий, в том числе и тут. Тут так же есть в обсуждениях, гайдик как именно создавать свои шрифты, даже с видосом...

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что на счёт странного мыла на шрифте?image.pngimage.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Lomzz сказал:

А что на счёт странного мыла на шрифте?image.pngimage.png

Мыло потому-что тип рендера шрифта выбран неправильно. Скорее всего в оригинале RASTER или RASTER_HINTED, а у тебя что-то векторное. Поменяй тип рендера при создании шрифта, должно помочь.

Изменено пользователем mixa_pulemet

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, можно ли что то сделать если с переводом происходит такое:

“ТЕКСТ
П
ЕР
ЕВОД
ИТ
СЯ
КАК
ТО ТАК”

Т.е. расширяет диалоговое окно по вертикали, и прижимается к левой стороне, разбрасывая буквы текста по строчкам.
а не старается вместить в диалоговое окно

“Текст переводится как то так”
 

Изменено пользователем Dedoz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.01.2024 в 18:00, Dedoz сказал:

Подскажите, можно ли что то сделать если с переводом происходит такое:

“ТЕКСТ
П
ЕР
ЕВОД
ИТ
СЯ
КАК
ТО ТАК”

Т.е. расширяет диалоговое окно по вертикали, и прижимается к левой стороне, разбрасывая буквы текста по строчкам.
а не старается вместить в диалоговое окно

“Текст переводится как то так”
 

Попробовать выключить в Config.ini
GeneratePartialTranslations=False

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто ни будь уже смог подружить 风帆纪元 Sailing Era

с транслятором?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.07.2019 в 08:02, Sapp88 сказал:

Renpy через эту прогу можно переводить? или возможно есть аналог для Renpy?

 

Translator3000 “NyashniyVladya/Translator3000” на гитхабе. Очень годно, хоть и долго, работает с IBM Watson и DeepL. Или быстро и негодно с гуглтранслейт)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос к знатокам, я попробовал перевести эту игру данным переводчиком — Sovereign Syndicate, в целом — получилось, но часть текста не подловило, можно посмотреть мои скриншоты в данной теме: Перевод Sovereign Syndicate , собственно, может кто-то проверить, можно ли попытаться подхватить основной текст с выборами и всем остальным? Просто Меню Переводчик переводит, всплывающие подсказки — тоже, но в целом, подхватывает не всё. Что мне тогда нужно настроить в Confige.ini?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, mlarionov1993 сказал:

Вопрос к знатокам, я попробовал перевести эту игру данным переводчиком — Sovereign Syndicate, в целом — получилось, но часть текста не подловило, можно посмотреть мои скриншоты в данной теме: Перевод Sovereign Syndicate , собственно, может кто-то проверить, можно ли попытаться подхватить основной текст с выборами и всем остальным? Просто Меню Переводчик переводит, всплывающие подсказки — тоже, но в целом, подхватывает не всё. Что мне тогда нужно настроить в Confige.ini?

Переводчик Deepl не любит когда часто переводят.Он проста отвалился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Memoric сказал:

Переводчик Deepl не любит когда часто переводят.Он проста отвалился.

поменяй в программе перевод с Deepl на GoogleTranslateCompat.  а потом правь текст ручками во время игры, чтобы понимать что происходит и как это должно быть по контексту переведено. Deepl всё больше с каждым годом на этой программе глючит, а скорее всего его хозяева прикрыли   доступ  с такими частыми запросами от программ автоперевода, чтобы трафик не раздувать и не перегружать сервер.

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем добра, такой вопрос появился, не понял как установить переводчик в игру, обычный  XUnity.AutoTranslator не подхватывает текст, в игре есть папки MonoBleedingEdge и Data, какой переводчик мне установить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гляньте тут этот вопрос

 

 

Изменено пользователем DragonZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть ли настройка, которая указывает с каким набором букв обрабатывать строки. Нужно только [A-Za-z]. От этого отсеется мусорная обработка и отсеется обработка уже переведённых строк из файлов. Походу нет такого?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.01.2024 в 22:03, DragonZH сказал:

Есть ли настройка, которая указывает с каким набором букв обрабатывать строки. Нужно только [A-Za-z]. От этого отсеется мусорная обработка и отсеется обработка уже переведённых строк из файлов. Походу нет такого?

Можно сделать так что бы не хватала мусорный текст.Не разу не использовал но в некоторых играх видел использовали.

раздел :Translation Scoping

инструкция

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×