Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, игра “Spooky Milk Life”, не создаётся папка AutoTranslator. Не знаю что делать, помогите.

Здравствуйте, игра “Spooky Milk Life”, не создаётся папка AutoTranslator. Не знаю что делать, помогите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Deathert сказал:

Здравствуйте, игра “Spooky Milk Life”, не создаётся папка AutoTranslator. Не знаю что делать, помогите.

Здравствуйте, игра “Spooky Milk Life”, не создаётся папка AutoTranslator. Не знаю что делать, помогите.

Игра на IL2CPP, переводится на BepInEx_UnityIL2CPP_x64_ec79ad0_6.0.0-be.577.zip + XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.2.0.zip или аналоге (не проверял) MelonLoader. лишь в настройках не отображается текст (видимо шрифт другой там). а так всё работает.

Изменено пользователем Aniv_D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Aniv_D сказал:

Игра на IL2CPP, переводится на BepInEx_UnityIL2CPP_x64_ec79ad0_6.0.0-be.577.zip + XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.2.0.zip или аналоге (не проверял) MelonLoader. лишь в настройках не отображается текст (видимо шрифт другой там). а так всё работает.

Следовал инструкциям и ничего не произошло. Если можете пришлите результат и видеоролик как вы это всё сделали, вероятнее всего где то что то неправильно сделал. 

Заранее спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Deathert сказал:

Следовал инструкциям и ничего не произошло. Если можете пришлите результат и видеоролик как вы это всё сделали, вероятнее всего где то что то неправильно сделал. 

Заранее спасибо.

Отправил в личку видео.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер, знатоки XUnity.AutoTranslator, может вы сможете подсказать, что за чудо происходит при переводе игры…

Autotranslator подхватывает заранее переведенные строчки из файлика пример:

Ahh yes, that was my ‘old’ name, the one everyone still recognizes anyway.=Ах да, это было мое "старое" имя, то, которое все равно все узнают. 
Well, best not to get too distracted and carry on.=Что ж, лучше не отвлекаться и продолжать.
I want to make it clear the following names have nothing to do with the events that have transpired.=Я хочу пояснить, что следующие имена не имеют никакого отношения к произошедшим событиям.

На выходе он дает русские строчки, однако некие строчки он то ли переводит ещё раз, то ли ломает и в конце файла появляются вот такое:


Я хочу пояснить, что следующие имена не имеют никакого отношения к произошедшим\nсобытиям.= Я хочу, чтобы, то есть, что -то, что -то, как и, и -вникако,
Почему ты бежал Peter? Никто не говорит и, похоже, ничего не знает, и я ни капли не верю\nв это...=Наймся, где -то Питер?\nNokto ne groworityt y, poshose, on ho зnaet, и я.

Т.е в игре спустя какое-то время он правильную строчку, заменяет на непонятную фигню автоматически… Есть идейки?)

Рассчитываю на ваш отклик, с уважением — Я

Изменено пользователем Dailc
Дополнение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По виду дела обстоят так. Он подхватил строку, заменил из базы, потом с чего-то взял, что эта строка не переведена пытается её найти в базе, не находит и заново переводит.

Может попробовать машинный автоперевод отключить или поменять сервис автоперевода. Ну или версию самого на старую какую или новее наоборот.
А так же эти значения должны быть такими.
Language=ru
FromLanguage=en

Попробовать выключить
GeneratePartialTranslations=False

Изменено пользователем DragonZH
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И правда, стоял автоперевод, который зачем-то переводил ещё раз… Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, в сборник ещё добавил 6 BepInEx, правда не знаю с ним наверное только новое работает. Так-то дипл переводы можно было бы и убрать, всё равно они застревают и тормозно переводит, ну гугл допом идёт, если что, пока так, можно Alt-0 переключить. Также кинул от игры Sun Haven (arialuni_sdf_u2019, но это ClearSans) тоже от автопереводчика формат шрифт кто-то делал, там по размеру уменьшенный и иногда нужно, не запаривался в общем с этим пускай будет.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ГАЙД ПО УСТАНОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКА  XUnity.AutoTranslator на Tale of immortal

Видео гайд по переводчику XUnity.AutoTranslator на Tale of immortal

https://youtu.be/nPKSBrE9BGY

Как установить русификатор (машинный):

1. Идёшь на Дискорд сервер "Гора переводчиков:Меднеые котики" 

https://discord.gg/F7GYBt7UNR

2. Заходишь в чат #помощь-toi смотрите в закреп и ищите там сообщение от Культиватора Изначального Хаоса с подробным гайдом
3. Следуете ему
4. Готово! У Вас есть переводчик и русское сообщество где можно обсудить игру.

Так же в дискорде есть несколько гайдов по данной игре.

----------------------------------------------------------------------
Установка

Шаг 1. Скачивание переводчика

Скачиваем архив по одной из ссылок.

https://disk.yandex.ru/d/D3IZMfdsD3ejug

открываем папку с переводчиком

Шаг 3. Распаковка переводчика

После того как открыли папку, выделяем все файлы внутри переводчика и распаковываем в папку с игрой 

для Стима это C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Tale of Immortal)

На этом этапе установка завершена,переходим к основной настройке.

*В переводчик уже вложен файл перевода и его более улучшенную версию(если такая появится) можно будет найти в группе дискорда.

 При комбинации клавиш ALT+T можно менять текст между переводом и оригиналом.

===================================================================
Убедитесь что путь к папке с игрой и сама папка игры на английском языке и без иероглифов! 

Вторичная настройка переводчика

Данную настройку нужно делать после распаковки и основной настройки. 
Это не обязательные действия,но помогут вам сориентироваться.

Для вторичной настройки нам надо открыть файл Config.ini

Находится он в папке с игрой, это папка AutoTranslator 

=================================================
Выбор метода перевода

Основные методы это 

DeepLTranslate - https://www.deepl.com/  он же дипл,наиболее точный в переводе с английского и я рекомендую использовать его. Но у него есть ограничение по кол-ву символов и он не всегда может переводить.
На 01.04.22 DeepL заболел(почти не переводит на русский),нужно поменять основной или дополнительный метод перевода на GoogleTranslate.

GoogleTranslate и GoogleTranslateV2-переводит намного хуже DeepLа,но нет ограничений по переводу.

[Service]

Endpoint - Основной метод перевода
FallbackEndpoint (если нет такой строки,то можно добавить по желанию) - Запасной метод перевода,если основной метод не сработал.

Варианты могут быть разными...

Язык перевода.

[General]
Language - на какой язык переводить
FromLanguage - с какого языка переводить

ru - русский
en - английский
zh - китайский.

Если нужен перевод модов или текста  на китайском языке-то надо в файле Config.ini установить параметр:

FromLanguage-auto

Endpoint-GoogleTranslate

FallbackEndpoint-GoogleTranslateV2

--------------------------------------------------------------------

Вариант моей ручной правки английского перевода Tale of immortal, файла автопереводчика XUnity.AutoTranslator  https://disk.yandex.ru/d/OSmh8AdWxb38KA

Изменено пользователем Dikij wolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, сорри за небольшой оффтоп — я просто в этом как-то не особо шарю, так что проще уточнить у знающих людей: Vernal Edge — это ведь не Unity, автопереводчик не поможет? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Astrox Imperium

Astrox Imperium - космический симулятор с элементами РПГ, где представлен большой открытый мир Пустоты, который необходимо исследовать, сражаться со множеством кораблей, улучшая шаттл и прокачивая команду. В игре представлено множество фракций и полноценная экономическая система.

Ссылка на папку  AutoTranslator с правленным переводом: 

https://disk.yandex.ru/d/ZfE5OvLMi6WfeA

Relic Space.

Космические баталии в Relic Space позволяют геймерам прочувствовать себя пилотами летающих кораблей, которыми придется управлять в процессе прохождения. Главный герой участвует в ответственной миссии по восстановлению цивилизации, которая пострадала после глобальной галактической катастрофы. Протагонист выступает летчиком, что пилотирует звездолет и участвует в динамичных битвах. Игра выполнена в жанре пошаговой тактической стратегии, где необходимо перемещаться по полю, сделанному из шестиугольников и выполнять действия атаки или маневров.

Ссылка на папку  AutoTranslator:

https://disk.yandex.ru/d/4z7xmwfFLYy2JQ

 

Изменено пользователем Dikij wolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Crazy_dormouse сказал:

Ребят, сорри за небольшой оффтоп — я просто в этом как-то не особо шарю, так что проще уточнить у знающих людей: Vernal Edge — это ведь не Unity, автопереводчик не поможет? 

Есть файл data.win, значить game maker studio
У юнити папка Игра_Data\, а в ней Managed\ значит обычная, il2cpp_data\ значит проект на il2cpp.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, DragonZH сказал:

Есть файл data.win, значить game maker studio
У юнити папка Игра_Data\, а в ней Managed\ значит обычная, il2cpp_data\ значит проект на il2cpp.

Благодарю за разъяснение. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

удалил

Изменено пользователем bearserk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • По скринам вроде неплохо выглядит. 
    • Там же вроде кучу задников руками обработали. Да и нейронки сейчас очень хорошо прогрессировали, но там их не использовали, моды старые уже. Об этом лучше в моде прочитать. Яб не сказал что задники замыленные, просто чуть получше того ужаса что в оригинале)) Я больше о том что 3д модели сильно выросли в детализации. Если у тебя ламповый телевизор с диагональю в 13 дюймов, наверно и правда разница будет не большая. Но если монитор хоть чуть больше, то уже оригинальные пиксели и разрешение режут глаза. Перерисовали их вроде. В 16:9 не помню обрезок. Я вообще в 21:9 играл, вот там часто обрезки были, в основном открытый мир и некоторые локации поддерживали. А вот катсценки конечно же не поддерживали. Битвы так же не поддерживали такое разрешение. А по поводу мобилок, вроде сейчас и пк игры запускать можно (никогда таким не интересовался), видел в интернете что на мобильном телефоне гта 5 запускают и кп2077. Ну и кстати герцовка естественно тоже лучше на пк версии. Фильтрация текстур отключается так же в моде. Там можно выбрать оригинальный стиль с пс1, даже шрифты вернуть можно (но хз работают шрифты с русским текстом или нет). У меня монитор 34 дюйма и оригинальная стилистика выглядит ужасно, просто пиксели размером в 3-6 мм и очень сильно замылена 
    • Randal’s Tuesday Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • ineith удивился, что новелла Chill with You: Lo-Fi Story почему-то не переведена на русский язык, «вспомнил, что сам является переводчиком» и выдал русификатор. ineith удивился, что новелла Chill with You: Lo-Fi Story почему-то не переведена на русский язык, «вспомнил, что сам является переводчиком» и выдал русификатор.
    • Kitsuneka смастерила нейросетевой русификатор текста для Creatura — симулятора жизни в аквариуме. Kitsuneka смастерила нейросетевой русификатор текста для Creatura — симулятора жизни в аквариуме.
    • Прокачать графику это замыленные задники прогнанные через апскейлы? Задники, как и любые текстуры, в играх PS1 настолько низкого разрешения что какие либо фильтры превращают их в отвратное  месиво. И никакие апскейлы тут положение не исправят, каким бы ИИ нынче не было продвинутым(наприиер то ии богомерзие в ремастере томб райдер 1-5), тут имеет смысл только рисовка с нуля вручную. Поэтому предпочитаю в "пиксельном" нативе. Но проблема в том что я не нашел способа отключить фильтрацию для текстур в пк версии(если кто знает, подскажите). Поэтому предпочитаю PS1 версию где фильтрация текстур отключается. К тому же благодаря эмуляторам отлично играется на мобиле.   Насчет поддержки 16:9 тоже сомнительно, ибо учитывая что задники нарисованные, это означает что кадры обрезаются.
    • нет.
      А сколько было преждевременного и пустого по факту обмусоливания. И даже ботов для PR задействовали 
      Фамке Янссен не сможет приехать на Comic Con Игромир. Сегодня мы получили письмо от Фамке Янссен: она очень сожалеет и извиняется, но её съёмочный график изменился. Из-за этого у неё не получится прилететь на Comic Con Игромир. угадайте истинную причину отказа приезда “легендарной Джин Грей”
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×