Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Никогда не думал, что знаменитый ролик “Случай в казино” в стиле Ace Attorney Trilogy завлечёт в эту игру. И я за неделю, с диким интересом, прошёл 4 главы. И именно с вашим переводом. Вы красавцы (сам ранее занимался локализацией роликов на YouTube на русский язык и понимаю, насколько муторная работа). Перевод выполнен на высочайшем уровне. Что заметил — косяков в виде неправильных склонений, пропущенных букв, пунктуация отсутствует (замечал такие косяки у Толмачей, когда играл в Ходячих, но потом исправлялись).

 

Продолжайте в том же духе. С уважением. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, MikhailPixel сказал:

Никогда не думал, что знаменитый ролик “Случай в казино” в стиле Ace Attorney Trilogy завлечёт в эту игру. И я за неделю, с диким интересом, прошёл 4 главы. И именно с вашим переводом. Вы красавцы (сам ранее занимался локализацией роликов на YouTube на русский язык и понимаю, насколько муторная работа). Перевод выполнен на высочайшем уровне. Что заметил — косяков в виде неправильных склонений, пропущенных букв, пунктуация отсутствует (замечал такие косяки у Толмачей, когда играл в Ходячих, но потом исправлялись).

 

Продолжайте в том же духе. С уважением. 

Спасибо за ваш отзыв.

Рассчитываем не подвести.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец-то нашлось время запаковать мод на озвучку Феникса и Майи в третьей части. В архиве лежат сразу все версии (PC/NSW/3DS) и два языка (ENG/RUS). Точно уверены лишь в английской версии для 3DS и будем признательны, если кто сможет проверить этот момент для остальных версией. Архив доступен у нашего бота и в теме "Ссылки на наши переводы".

Всем хорошего дня!

P.S. Надо будет написать про ещё один мод…
GaqpUX8mJxQ.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, влад1112 сказал:

господа что мне делать? краш игры
https://pastebin.com/d5SW5J5p 

Купить игру в Steam (или на любой другой площадке), или переустановить пиратку и прежде чем ставить перевод — установить патч.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Damin72 сказал:

Купить игру в Steam (или на любой другой площадке), или переустановить пиратку и прежде чем ставить перевод — установить патч.

а что за патч, и где найти?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, влад1112 сказал:

а что за патч, и где найти?

 

Патч версии 1.01 (или 1.02). Спрашивайте у тех, кто делал вашу пиратку, а не у нас. Всё равно не скажем.

Взлом консолей обычно нас не касается, однако в случае с PS4 случай щепетильный, так как недавний эксплойт для прошивки 6.72 дал нам доступ к PS4-версии Адвоката.

Долго ждали, когда же будет выложен образ диска, и наконец-то дождались. Текстовая часть перенесена, текстуры, в теории, можно будет перенести за день. Остаётся лишь вопрос с анимацией "Виновен/Не виновен", но и это решаемо.

Stay tuned, как говорится, и хорошего дня!
W-8L162HPVs.jpg
WTQZwUvdYT0.jpg
BywLj_HiA4I.jpg
CtuUQ7XEVZo.jpg
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет!) Вы ещё живы? Тут сообщений не было с 31 июля. Меня это забеспокоило, даже ради этого зарегистрировался здесь.

Изменено пользователем Алексаша

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Алексаша сказал:

Привет!) Вы ещё живы? Тут сообщений не было с 31 июля. Меня это забеспокоило, даже ради этого зарегистрировался здесь.

Живы они, работают.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Алексаша сказал:

Привет!) Вы ещё живы? Тут сообщений не было с 31 июля. Меня это забеспокоило, даже ради этого зарегистрировался здесь.

Работаем. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как так получилось, что после первой перевели 3 часть, а не вторую?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, BananOffon сказал:

А как так получилось, что после первой перевели 3 часть, а не вторую?

 

Для начала, стоит посмотреть кто перевёл первую часть, а потом третью. Следом выяснить, что два этих перевода между собой не совместимы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня наверно глупый вопрос но. На пиратке без перевода работает а с переводом не работает (1999 рублей в стиме отдавать не хочется). Так вот что мне делать может есть какое либо решение устранения этой ошибки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я поменял местами файлы и всё заработало только буква Л была заменялась на китайский символ, и недоконца отображались предложения.

Изменено пользователем FazZzy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, FazZzy сказал:

Я поменял местами файлы и всё заработало только буква Л была заменялась на китайский символ, и недоконца отображались предложения.

А ещё там не будет работать правильно одна анимация…

И да, лицензию можно купить за 500 рублей.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Многие похожи на актёров тех лет — конан, соня и прочие мел гибсоны Кстати вот некросы из 3-и после реставрации ии: Так себе результат — но общий понять можно что стиль ваще другой.
    • А, ну да, мало себя прорекламировать, надо же ещё аудиторию блохеров подмазать. Пасхалки, ага.
    • Это хорошо )) по моему в этом смысл, в их несовершенстве, где то уродливости и отталкивающей внешности.) кстати может быть, я в эту часть играл немного, в основном в школе после уроков и то не долго так как вскоре героев 3 завезли.)
    • Не у верен плохо это или хорошо, но большинство портретов мне не нравятся. И?
      А ещё они блогера Sir Troglodyte в игру запихали. Плюс обещают кучу пасхалок. Что в этом плохого? Вспоминаю с теплотой мультяшно-сказочный стиль HoMM 2.
    • @Фри так это до сих пор пошаговая стратегия, молодняк в любом случае прошёл мимо 
    • @\miroslav\ @Korgan_F_NC  сейчас мода такая — все должно быть няшно-цветастое, иначе молодняк пройдет мимо
    • Интересные претензии у людей к игре. А отвратительный ui никого не смутил?
    • Сами по себе портретики-то нечего, но как будто сгенерированы для какой-нить гачи, чтоб их за баксы выбивали. Комон, у некросов один портрет это гг предыдущей игры разрабов а имя его анаграмма, серьёзный подход, ничего не скажешь. Сам себя не прорекламируешь никто не прорекламирует?
    • @allodernat Привет! Тоже сегодня занимаюсь этой игрой, точнее пытаюсь) Где можно с тобой связаться? Думаю я нашёл субтитры к роликам. Но не преуспел как то в остальном( 
    • Даже не знаю, зачем я пишу этот гайд — игры довольно нишевые и переводы к ним либо уже есть, либо в процессе. Но быть может кто-то захочет сделать свой перевод или исправить уже имеющийся.
      На самом деле речь будет не о всех играх, ибо IF/CH любят экспериментировать с движками или файлами, но список всё равно внушительный. Дисклеймер: cразу скажу, что в руководстве будет очень много текста/скриншотов, поскольку я хочу написать так, чтобы было максимально понятно даже тому, кто ни разу не переводил игры и желает попробовать себя в этом деле. Я постараюсь описать как можно больше деталей по играм, которые довелось перевести/распаковать. Также будут предоставлены инструменты, которые были найдены на просторах сети, и исходники к ним (ссылка или в папке) для тех, кто захочет покопаться в этом деле и адаптировать инструменты для других игр.
      Дисклеймер 2: часть инструментов для других игр может НЕ ПОДОЙТИ. Как упомянуто ранее — разработчики часто экспериментируют с файлами, и от игры к игре структура может отличаться. Инструментарий: https://disk.yandex.ru/d/HOD56-s2WRryIg
      Список игр, которые можно с помощью него перевести (по крайней мере те, о которых я знаю): Для собственного удобства я иногда буду называть файлы, которые можно распаковать, — архивами. Обычно в таких файлах хранятся не только нужные нам текст/текстуры, но и звуковые эффекты или другие нужные для игры файлы.
      Перед началом разбора, наверное, стоит сделать описание расширений из упомянутых выше игр. Это позволит лучше ориентироваться в той куче файлов, что предстоит увидеть. А теперь основная часть. Почти. Перед этим «небольшое» описание инструментов и то, как они работают.   Всё, вот теперь точно начало гайда. Дисклеймер 3: возможно после следующей части меня возненавидят более опытные команды по переводу (или их это позабавит), поскольку начиная с этого момента такие слова как «оптимизация», «аккуратность», «быстро» и «просто» можно будет выкинуть на помойку. Но поскольку я самоучка, и моя цель была «добраться до файлов, неважно каким путём», то считайте, что написанные ниже слова — один из вариантов для разбора и перевода игры. Итак, для начала надо определиться с «основными» архивами игры — .PAC и .DAT в подавляющей части указанных выше игр. Нам неизвестно, где хранится текст/текстуры/шрифт.    В случае с .pac-архивами иногда нам может помочь само название файла. Например, если он называется как-нибудь «SYSTEM-что-то-там», то можно попробовать его распаковать и поискать шрифты или текст, связанный с интерфейсом. Но основной текст мы вряд ли так найдём, да и для .dat-архивов такой метод уже не поможет. Что можно сделать? Самый первый и очевидный вариант: с помощью инструментов разобрать вообще все архивы. Мы получим тысячи файлов, с которыми можно будет уже как-то работать. При этом в случае с .pac-архивами будет даже нормальная структура — всё рассортировано по папкам, и найти нужные события и текстуры не составит труда. Для .dat-архивов, как я упоминал в начале, всё будет свалено в кучу, но что-то найти тоже можно будет. Например, всё по тем же расширениям: если в архиве будут присутствовать сразу 5 расширений сразу — .tex, .cl3, .ffu, .gbin и .gstr — это, скорее всего, нужный нам архив. Или, по крайней мере, его часть.
      Второй уже чуть более оптимизированный — можно попытаться заглянуть внутрь архивов. Например, с помощью поиска по файлам в Notepad++ найти намёки на нужный текст или расширения — если в архиве встречается сочетание ffu или реплика персонажа, то, возможно, это и есть то, что мы ищем. Способ хороший, но не всегда помогает. Однако его можно использовать вкупе с первым вариантом.     Ладно, что-то нужное мы, возможно, нашли. С .pac-архивами всё понятно — папки с текстом и текстурами лежат раздельно. Но что делать с внутренностями .dat-архива?
      Помним, что нас интересуют следующие расширения: .cl3, .tid/.tex, .ffu и .gbin/.gstr. Для начала отсортируем файлы: .cl3-файлы в одну папку, .tid/.tex — в другую, .ffu — в третью, .gbin/.gstr — четвёртую, а всё ненужное можно попросту удалить. Таким образом, мы приведём содержимое в небольшой порядок и оставим только самое необходимое. Итого на данном этапе мы нашли текстуры, шрифт и интерфейс, однако основные события всё ещё под вопросом, поскольку хранятся они в .cl3, которые, как я упоминал ранее, могут содержать не только текст, но и текстуры.
      Способа тут также два. Первый — «в лоб»: можно все файлы попытаться распаковать с помощью TextTool, и если программа найдёт текст — она отразит это в консоли. Если в файле текста нет, то, соответственно, это текстура. Другой — вновь с помощью Notepad++ пробежаться по файлам на наличие какой-либо реплики персонажа. На данном этапе поиск точно покажет нужное событие, в котором есть эта реплика. Первый способ удобен тем, что распакует текст сразу из всех .cl3-файлов. Если он там, конечно же, есть. Теперь все проблемы с разбором .pac/.dat-файлов завершены: у нас есть текст, есть текстуры и есть шрифт. Всё, что осталось сделать — перевести. С помощью инструментов запаковываем тестовый перевод обратно и любуемся результатом... который, возможно, будет немного отличаться от желаемого. С текстом и текстурами мы, конечно, разобрались, но вот со шрифтами наверняка будет проблема — расстояние между символами будет большим. В таком случае на помощь придёт reconv, с помощью которого достаём текстуру (.dds) и координаты (.txt) к каждому символу. Дальше будет довольно хлопотное занятие, которое может фактически поставить крест на переводе, если вам не хватает усидчивости: придётся разбираться как с текстовым файлом, так и с текстурой. Но с другой стороны можно почти полностью изменить шрифт. Итак, разобрав шрифт, нас в первую очередь интересует текстовый файл. В нём на каждый символ написаны координаты отображения. Нас интересуют параметры «xAdv» и «width» — именно с ними и придётся экспериментировать. Изменяете значения и смотрите, как игра отреагирует.
      Если изменение txt-файла не помогает, и расстояние всё равно большое или по каким-то причинам есть желание изменить текстуру символов, то придётся разбираться уже с текстурой. Может быть есть варианты получше, но я смещал текстуру каждого символа максимально влево (вслепую, разумеется), но так, чтобы она не заходила в «границы» другого символа. Поскольку на эти «границы» особых намёков нет, то делать это придётся по пикселям и после изменений проверять результат уже в игре. После этого надо будет вновь вернуться к текстовому файлу и редактировать параметр xAdv. Также есть шанс, что русской кириллицы вообще может не быть. В таком случае можно попробовать взять шрифт из другой игры или из другой локализации (например, японской). Итого после всех этих страданий что мы имеем? Текст найден, текстуры тоже, шрифт изменён так, как нам надо. Теперь нам ничего не мешает начать сам перевод игры. …Перевод-то начать можно, но вы же не думали, что прямо всё гладко пойдёт, да? На самом деле, есть ещё один момент при переводе, но я не уверен, что он касается всех игр.
      В некоторых событиях есть варианты выборов. Самый простой пример — викторина Миллионеп из серии Neptunia. Данный текст есть в файле .cl3, но программа обычно его не распаковывает. Чтобы его достать, необходимо нужное событие поместить в папку Interface и запустить батник «4 …» у программы TextTool. .cl3-файл распакуется в .lua, где мы увидим следующее: Теперь программа распаковала событие со всеми «внутренностями». Выглядит немного страшно, но по сути всё, что нам надо сделать — перевести нужный текст (вопросы викторины в данном случае), не задев при этом кавычки и вставляя переносы (#n) в нужных местах. После перевода вновь запаковываем через тот же батник, и теперь вопросы из Миллионепа у нас должны быть переведены. И вот теперь точно можно будет уже полностью перевести нужную игру. Думаю, на этом гайд можно и закончить. Постарался всё разжевать и указать все нюансы при переводе. В будущем, если надо будет, то гайд можно обновить и более подробно рассказать про спин-оффы (в том числе на Unity), но не уверен, что это много кому интересно будет. Хотя кто знает, может руки когда-нибудь дойдут…
      Ну а касательно MegaTagmension и Neptunia U — тут особых усилий не нужно, поскольку всё разбирается с помощью скриптов QuickBMS. Шрифта, к сожалению, у меня под рукой нет, но при желании его можно вытащить из нашего перевода. И если я не ошибаюсь, то где-то на форуме была инструкция к его разбору, но там уже используется HEX-редактор.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×