Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

30 минут назад, Erizo_V сказал:

5:54 Я хотел получить их приятным мне способом — Редактор, ты серьезно? “Удобным” хотя бы.

Он же злодей, все дела — ему было приятно их поиметь:)

Share this post


Link to post
14 часов назад, Erizo_V сказал:

Замеченные косяки:

Тут правильнее будет перевести так

4:43 Он забрал (украл/стащил и т.п.) его (изумруд), но тот что мы нашли раньше, всё ещё у нас.

Он совсем голову потерял? — Уверен тут имелось в виду — Он совсем обезумел/обнаглел и т.п. 

5:54 Я хотел получить их приятным мне способом — Редактор, ты серьезно? “Удобным” хотя бы.

А так неплохо. Шрифт прикольный.

 

1) Он именно что отобрал его. Вторая часть фразы дословна с джапа.
2) Потому что японское “стал одержим” не коррелирует с обезумел/обнаглел, но вот “потерял голову” — очень даже.
3) Эггману именно что в кайф обманывать Наклза и стравливать его с Соником.

Share this post


Link to post
6 часов назад, Damin72 сказал:

1) Он именно что отобрал его. Вторая часть фразы дословна с джапа.
2) Потому что японское “стал одержим” не коррелирует с обезумел/обнаглел, но вот “потерял голову” — очень даже.
3) Эггману именно что в кайф обманывать Наклза и стравливать его с Соником.

  1. А что “забрал” в данном случае введет игрока в заблуждение? Я говорю про стилистику, которая тут хромает. Если переведено дословно с джапа, то на русский не надо адаптировать? Вы ж не переводите “warui ne” как “плохо, да?”, дословный перевод.
  2. Потерять голову = утратить способность ясно мысли, соображать, в чем не коррелирует с обезумел/спятил? Да тот же вариант: Он стал одержим хаосом — звучит лучше. 
  3. Окей.

У меня сложилось впечатление, что в погоне за “точностью” перевода с японского языка, что, конечно, похвально, у вас порой страдает стилистика русского.

Ты можешь возразить, но пойми, что я этот фрагмент видел как играющий с русификатором, и мне эти фразы бросились в глаза и не только мне бросятся. 

Share this post


Link to post
9 часов назад, Erizo_V сказал:
  1. А что “забрал” в данном случае введет игрока в заблуждение? Я говорю про стилистику, которая тут хромает. Если переведено дословно с джапа, то на русский не надо адаптировать? Вы ж не переводите “warui ne” как “плохо, да?”, дословный перевод.
  2. Потерять голову = утратить способность ясно мысли, соображать, в чем не коррелирует с обезумел/спятил? Да тот же вариант: Он стал одержим хаосом — звучит лучше. 
  3. Окей.

У меня сложилось впечатление, что в погоне за “точностью” перевода с японского языка, что, конечно, похвально, у вас порой страдает стилистика русского.

Ты можешь возразить, но пойми, что я этот фрагмент видел как играющий с русификатором, и мне эти фразы бросились в глаза и не только мне бросятся. 

1) Если со второй частью, хорошо, действительно перебор, то вот насчёт "отбирать"... Там целый уровень перед этой катсценой, где ты пытаешься достать Изумруд Хаоса. Тут только трёхлетние не проведут логическую цепочку. К тому же, глагол ubau - именно что отнимать, а не забирать (sarau). 

2) А вот это уже лютая отсебятина. И мне действительно надо говорить про стилистическую окраску, на пару с самими значениями слов? 

Ой как не всегда синонимы - прям подходят для перевода. Особенно у японцев.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Протестировали небольшой билд на реальном Дримкасте. Идеально.
 

yCfCVgVCne8.jpg

QX7x5uXhdjk.jpg

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

1-7li2Lq7_A.jpg

Заметка №3:
Если бы не знал, что это кривой порт с Gamecube, то в жизни бы не догадался, где хранится надпись "Выберите файл сохранения" (ну и если бы не существовало режима отладки в Mod Manager).

Share this post


Link to post

Заметка №9:
Радует, что формат PVR не настолько прихотлив, как его аналог на Gamecube/Wii. Не радует - все индексы текстур вбивать ручками и, соответственно, конвертировать все текстуры скопом нельзя.

dvaBO1-JPUM.jpgK05Bko_oHd8.jpg

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Заметка №10

Не знаю, зачем разработчики переиздания решили заменить шрифт текстур, но оригинальные шрифты смотрятся в разы приятней.
gOUS9Sq5B8g.jpg
wVh7lUf-ijA.jpg
QAwFHwb41Es.jpg

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Многострадальная (во всех смыслах) демонстрация сверенного с японским сада Чао на платформе Dreamcast. В нём имеются отличия от остальных версий, так что будет интересно на него посмотреть.

Всем хорошего дня!

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Пока одни соникофаны отдыхают на Super Sonic Con, другие матерятся на PS3-версию Sonic Adventure. Чую, что рассказ про перевод SA1 выйдет максимально большим чисто из-за технической части. Особенно в разделе "версии для X360 и PS3". Казалось бы, при переизданиях используется одна база, но...

PS3 does what XBOX360 don't. Тьфу.

nDft81bEGy0.jpg

Share this post


Link to post

Знаете... SEGA of America и SEGA of Europe будут гореть в Аду за то, что они сделали с бедным Sonic Adventure.

Но об этом в статье. Начнём с малого. Текстура слева - рамка из финальной версии. Текстура справа - из бета-версии. Из-за того, что они растянули оригинальную текстуру и затемнили, эта рамка смотрится максимально плохо в финале, и максимально хорошо в бета-версии. Приложил скриншоты для сравнения. К слову, в бета-версии X360-версии тоже нашлось некоторое количества материала для статьи. И всё же не хватает цензурных слов.

*матерится на немецком и пишет драфт статьи*
4LSkLCWhbm0.jpgx4VOXdgxTiY.jpgY-Z3X9Gplw4.jpg

Share this post


Link to post


Итак, новая демонстрация. В данном видео продемонстрированы следующие вещи:
-Совместимость перевода с Dreamcast Conversion [PC].
-Работающие элементы сада Чао из SADX [PC/X360/PS3].
-Перевод различных мини-игр и миссий [PC/DC/X360/PC].

Помимо этого, можно заметить перевод некоторых локаций. В "Чёрном рынке" имеются строчки, вылезающие за рамки, но это в разы проще поправить, чем сад Чао на Dreamcast.

Следующий ролик будет касаться уже сюжета и жителей. Приятного просмотра и до следующей демонстрации!

Также хотелось бы сказать спасибо следующим людям, которые сделали для PC-версии SADX больше, чем сама SEGA:
Windii - за новый перевод на английский.
PkR - за модификации HD GUI/Dreamcast Conversion.
Sonikko - за модификацию HD GUI.
А также Kell, MainMemory, Dark Sonic, SPEEPSHighway.
 

 

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

NCb6ckZ3MFM.jpg
Кажется, японистам эти ехидны будут ещё до-о-о-о-о-о-олго мерещится...

Share this post


Link to post

Как ни странно, новая демонстрация перевода Sonic Adventure. Основной момент в данном видео - отличная эмуляция версии для Dreamcast на Android, с помощью Reicast. А значит, что вы сможете пройти игру в дороге на своём любимом телефоне. Также, демонстрируются различные подсказки и экраны. Хотелось показать жителей и новые катсцены, но... обилие жителей и, видимо, пережитки Saturn-версии отнимают много времени у японистов. Об этом в полновесной статье.

Приятного просмотра!

 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Проекту нужна помощь! Требуется пара ответственных и преданных фанатов Синего Ежа, чтобы ускорить выход перевода! Знание английского приветствуется.

Пишите Артёму, если готовы вписать своё имя в этот проект.

wyZPdcGwPqE.jpg

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Верная
      Life Is Strange: Before the Storm  i Уведомление: Статус перевода: Перевод завершен.
    • By 13thAngel
      Blackwood Crossing Жанр: Приключенческие игры, Инди Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: PaperSeven LTD Издатель: Vision Games Publishing LTD Издатель в России: Нет Дата выхода: 5 апр. 2017 http://store.steampowered.com/app/453310/ Русификатор (текст): http://www.zoneofgames.ru/gamebase/file/5597/

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Пока.Перерисовываю.И пытаюсь как то найти недостающие текстуры.Был бы идеальный распаковщик текстур я бы все сварганил за месяц
    • Most enterprise proprietors buy email database nonetheless consider unsolicited mail to be one of the most credible approaches to get in touch with them. That makes advertising your services and products with a mailing list a great concept. Business electronic mail lists are also to be had. However, when you purchase a business electronic mail listing, you chance being branded as "junk mail" and your mail being tossed away unread. Real, physical mail is more likely to be examine, growing your probabilities of getting the message out.
    • Версия 0.9.6. Житель исправлен, Мясник нужно проверять.
    •   Кто такой Том Мюллер? Что такое DARPA? Уверен, на последний вопрос ответят фанаты Metal Gear из числа пользователей сайта. https://riafan.ru/524534-genii-ili-feik-dmitrii-konanyhin-o-makaronnom-monstre-ilona-maska Просто кто-то реально работает, и на этом зарабатывает, что крайне важно, а кто-то тупо тратит бюджетные деньги.     По официальной и не официальной информации, русские с 1957 года по 2020 год осуществили 4363 запуска ракет-носителей, с 1992 года было осуществлено 1078 запусков. 183 аварийных запуска. Были осуществлены запуски 1927 ракет-носителей, созданных в РКЦ Прогресс. Общее количество успешных запусков ракет — 4180.     Число осуществлённых запусков ракет-носителей Falcon, “созданных” SpaceX — 100. Из них 2 неудачных запуска. Общее количество успешных запусков — 98. Falcon Heavy (букв. с англ. — «Тяжёлый „Сокол“») — американская ракета-носитель (РН) сверхтяжёлого класса.  Число запусков — 3.   Список запусков  2010   2011   2012   2013   2014   2015   2016   2017   2018   2019   2020 Россия                     23       24        26       27        26        17        15        17       20       25        13 DARPA-NASA           2                      2          3          6          7          9         18        20       11        23   «Восток» — наименование серии советских космических кораблей, предназначенных для пилотируемых полётов по околоземной орбите. Построено 24 корабля. «Восход» — советская программа серии многоместных космических кораблей для полётов на околоземной орбите. Построено 6 кораблей. «Транспортный корабль снабжения» (ТКС) — советский многофункциональный космический корабль, разработанный ОКБ-52 Челомея для доставки экипажа и грузов на орбитальную пилотируемую станцию (ОПС) военного назначения «Алмаз». Построено 8 кораблей. «Прогресс» — серия транспортных беспилотных грузовых космических кораблей (ТГК), выводимых на орбиту с помощью ракеты-носителя «Союз». Разработана в СССР для снабжения орбитальных станций. Построено 168 кораблей. «Союз» — наименование семейства советских и российских многоместных транспортных пилотируемых космических кораблей.  Создано 170 пилотируемых и беспилотных полётов космических кораблей серии «Союз» .   Dragon (с англ. — «дракон»), также известный как Dragon 1 — американский частный, частично многоразовый беспилотный транспортный космический корабль, разработанный компанией SpaceX в рамках программы НАСА Commercial Orbital Transportation Services (COTS) и предназначенный для доставки полезного груза на Международную космическую станцию и возврата его со станции на Землю. Построено 22 корабля. Dragon 2 (также известный как Crew Dragon и Dragon V2) — американский многоразовый пилотируемый космический корабль компании SpaceX, “разработанный” по заказу НАСА в рамках программы Commercial Crew Development. Построено 3 корабля.                
    • Эта игра не просто на Unity — там собственный переработанный движок VNgine
      2. В ней диалоги вынесены за тело игры, в архиве
      3. Зачем нужен AutoTranslator, если у игры есть переводчик, который переводит её 2 года?
    • Конечно, не хотелось бы надоедать и отвлекать, но не могу не задать вопрос. Как продвигается работа? Есть подвижки? 
    • клево-клево, но вот сейчас фраза про “подслушивание” далась мне не сразу
  • Recent Status Updates

    • Denis brown

      Am a player of https: //www.kingbillycasino.com/en-AU/g ... check out what this site has to offer as the best online gaming platform.
      · 12 replies
    • Evangelion_1

      Продал свою MSI RTX2070 Откатился на Asus GTX970 Strix.
      Ни одну игру с RTX так и не опробовал Бесполезная была покупка, ладно хоть продал (по итогу в минусе на 7к). Единственное что порадовало это скорость конвертирования видео.
      Сейчас все надежды на RTX3060Ti или RTX3070. Ну и конечно, рублик, живи!
      · 8 replies
    • DMBidlov

      Поздравляю всех с днём переводчика! Приятного просмотра нашего директа. ;)
       
       
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×