Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@M-18 

Текст не только в *.txt ещё и в *.exe unicod.

Игра на XNA, судя по-всему шрифты или подобие чего-то такого вшито в *.exe, также если изменить имя первого персонажа игра крашиться, также происходит и стекстом. Даже меня его в *.exe и txt, после первого диалога всё равно краш. Первые диалоги тоже в *.exe .

Вот ошибка — has invalid characters for our main font, из-за символов кириллицы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tericonio сказал:

@M-18 

Текст не только в *.txt ещё и в *.exe unicod.

Игра на XNA, судя по-всему шрифты или подобие чего-то такого вшито в *.exe, также если изменить имя первого персонажа игра крашиться, также происходит и стекстом. Даже меня его в *.exe и txt, после первого диалога всё равно краш. Первые диалоги тоже в *.exe .

Вот ошибка — has invalid characters for our main font, из-за символов кириллицы.

Это решимо ? я просто в этих кодах — ноль — перевести — да

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@M-18 

Это не только такое происходит с кириллицей, ещё и с латиницей.

Только первые 128 символов ascii работают.

Лучше всего чтобы кто-то посмотрел *.exe, которые уже разбирали такой формат, создай тему в этом разделезалей файлы на хостинг и дай ссылку на файлы *.exe и библиотек.

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tericonio сказал:

@M-18 

Это не только такое происходит с кириллицей, ещё и с латиницей.

Только первые 128 символов ascii работают.

Лучше всего чтобы кто-то посмотрел *.exe, которые уже разбирали такой формат, создай тему в этом разделезалей файлы на хостинг и дай ссылку на файлы *.exe и библиотек.

Ага — понял — сделаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LinXP 

Да ошибся, не заметил её. 

@M-18 

Можешь не делать пока, тогда пока текстом займёшься.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

определяйте названия шрифтов, находите ttf/otf — если нет кириллицы — дорисовывайте..

кодировка utf8

9yOzFqGCRFOJc2dE6Rra_g.png

в титрах есть подсказка по шрифтам: автор Eeve Somepx, некоторая коллекция его фри-шрифтов тыц

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я написала разработчикам с предложением сделать им перевод, они сказали, что планируют заняться локализацией, но позже (оно и понятно — у них сейчас других забот полно). Но они дали мне контакт, по которому попросили написать информацию о том, чем мы им можем помочь.

Если у кого-то получится доразобрать тех. часть, мы с коллегой готовы взяться за перевод и перевести в максимально возможные короткие сроки. После чего снова свяжемся с разработчиками, чтобы наш перевод добавили в игру.

По шрифтам увидела, из меня еще тот рисовальщик шрифтов, конечно, но если никто не возьмется, попробую на выходных поковырять.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Estery 

Для начала необходимо узнать как у них реализованы имена, можно ли их вывести отдельно от переменных. А также добавить как отдельную локализацию чтобы не только текстовые файлы были переведены, но и текст в исполняемом файле.

Дело в том что если если изменить имя в SIM.txt игра крашиться, если изменить переменные в исполняемом файле и в TXT, то всё работает должным образом.

Также да шрифты не помешало бы перерисовать, плюс к этому текстуры. Меню и текстуры после  вступительного ролика.

Вариант 1: Полный перевод текста и имён как в TXT и исполняемом файле.

Вариант 2: Перевод текста без имён в TXT и исполняемом файле.

Изменено пользователем Arterius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Arterius  лучше не трогайте имена, там возни много… пусть переводят пока то что сверху лежит, не трогая файлы из папки Maps

Скрытый текст

wQesbfnQQmW7FWlSKqv7Mw.png

x9p6ZfEoSbmvd4m_EGNtEw.png

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Arterius сказал:

@Estery 

Для начала необходимо узнать как у них реализованы имена, можно ли их вывести отдельно от переменных. А также добавить как отдельную локализацию чтобы не только текстовые файлы были переведены, но и текст в исполняемом файле.

Дело в том что если если изменить имя в SIM.txt игра крашиться, если изменить переменные в исполняемом файле и в TXT, то всё работает должным образом.

Также да шрифты не помешало бы перерисовать, плюс к этому текстуры. Меню и текстуры после  вступительного ролика.

Вариант 1: Полный перевод текста и имён как в TXT и исполняемом файле.

Вариант 2: Перевод текста без имён в TXT и исполняемом файле.

Текстуры - не проблема, именами и правда можно заняться позже, как говорит @LinXP. Ну или полный перевод и в TXT, и в исполняемом файле. Меня устроит любой вариант (хотя с полным переводом куда лучше), скажите, как лучше.

С шрифтами да, придётся повозиться.

Я нашла все текстуры. Правильно понимаю, что текст в папке Data вместе с кучей каких-то конфиг файлов?

Изменено пользователем Estery

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Estery 

Скачать 

Обработал все файлы для удобства и возможной заливки на ноту.

Оставляем регулярки как есть:  \n, ====, <>, <VAR1>, *****

<VAR1> подставляться имя НПС или персонажа.

*****, <>,  — Пока под вопросом.

==== — Сделал для разделения строк.

SIM.txt — Можно перевести имена на будущее. (Пока можно на них не зацикливаться)

@LinXP 

Пусть переведут имена, я их позднее добавлю.

С именами разберусь.

Изменено пользователем Arterius
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Arterius сказал:

@Estery 

Скачать 

Обработал все файлы для удобства и возможной заливки на ноту.

Оставляем регулярки как есть:  \n, ====, <>, <VAR1>, *****

<VAR1> подставляться имя НПС или персонажа.

*****, <>,  — Пока под вопросом.

==== — Сделал для разделения строк.

SIM.txt — Можно перевести имена на будущее. (Пока можно на них не зацикливаться)

@LinXP 

Пусть переведут имена, я их позднее добавлю.

С именами разберусь.

Спасибо огромное!

На ноту залила: http://notabenoid.org/book/75034 Перевод закрытый.

Строк всего 1746, и можно было бы их перевести за 2-3 дня, если бы не стихи, шутки за триста и игра слов во многих местах.

Сегодня начинаю играть, чтобы понимать, что там происходит, и начинаем потихоньку переводить.

Изменено пользователем Estery
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет :)

Перевели 55%. Начинаем разбираться со шрифтами. Пока переводили, появились некоторые мысли, которые оформила в подкате, потому что много текста. Было бы здорово узнать мнение страждущих.

Скрытый текст

Kynseed сейчас находится в открытом доступе. В текстах игры полно отсылок к тому, что будет введено позднее. Более того, текст будет дополняться и меняться. Мы поняли, что если будем пытаться отшлифовать перевод, то можем попасть впросак %) Несмотря на небольшое количество текста, по нашим подсчётам адаптация может занять несколько месяцев.

Почему мы думаем, что полная адаптация займёт много времени? Потому что те 55%, что мы перевели — это простой текст. Всё остальное — как раз те сложные моменты. Вот пример одного из квестов:

I want to ride my buy a sickle, sang the ancient Queen of Quill, Her majesty Frederick of Mercury. "Brian, May I borrow some money to buy a sickle?", she is said to have said. "Roger!" said the Tailor. The Deacon of the land, St John, was a bit of a Bohemian and went Gaga over the idea. It was at this point that the reference writer was killed, and the rest, as they say, is a kind of magic news of the world made in heaven.\nWhat has any of this got to do with buying a sickle from the Blacksmiths?!

Тут отсылка к группе, конкретным исполнителям и их песням. Я здесь нашла только Queen, Фредди Меркьюри, песню Queen — Bicycle Race, Элтона Джона, совместную песню Queen и Элтона Джона — Bohemian Rhapsody, ну и Гагу. Что за Brian Tailor — я пока не знаю. Одну эту фразу крутить придётся не один день.

Мы подумали, что будет логичнее подготовить “Early Access”-перевод для тех, кому совсем непонятно, что происходит в игре. Он будет грамотный, но не такой смешной и интересный, как в оригинале. Не будет адаптации (только самая минимальная, до которой мы додумаемся за быстрое время), не будет шуток, почти все стихи будут белыми. После этого уже начнём его тюнить и переводить обновления, которые будут выходить. Важно, что в таком случае текст Early Access’а и полноправного релиза может кардинально отличаться!

Нам этот вариант кажется правильным, потому что:

  • если мы будем шлифовать перевод, мы не будем успевать вносить правки с обновлениями, да и вообще есть шанс не успеть подготовить перевод даже к полноценному запуску игры
  • мы не потратим время впустую, если вдруг разработчики обновят или изменят текст во время раннего доступа
  • те, кто знает английский, и так спокойно играют. С ранним переводом эта же возможность будет и у тех, кому сложно играть на иностранном языке
  • мы сможем привлечь переводчиков из того же Steam-комьюнити или просто тех, кто увидит, что ведётся работа, и кому захочется помочь
  • бОльшая вероятность получить поддержку от разработчиков, потому что нам уже будет, что им показать: наше предложение не будет голословным

Если в целом выглядит логично, то план наш таков:

  • подготовка шрифта
  • выпуск чернового перевода без адаптации шуток, стихов и игры слов (или с минимальной адаптацией)
  • более глубокая работа над адаптацией и локализацией
  • с выходом игры в релиз — полноценный и адаптированный русификатор + бонус: версия русификатора с неадаптированными именами и названиями (то есть только транслитерация: например, Hazel Nutt останется Хэйзел Натт). Я это не обсуждала ещё с @Tericonio, который разбирается с тех. частью, но очень хочется.

Примерно через несколько дней я смогу сориентировать по более конкретным датам.

P.S. Как бы нам шапку обновить? И как сделать бота прогресса с нотабеноида?

P.S.S. А ещё мы бы не отказались от помощи талантливых переводчиков, которые игру слов щёлкают на раз-два: так прогресс пойдёт куда быстрее.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Super Meat Boy 3D

      Жанр: Экшены, Инди Платформы: PC  Разработчик: Sluggerfly, Team Meat Издатель: Headup, GCORES PUBLISHING Дата выхода: 31 мар. 2026 г.
        Описание
      Знаменитый суровый, как само существование, платформер теперь и в 3D!
      Короче сделал шрифт как в оригинале, может кому надо
      Скачать: Yandex | Boosty
      Установка: кинуть три файла из архива в Super Meat Boy 3D\SMB\Content\Paks
       
    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/4160210/The_Artisan_of_Glimmith/

      Вы прибываете в земли Глиммита, королевства над облаками. Ваш новый покровитель нанял вас, известного мастера по витражам, чтобы помочь ему восстановить былое великолепие этого места. Однако он поставил вам необычное условие: используйте любые цвета, какие пожелаете, при условии соблюдения правил!

      Вас ждут уютная деревушка, заколдованный лес и заброшенный замок. Будьте внимательны, чтобы не упустить скрытые тропинки и секретные головоломки, предназначенные для самых наблюдательных игроков.

      Подборка, а не создание с помощью генератора: Отправьтесь в путешествие, созданное вручную дизайнерами головоломок.
      Разнообразие: Откройте для себя более 20 уникальных типов правил, раскрашивая, вырезая и соединяя прекрасные произведения искусства из витражного стекла.
      Мастерство:  Дополнительные финальные головоломки проверят мастерство опытных игроков. Для прохождения этих заданий вам потребуется использовать все освоенные приемы.

      Создавайте собственные головоломки и делитесь ими с сообществом, используя встроенный в игру редактор уровней.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Должен быть переведен. Поэтому сейчас перевод заменяет французский — там есть текст челов с корабля. 
    • Ну так я же говорю про ру стим, у меня у самого ру и никуда не переезжал. Данную игру можно без проблем на народной площадке плати ру купить для ру стима без каких либо танцев с бубном. 
    • дело же не в цене. А в доступности народной версии. Обычно если есть народная, то и люди активнее заинтерисованы(в ру сегменте)
    • Обновление под 1.0.36.
    • Если так любите игру, может подскажете, в отрыве от предыдущих (I, II, III, Dragon Quarter) имеет смысл проходить игру? Нет какой-то общей (строгой) привязки к сюжету от части к части? Хотя пока сообщение писал чекнул по этой франшизе — оказывается есть перевод всех частей игр Есть как на PS1 так и порт на GBA + переводы на русский разными командами. Осталось тогда понять, на какой платформе играть и чей перевод наиболее хороший и можно на несколько месяцев обмазаться Дыханием огня
    • Я тоже усталXD В итоге вчера сюжетку закрыл, 130ч ушло. Но я посчитал, у меня около 20+ боссов всего было, а их там пообещали 70+ еще я почти доп квесты не делал. Там есть расширенная концовка, но надо ряд условий сделать. Кароче начал заново проходить, игра вообще не утомила и охота еще.
    • Продвигаются. Собственно, сам перевод я закончил, теперь пытаюсь утрясти возникшие по пути трудности. - С полом персонажей понятно. Это только в процессе бета тестирования окончательно утрясется. - Некоторые фразы, которые встречаются в разных местах игры, отличаются по тексту (уже в английском варианте), хотя это должна быть одна и та же фраза. Например, послание фараона в Абу-Симбеле. - Кодированные послания тоже пытаюсь привести к единообразию. - Некоторые фразы в игре пишутся с точкой на конце, некоторые — без. Пытаюсь понять закономерность и необходимость. - Некоторые фразы разорваны на части. Параллельно готовлюсь сделать первую сборку, чтобы понять, заведется оно все вообще или нет.
    • @ZwerPSF Ну теперь я точно обеспечен на выходные фильмами  
    • Деньги решают все (1997) — Money Talks — Классная комедия — радовала очень в своё время.  Ну и из сериалов с Шином, конечно же — Два с половиной человека.
    • по 350р на плати
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×