
Arterius
Novices+-
Content count
29 -
Joined
-
Last visited
Community Reputation
12 NeutralAbout Arterius
-
Rank
Новичок
-
@Tomoe-d Проблем не вызовет. Главное распакованная версия, и вся папка с игрой. После изменений тестировать уже вы будете. (Если запустится с другого исполняемого файла Kirikiri то протестирую и сам)
- 5 replies
-
- русификатор для pc
- русификатор для android
- (and 2 more)
-
Открываете исполняемый файл в IDA, сканируете исполняемый файл и после сканирования ищите по слову charset, находите в этом промежутке смещений значение должно быть 80 для Unicode, переходите по смещению в HEX-редакторе и меняете на CC для кириллицы. Так же с помощью IDA ищите по слову font и смотрите какой шрифт используется. Или же смотрите скрипты через Notepad++ по всем файлам по маске файлов скрипта со словом font, смотрите какой он и если по умолчанию Windows-кий, то смотрите его как он отображает кириллицу. Широкие расстояния или узкие. Если широкие то смотрите китайский шрифт в Windows-е, и заменяете на шрифт с узкими расстояниями. Всё это от силы займёт минут 10-30. Перешли на @Tericonio всю распакованную игру в архиве залив на ЯД. Вечером приду, просмотрю файлы если сами не сможете. (Если игра так легко распаковалась, то нет смысла делать её на RenPy, поскольку в Kirikiri есть поддержка отдельных патчей)
- 5 replies
-
- русификатор для pc
- русификатор для android
- (and 2 more)
-
@niger007009 Булаву поправил у себя. Как в *.xml так и в *.dll . Как только найду причину по резистам, выложу обновление. Проверю у себя такой эффект. Если с кольцами резист не работает как надо, то и с другими резистами должно быть такое-же. Урон на предметы поправил в 2.6 и отображается верно, резист судя по всему ещё нет.
-
@Анатолий Лобашев Судя по исполняемому файлу игры на macOSX тот что переслал на мой основной аккаунт @Tericonio, текст весь отдельно в одном файле, и все ссылки на этот текст в других файлах, если менять размер текста, то все смещения надо будет править во всех файлах. (поскольку не работал с такими файлами, то программы какие нужны для такого разбора не знаю) (такой вариант может отпасть в эту же секунду) Есть вариант другой весь текст что в исполняемом файле и такой же в библиотеке dll и в xml-файлах закодировать, как я делал для Windows частично. Но опять таки, какие шрифты использует игра на macOSX, если *.ttf , то надо будет проверить часть текста на его отображения самой игрой. По-этому удали игру и перекачай её по новой, всю папку как она есть добавь в архив *.zip и залей лучше на яндекс или дропбокс и ссылку на @Tericonio отправь, чтобы смог немного сделать для проверки своей теории. Как сделаю перешлю тебе для теста.
-
@mercury32244 Залит весь.
-
Новости от ZoG Forum Team: обновление перевода Dungeons of Dredmor
Arterius posted a topic in Translations' releases & updates
ZoG Forum Team обновила перевод пошагового рогалика Dungeons of Dredmor до версии 2.6. Качаем! ZoG Forum Team обновила перевод пошагового рогалика Dungeons of Dredmor до версии 2.6. Качаем! -
На что? На обновление отправил сейчас. Обновление 2.60 Исправлена загрузка модов Исправлен навык парное оружие Исправлены ошибки
-
Взято из VK. Спасибо хоть плачете а не рыдаете, вот я рыдаю саркастически над таким кодом от разработчиков, где большая часть текста который надо перевести иначе будет на английском — зашита в переменные и если всё не перевести и не поправить эти места, то игра банально вываливается в разные ошибки, или напросто не работает какая-либо кнопка или диалог. Помимо этого всплывают новые строки для перевода, а на подходе ещё новое обновление. Так-что всему нужно найти терпение и подождать.
-
Взято из VK, не смотря на столь давний срок. Поскольку не могу ответить в том топике, выписал сюда. Перевод завершён, тест перевода не начинался, шрифты которые делал @makc_ar у меня затёрлись. Шрифты надо будет заказывать по новой, так же пока нет времени в техническом плане вставить текст и пройтись на 101% игру и проверить все диалоги. Текстурами я не занимался и тоже надо время, когда это всё делать пока не известно. Но… я помню об этой игре...
-
@Salar1x На днях сделаю мини обновление на Workshop и навык Парное оружие. Но некоторые Моды не будут работать, если не перевести предметы/монстров/навыки взятые из английской версии и дополнений.
-
@HarryCartman Сюжет по количеству пол игры в виде вставок из изображений и субтитрами текст. В основном текст на предметы, умения, персонажей и настройки игры и игрового процесса. Застопорился, потом-что один и время уделяю пока на другую игру по 2 -3 часа в день. Строк не так уж и много, так-что либо ждём или присоединяйтесь к переводу...
-
@LinXP Шрифт нет, и с меня фиговый фотошопер. Оригинал по изображению не находит. Есть похожие на 50% от силы.
-
Возможно есть причины на это!?. Уже вместил текст Вперёд и Вперёд! в рамки выделенного пространства, но разделив слово пополам. Убрать и вставить ГО, если переводчикам не понравится всегда можно сделать.
-
По поводу mods, есть два варианта чтобы с ними поиграть. Первый оффлайновый: Возможно и для онлайн, но не тестировал переведённый/оригинальный мод. Так же не проверял два загруженных мода в разных папках. steam_workshop\subscribed\ и через папку mods. Протестирую отпишусь. Второй онлайновый (по подписке на мод): Для этого понадобится перевести мод и залить его через игру с параметром для загрузки мода, есть в Steam по игре в модификациях. А потом подписаться уже на русифицированный мод.
-
Шрифт надо делать новый или перерисовывать и кодировать символы под латиницу. (огрызка нет, названия тоже нет) Разметка как в Raw, так и в *.txt нового образца. Читается из *.txt , так-что не надо будет что-тот мудрить. Шрифт на ~6 файлов один но разный по цвету (из двух цветов с контуром и с альфа каналом), а так же есть небольшое отличие у разметки. Для NoSteam можно добавить русский отдельно в файл локализации, но для Steam лучше заменить любой язык. Всё в папке ресурсов. вечером выложу файлы из игры.