Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Edited by FoxyLittleThing
правки
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

Фикс перевода отправлен разработчику. На этом в январе — всё. По нашему расписанию следующий — в феврале.

Share this post


Link to post
4 часа назад, Vool сказал:

Фикс перевода отправлен разработчику. На этом в январе — всё. По нашему расписанию следующий — в феврале.

Фикс выпущен.

По нашему расписанию следующее обнавление — в феврале.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

Февральское обновление, сформировано и отправлено разработчику досрочно:

- включает в себя перевод основных надписей в двух последних на сегодняшний момент сюжетных заданий. (уж даже и не знаю каким чудом удалось наконец пройти пред последний уровень)

- добавлен ещё 1 не большой кусок перевода энциклопедии

- мелкие исправления

Пока не знаю будет ли возможность посмотреть и отредактировать какие-то сюжетные задания целиком — это к сожалению зависит исключительно от внешних факторов. Если будет такая возможность — будет выпущено ещё одно обновление перевода

 

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

@Vool 

А когда мастерки будете допереводить, а то там большинство на английском. Есть какие-то планы по срокам?

Share this post


Link to post
38 минут назад, bk2zero1 сказал:

А когда мастерки будете допереводить, а то там большинство на английском. Есть какие-то планы по срокам?

@bk2zero1

Ответ таков:

- Интересующих вас строк “6656 + 700 строк”. Сроков их перевода - нет, т.к. возможности проверять что эти “мастерки” в реальности делают — нет. По этому - ни в каком виде нет возможности “не глядя их перевести” из-за особенностей внутреннего устройства игры. Как уже писалось выше перевод хелпа и мастерства идёт — по остаточному принципу.

- Когда будет переведён и полностью отредактирован весь перевод сюжета и всевозможных кусков интерфейса — вот тогда и останется переводить — мастерство, ну и хелп до кучи.

- До кучи “для авторов игры этот фрагмент перевода — тоже не приобретен”. Хотя бы по причине того, что они периодически удаляют некоторые строки “мастерства и хелпа” и заменяют его другим.

- Мастерство я периодически перевожу, когда очевидно что конкретная способность делает. Или текст его описания — очевиден. Но это происходит не регулярно.

PS: Ну и вообще сроков никаких нет и быть не может, т.к. перевод “не является коммерческим” и мы работает над ним в свободное от основной работы время. В настоящее время обновление перевода ведётся по расписанию и со скоростью “одно обновление перевода в месяц”.

Edited by Vool

Share this post


Link to post
38 минут назад, Vool сказал:

Сроков их перевода - нет, т.к. возможности проверять что эти “мастерки” в реальности делают — нет. По этому - ни в каком виде нет возможности “не глядя их перевести” из-за особенностей внутреннего устройства игры.

Я не совсем понял, почему нет возможности… А если скриншоты с отдельными мастерками, на английском, сюда выкладывать — это чем-то поможет или без надобности и проблема не в этом?

Share this post


Link to post
3 минуты назад, bk2zero1 сказал:

Я не совсем понял, почему нет возможности… 

Это по тому, что вы не знаете, как оно пишется внутри самой игры. Например:

Название способности на строке номер 9, а его описание на строке 299.

5 минут назад, bk2zero1 сказал:

А если скриншоты с отдельными мастерками, на английском

Не понял, а чем нам поможет скриншот на английском? Ведь там половина способностей переведена “от балды” с ошибками, даже не вникая в суть.

8 минут назад, bk2zero1 сказал:

это чем-то поможет или без надобности и проблема не в этом?

Вы можете помочь только в том случае, если вот например:

- вы выучили какую-то новую способность в игре, посмотрели в игре как она работает “ и вот это всё написали в текстовом виде и\или приложили фидос\GIF того, как эта способность работает.

Т.е. грубо говоря для перевода способностей нужно точно знать:

1 — Название способности

2 — Иногда требуется пояснения разработчика (далее пояснять смысл этого пункта не буду — это не разрешено)

3 - Анимацию способности

4 — Описание способности

5 — суть описываемого явления (ну например “огненное колесо”, это грубо говоря сальто с ударам ногами. (не помню точно ли я описал, но суть примера — будет ясна”)

6 — Тип способности (магически\ударный\метание предметов\нужное дописать)

 

Если у вас есть возможность изучить что делает та или иная способность в игре и дать какие-то пояснения — это конечно сильно поможет. Но в этом случае вам придётся ждать следующего патча )и только потом делать скриншоты и их присылать), т.к. что-то я уже опять там поправлял и что-то ещё поправят разработчики.

 Тут есть человек, который делает скриншоты своего прохождения игры — можете как-то с ним скооперироваться, и класть файлы в 1 место. Но это надо у него спросить согласиться ли он или нет.

 

ВАЖНО !!

 

 Всё описанное выше не даёт гарантии, что “переведённое мастерство” не будет переработано разработчиками с нуля и не попадёт в корзину.  (это одна из причин почему оно делается в последнюю очередь) Например раздел “ помощь\хелп” мы переписывали уже 4 раза. И с каждым разом этот раздел делается при переделке автором — всё лучше и удобнее. Но сам факт периодической переделки, конечно бесит. Хотя это и нужно.

 Это не означает, что разработчик просто стирает перевод. Он сохраняется на их серверах. Но просто если текст был переписан до не узнаваемости — то приходиться всё начинать по сути “ с нуля "

Обычно всё почему-то забывают, по этому — ещё раз напомню, что родной язык игры:

 

КОРЕЙСКИЙ

Но если кто-то имеет возможность проверять все способности в игре и описывать их по пунктам выше (не обязательно по всем, хотя бы частично) — мы конечно с радостью примем вашу помощь. Просто перед тем, как начинать, пожалуйста подумайте — это и правда не просто. Может быть вам эта возня быстро наскучит и проще псто подождать, пока разработчики закончат игру целиком и как-то прояснять этот вопрос сами. Например пришлют мне полный каталог способностей полностью. завершённой игры. (пока не присылали)

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

@Vool 

Благодарю за подробный ответ, я не подозревал что все настолько “муторно” с переводом этой игрыo_O

Пожалуй просто подожду и отложу прохождение игры до лучших времен.

Share this post


Link to post
58 минут назад, bk2zero1 сказал:

Пожалуй просто подожду и отложу прохождение игры до лучших времен.

Не обязательно. Мы можем попробовать добавить в следующий апдейт “некий базовый набор переведённых способностей”. Потому как для прохождения игры обычно все способности не нужны. (Теперь когда я допроходил два последних сюжетных задания [вчера прошёл] Это возможно)

58 минут назад, bk2zero1 сказал:

я не подозревал что все настолько “муторно” с переводом этой игры

Не то, что бы муторно, просто есть некоторые особенности + игра хоть и вышла из раннего доступа, но всё ещё дополняется контентом из-за чего возникают некоторые сложности.

Edited by Vool

Share this post


Link to post

Во 2-ом уровне 7-й главы, нами был выявлен ряд не критичных багов. (не критично влияющих на прохождение этого уровня, но при этом не обосновано затрудняющих его прохождение своей не логичностью.) Разработчики сообщают, что постараются как можно найти их причину и вскоре устранить эти баги.

Предвосхищая вопросы: ранее авторы игры всегда устраняли все найденные нами баги.

Других новостей пока нет — работа продолжается.

Edited by Vool
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
  1. Февральское обновление перевода вышло раньше времени.
  1. Следующее обновление перевода, будет вне графика. Т.к. ещё один патч для самой игры выйдет 5-6 февраля. И в зависимости от его содержимого будет скорректирован график выхода обновления перевода:

          — после 6-го числа мы точно кое-то ещё подправим.

          - а вообще, когда мы посмотрим что там будет в патче — станет ясно как нужно скорректировать график обновлений перевода.

Share this post


Link to post
  1. Из разряда занимательная фигня:

Баф — Испуг. В английской версии переведена как “удивление”. И таких моментов — дофига.

  1. Патч вышел. Ничего такого особенно требующего немедленных работ в патче не нашлось. Т.о. сначала переведены дополнительные элементы меню и всякая мелочь и с фиксами это обновление будет оправлено разработчику, а потом мы вернёмся к обычному графику.
  2. Если всё же потом будет обнаружено что-то, что требует немедленного изменения — просто выйдет внеплановый фикс локализации. Без всяких уведомлений.
  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post

Фикс — выпущен. Далее всё пойдёт по обычному графику. (если конечно всё будет хорошо)

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Авторы игры написали, что к сожалению их опять посадили на карантин. По идее это не повлияет на обновление всех локализаций. Но всё же небольшая вероятность этого — сохраняется.

Share this post


Link to post

Автор игры пишет, что последний февральский фикс — скоро выйдет. А потом мы будем готовить мартовское обновление, которое выйдет уже в марте.

Возможно в мартовское обновление войдет часть наиболее часто попадающихся “мастерство”, о чём тут не давно просили. Но это не точно.

Edited by Vool

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By mxmodx

      Год выхода: 25 сентября 2019
      Жанр: приключения, хоррор, логическая, от первого лица
      Разработчик: YGGDRAZIL GROUP PUBLIC CO., LTD.
      Издатель: Ningbo Inception Media Co., Ltd.
      Над русификатором текста работали:
      Андрей Лебедев — организатор, работа с текстом
      Алексей Грезнев — техническая часть
      Иван Горин — переводчик 
      Ссылка на установщик со вшитым русификатором https://disk.yandex.ru/d/JR9QAygp1DJ7ig 
      P.S Позже будет выложен отдельный установщик русификатора
       
    • By LEKA_1991_sic

      Существует ли русификатор wolfensteina 3d, если нет то может кто знает с помощью какой программы его можно сделать?


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×