Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Divi DevaNochi

Новички+
  • Публикации

    17
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

5 Нейтральная

О Divi DevaNochi

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Женский
  • Откуда
    Волгоград

Контактная информация

  • VK
    https://vk.com/diviona
  1. Troubleshooter

    Менюшки сами по себе один большой затык , просто потому что выдранные куски текста, как не переводи не всегда нормально согласуются в конечном виде. а там еще и в механике игры надо разбираться, что не всегда правильно получается. С диалогами было проще, даже когда их приходиться с 2-3 языков переводить. Не, на даче счас спокойно мы туда не ходим как разрешили гулять. Но детишки и правда мозг выносят и большая часть времени и сил на них уходит))) Если в сентябре садики не откроют, я застрелюсь .
  2. Troubleshooter

    Аналогично
  3. Troubleshooter

    Вроде удалили пару недель назад…. да собственно, там ничего общего уже с текущими переводами не было… практически весь текст изменился в игре на 99%.
  4. Troubleshooter

    А для какой цели?) файл там 2 года лежал (а может и больше), никому не нужен был) устарел беспросветно и его удалили)
  5. Troubleshooter

    Увы, тоже болею, трандец какой то, но уже 3-ий раз за три недели)))) Только отойду и по новой накрывает… хотя перевожу потихоньку, и переводим не только фразы, там по идее и менюшки немного добавится должны переведенные в обучении и прочее в процессе.
  6. Troubleshooter

    Да мы уже неделю совместно пытаемся страдать) Я конечно покажу мужу, и попробуем еще раз.. но вообще он ставил все программы указанные в посте к редактору.
  7. Troubleshooter

    без проблем, мой вк: https://vk.com/diviona все может быть, но не плохо было бы хоть то что есть перевести) а то по факту людям доступен не просто мизер, а практически близко к слову ничего) Ну во первых для меня не принципиально как пройти игру. А во вторых если покупать лицензия, то надо уже на двоих) Ибо мы парные создания, и по одному не играем. А у меня двое детишек 2 и 5,5 лет, и если честно я лучше им игрушку куплю в данный момент) Тексты покажу в любом случае, просто пока их не так много как хотелось бы, последние 2 дня много дел по дому было и разговоров тут))) А уж что с ними делать и какого они качества решите потом сами) Хотя за некоторые пояснения в “странных моментах” перевода ему большое спасибо))) Он спас мой мозг от “ложек” XD…. (он поймет).
  8. Troubleshooter

    скорее даже древнее))) ну если б перевод был чисто с английского, то было бы нормально. А так... спасибо, гляну.
  9. Troubleshooter

    Можно попробовать, а то на notabenoid сегодня дали регистрацию, но у них там слишком старые данные, даже цифры текстов для перевода не совпадают, и вариант перевода только с английского… в общем мне не подошел такой вариант… пока продолжаем переводить с мужем как есть.
  10. Troubleshooter

    ясно, я сейчас работаю над строчками 6342, в том тексте, что я скачала — они не переведены, все что было до этого просмотрела, пару фраз у себя поменяла. Были места в которых хотелось бы посмотреть чужой перевод, но у вас там тоже пропуски.. так что понятнее не стало увы))) В остальном по тексту посмотрела наши переводы мало где пересеклись.
  11. Troubleshooter

    это про тот редактор который встроен в игру через стим?
  12. Troubleshooter

    Если есть возможность, то это был бы наилучший вариант. Да боже упаси, не имею привычки обижаться. А Вы занимайтесь здоровьем и поправляйтесь) На счет перевода на должном уровне, тут я тоже не уверена что у меня все получится, скорее черновой вариант в котором я пытаюсь перевести суть текста, так чтоб он был читаем и понимаем. Вот тут полностью согласна.
  13. Troubleshooter

    Вот мы и вернулись к тому с чего начали... если судить из диалога тут на форуме, то права доступа у FoxyLittleThing если он появиться и ответит пообщаемся, но ждать 3 месяца смысла не вижу. не знаю как вы отличаете одну часть от другой части, лично я о том переводе что есть в игре, и именно его планировала допереводить. то есть 2 файла: dic_text и dic_keyword — по обоим ведем перевод одновременно, в одном идет текст, фразы, диалоги, в другом абилки, названия вещей и крылатые выражения в приписках и прочая муть. даже не знаю что это и где) и чем поможет синхронизация)
  14. Troubleshooter

    Ну я бы с удовольствием объединила усилия, но по факту взяла то, что есть готовое, потому что другого варианта у меня не было. И продолжила по мере сил и возможностей. Если есть возможность с радость взяла бы ваш готовый вариант, и продолжила, а потом вернула бы Вам то, что мы сможем перевести.
  15. Troubleshooter

    Дело не в том чтоб работать не сообща.. никто не против, но муж не будет ждать перевод. А он ведется уже два года тут.. и если честно прогресса не много, из того что у нас есть это интерфейс и первая глава. И редкие случайные фразы диалогов. Так вот, сейчас с мужем я перевела раза в три больше, чем был тот перевод, который мы смогли найти. Я пыталась так же посмотреть, что переведено тут: http://notabenoid.org/book/73912 — но там только закрытый вход для переводчиков, для вступления надо выполнить какие то условия, и т.д. Убила целый вечер, но так и не нашла способа узнать что и как там двигается. В итоге проще перевести самим, и выложить тем кому это будет интересно (ну можно конечно не выкладывать совсем, но как то жалко свой труд, вдруг кому еще пригодится). Ну а остальные смогут воспользоваться или редактировать и дошлифовывать. Если интузиазм не угаснет, то думаю недели за 2-3 все осилим. Начали некоторые фразы еще и на японском смотреть… а то такая муть бывает….
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×