Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про диалог хэсина и картера
clipboard18.jpg

я тут подумал что, мое предложение тоже не совсем корректное, там точно должно фигурировать про ребенка, потому что в след реплике хэсин сказал что-то вроде — тогда это будет детская драка(и начнется бой с ним). Но тогда моя фраза идет в разрез про то что Хэсин тоже изменился, ему бы тогда сказали что НЕ изменился, типа остался плохим ребенком… но в корейском тексте точно не отрицание…
Тогда наверное - Ты просто превратился в плохого ребенка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я все присланные опечатки первым делом перевожу с нуля. Так, что — посмотрю что там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

надеюсь не получиться так, что я правками подгонял под контекст, а вы снова всё измените без контекста, склонений и тд =)

жалко мотать диалоги нельзя как в новеллах, хотя в игровых уровнях они в чате дублируются. И еще много текста на таймере, иногда не успеваешь прочесть до конца, и баблы врагов тоже на таймере

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, sprayer сказал:

надеюсь не получиться так, что я правками подгонял под контекст, а вы снова всё измените без контекста

Что-то я таких случаев — не припоминаю.

 

10 часов назад, sprayer сказал:

склонений

Так игра же их — не поддерживает. (ну кроме тех случаев, когда это просто текст без переменных и прочей ерунды. в этих случаях в тексте присутствуют склонения)

10 часов назад, sprayer сказал:

жалко мотать диалоги нельзя как в новеллах, хотя в игровых уровнях они в чате дублируются. И еще много текста на таймере, иногда не успеваешь прочесть до конца, и баблы врагов тоже на таймере

Отчего же нельзя ? — можно. Там даже написано это кажется в правом верхнем углу.{во время диалога} (я на память не помню что нажать, что бы промотать диалог) А вот вопрос того сделано ли это похоже на новелки или не похоже — открытый, т.к. я редко занимаюсь именно новелками. (хотя и такое есть за мной)

На счёт “таймера” скорость прокрутки дилогов — тоже настраивается в игре. Для нашего языка скорость вывода оптимальная приблизительно 0,8 или 0,9. Сейчас задана 0,9. Её можно изменить или в файле или в настройках. Но я не уверен влияет ли это например на “пузыри диалоговые на движке игры “  (никогда об этом не думал. возможно и не влияет. но если что можно спросить у разработчика игры. Он обычно относится к вопросам удобства игрового процесса  и его улучшению — крайне положительно. (в случаях, когда движок игры вообще поддерживает такое)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Vool сказал:

Так игра же их — не поддерживает. (ну кроме тех случаев, когда это просто текст без переменных и прочей ерунды. в этих случаях в тексте присутствуют склонения)

я имел ввиду когда реплика указывает на кого то или на что-то из прошлых реплик. Ну вот как в диалоге с хэсином и картером про то что оба изменились.

 

 

3 часа назад, Vool сказал:

Отчего же нельзя ?

назад мотать нельзя…
 

 

3 часа назад, Vool сказал:

На счёт “таймера” скорость прокрутки дилогов

прокрутка текста или время показа текста? С таймером много предложений, которые не успеваю читать, ведь на русском предложения обычно выходят длиннее, чем на англ и тем более корейском. Мне много такого попадалось, что я не успевал прочесть, не говоря уже успеть заскринить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, sprayer сказал:

я имел ввиду когда реплика указывает на кого то или на что-то из прошлых реплик. Ну вот как в диалоге с хэсином и картером про то что оба изменились.

 Я даже теоретически не смогу за этим проследить. Только в рамках 1 локации. Остальным занимается человек, который  следит за ЛОР игры. (Объём текста в игре примерно равен 2 не слишком большим современным книгам) Я конечно пытаюсь — но как бы за 1 раз такое вычитать не смогу.

Я делаю так:

 Открываю текст игры и читаю что выше и ниже “интересующей нас фразы написано” и стараюсь что бы текст не противоречил фрагменту выше и ниже. Но к сожалению иногда “интересующий фрагмент” находится в отрыве от остальной части текста в рандомном месте. В этом случае с первого раза можно и не найти или перепутать что-то. Собственно наиболее “мутные места” в текущей версии — по этом и есть.

Это как бы моё восприятие вопроса. Специалист бумажной D&D надо мной просто бы посмеялся бы сказав что-то типа “эх ты склерозник блин — тут всё просто” .

Когда есть кто-то, кто может пройти уровень раза 2-3 в разных вариантах перевода — это сильно упрощает процесс. Раньше я это джелал сам, когда у меня была такая возможность. Но сейчас у меня её к сожалению — нет.

20 минут назад, sprayer сказал:

назад мотать нельзя…

Ну — ой. Даже не знаю что тут можно сказать.

 

21 минуту назад, sprayer сказал:

прокрутка текста или время показа текста? С таймером много предложений, которые не успеваю читать, ведь на русском предложения обычно выходят длиннее, чем на англ и тем более корейском. Мне много такого попадалось, что я не успевал прочесть, не говоря уже успеть заскринить

Не уверен, что правильно понял вопрос — перефразируйте.

- Как я понял в файле с настройками меняется именно тот текст, который произносят герои на фоне анимешных слайдов. Вот он имеет значение 0.9

 

25 минут назад, sprayer сказал:

ведь на русском предложения обычно выходят длиннее, чем на англ и тем более корейском.

Собственно 0.9 это и есть с учётом указанного.

Кор = 1,2

Енг = 1,75

Кит=1,2

Яп = 1,4

(по остальным языкам — не знаю)

Я посмотрел. Кажется текст в пузырях на движке игры от этого не зависит — это печально. Мне показалось, что они и правда слишком быстро пропадают:

 

возможно следовало бы сообщить об этом разработчику.

 

В меню есть ещё какие-то настройки — но я их не проверял. (что-то про действия врагов) У меня проблемы с запуском игр…

Детальнее ничего сказать не могу. (по крайней мере я по этому вопросу — ничего больше не помню) Это надо спрашивать у разработчика, а это уже не ком не вопрос.

Но тут вам нужно более детально конкретизировать ваш вопрос, что бы его смогли перевести на понятный разработчику язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавлен перевод “ забытых “ частей текста в области информации на карте и “дружбе” исправлена реплика Лейтона о премиальных выплатах.

Подумал про “перемотку текстов назад” судя по тому, что есть кнопка вперёд, то у разработчиков видимо есть и назад. Но нам пользователям она — не выведена.

 

Надо спрашивать у разработчика.

Остальное пока не исправлял.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

8 пачка.

“душным парнем” — жаргонизм. (по идее это не противоречить псих.портрету персонажа Сион) Даже не знаю кто из нас это написал. Но в принципе там так и написано в оригинале. Ну на сколько это вообще можно перевести.

 

Скриншот с Ким-ом где много текста рыжего — а собственно это прямой перевод. С точки зрения перевода КОР → РУС, ошибок нет.

Строка номер 12610 в файле ТХТ.

Или мы не понимаем смысл строки (сложный перевод) Или эта строка не удчно вписана в сюжет. Или техники что-то напутали при вставке текста на КОР языке.

Возможно стоит задать разработчику.

 

Скриншот после этого — я переделал с нуля. Но там надо смотреть в контексте. Т.к. не факт, что стало лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст в окне чата. Если относится к “размяться” — переделано с нуля. Там видимо было изменение текста. Или я по ошибке кусок текста вставил не туда.

Скилы (Метеор) — не вдавался в подробности. Я их периодически дорабатываю. (не готов выдать внутреннюю кухню того, как происходит перевод скилов и их доработка. возможно позже и в личку)

С “трофеями” — чото я сильно накосячил :(:blush:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 заставки с толстым дядькой — потом посмотрю. А так остальное из 8 пачки я поправил.

9-ю пачку скриншотов буду смотреть видимо уже после патча. А пока отошлю то что уже сделано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я пока не играю, но в общей папке есть еще скрины. И то что не заскринил в текстовом виде.

https://drive.google.com/drive/folders/1r1AkT8uggJjHqPFPW86T3OV2VD6WfoT3?usp=sharing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, sprayer сказал:

Я пока не играю

Да я и сам пока пытаюсь решить накопившиеся проблемы. Потому и так медленно.

1 час назад, sprayer сказал:

И то что не заскринил в текстовом виде.

Скрины приму в обработку — все фиксы из них будут обработаны и добавлены уже после патча.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Vool, sprayer , вопрос к вам, как к спецам в этой теме — игру уже можно начинать проходить? Насколько я понял, на данный момент игра в Стиме переведена полностью, но часть перевода не отредактирована? Или я что-то упускаю?

Заранее спасибо вам за труды!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, weah7 сказал:

Насколько я понял, на данный момент игра в Стиме переведена полностью,

Встречный вопрос: а почему вы так подумали ?

В принципе, если вы хотите именно проходить сюжет и вас не смущает, что перевод не вычитан — то можно. Но нужно учитывать, что что попадаются рандомные кривули и часть надписей и скилов не переведены. Короче для тех кто помнит “странные переводы 2000-х годов” — точно можно. А тем кто хочет дотошно изучать все механики и все скилы- лучше подождать.  Пока перевод сюжета полностью не пройдет тестерами — его нельзя назвать нормальным переводом. (даже в первом приближении. Т.к. там при тестировании вылазят “чудеса”, но игра с текущей версией перевода — полностью проходима.

Единственное что — я бы подождал, пока разработчик в стиме напишет, что вышел новый патч. Т.к. недавно было отправлено исправление опечаток, а часть текстов была переведена заново. Но это не критично.

Когда перевод достигнет отметки готово на 99% — то он просто выйдет в стиме официально. (не 100%, т.к. там есть некоторые особенности в виде текстур, которые будут переведены позже)

1 час назад, weah7 сказал:

Заранее спасибо вам за труды!

Да не за что — всегда пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Vool сказал:

Но нужно учитывать, что что попадаются рандомные кривули и часть надписей и скилов не переведены.

Добавлю что иногда поиск и сортировка в игре на русском иногда работает не корректно. Об этой проблеме разработчикам известно, но когда исправят не сказали.

А ещё там анонсировали сюжетное дополнение про Алису и Бьянку. + планы на развитие игры в ближайший год(даже про онлайн составляющую заикнулись).

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: RomaN24
      Привет всем! Реально ли найти русификатор на первый Metal Gear Solid? Помнится мне что его русифицировала в далеком 1999году контора Фаргус... Этой игры на PC сейчас ужо не достанешь! В ослосети скачал английскую версию и тепер думаю что зря... В английском разбираюсь но не до такой степени... Подскажите кто знает, пожалуйста...
    • Автор: pekatvdmitriypekar
      Persona5: The Phantom X
      Жанр: JRPG,  Adventure,  Social Simulation, Gacha. Платформы: PC iOS An Разработчик: ATLUS, SEGA, Perfect World Издатель: SEGA Дата выхода:  26 июня 2025 год Отзывы: 4312, 56% смешанные  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Открытая концовка — это всё равно концовка. Демка от самой игры отличается в первую очередь чем? Количеством контента, демка не даёт пройти игру, но отсутствие длс не мешает этому, то есть не делает из игры демку ну никоим образом. Ну хоть ты тресни, но от твоих хотелось суть демок не поменяется. Вот и мне интересно, почему ты так избегаешь отвечать на любые хоть сколкьо-то неудобные для тебя вопросы. Какой интересный способ перевести стрелки, пытаясь убедить собеседника, что это не он задавал вопрос тебе, а он сам должен ответить на вопрос, заданный тебе. И нет, конкретно в этой реплике тебе задавался совсем иной вопрос, не про “полноту”. Ты так и не удосужился ответить про геншин. Когда у него наступит момент с “полной версией”?) Уж не говорю о том, что ты постоянно лавируешь между оценками с “неполноценностью”, осуждением отсутствия длс и “полнотой” тогда, когда это удобно тебе, регулярно то забывая собственные слова, то вспоминая их. И каким образом это относится к длс? Ты тему-то завязывай менять. Уж молчу о том, что буквально на днях ты упарывался, доказывая нам, что ранние версии, как и продолжения игры “это другое”. И опять тот же вопрос, что и раньше. А играть-то когда? В том числе по твоей же более ранней оценке если ты знаешь, что у игры будет более полная версия, то твоя нынешняя версия уже является неполной и неполноценной. Но сейчас ты говоришь обратное, противореча самому же себе. Как так-то? Запутался в собственных же словах? Ну не представляю, как вообще возможно научить человека понимать написанные слова. Тебе и так целая толпа народа разжёвывала, что там происходило и почему. Научить тебя работать головой, понимая то, что понимают остальные, лично я не в силах, это выше моих способностей. В языке оригинальном уточнения, которое было сделано в английском переводе, тоже нет, собственно. Но это не мешало понимать происходящее всем. Всем, кроме тебя одного. Не иначе как ты только один не телепат, а все прочие телепаты. Ага, несомненно.
    • На PS1 без фильтрации текстур смотрится посимпатичнее чем на эмуле.
    • Не первый раз замечаю, агрегатор цен — иногда на сервисе купикод показывает самую выгодную цену (на ключ/гифт), но если перейти на страницу товара в этом сервисе — то такой цены для ру региона нет...
    • @Dusker ладно я сдаюсь, пусть будет по вашему и любая игра без всех вышедших (за исключением косметических) длц есть неполная демоверсия. Но у меня остался последний вопрос, чем вам так не угодили длц со скинами ака косметика. Неужели вас устраивает, когда у вашего персонажа дизайн не такой, как он задумывался разработчиком (и был реализован в длц), а простая демоверсия сделанная на тяп-ляп чисто в ознакомительных целях? Ведь ваш персонаж это то, что будет с вами на протяжении всей игры, и если это 2д игра или игра с видом от третьего лица, да даже если и от первого лица но с катсценами, то ваш персонаж постоянно будет мелькать на экране и оскорблять взор своим невзрачным дизайном не правда ли? Вы конечно можете сказать что мол на вкус и цвет все разные и вам больше нравится стандартный дизайн, но это же просто ваши индивидуальные хотелки, которые сути дела не меняют.
    • Вы сравниваете инвестора, и жену которая получила права по наследству, вы правда считаете это чем то адекватным?) Но ок. Суть не в правах, на бренд. Готику всегда  делали пираньи, потом они поругались с издателем ДжоВуд. Готика осталась за издателем, они дали делать ее спелбаунду. Они сделали готику по названию, но готику не по духу. И на этом готика закончилась. Потом пираньи  выпустили Ризен — это была уже готика по духу. Когда мы о творчестве говорим, тут важны не права юридические. А логика и мораль. Мы покупаем творчество, какой то группы людей. Состав это группы людей меняется, новых людей они учат духу всей команды, тем самым игрок практически не замечает разницы когда выходит DLC или патч.  Все мы прекрасно понимаем, что если студия сделала какое то дичайшее говно, то заменой пары рядовых сотрудников тут вряд ли можно обойтись. Нужно либо менять руководителей, либо глобально менять рядовых сотрудников. Когда это происходит, мы получаем другой продукт. Когда весь проект делает один человек, нельзя просто взять и кем то его заменить, что бы никто не заметил потом разницу. Ну я проблемы не вижу. Делали получается 5 человек. В играх одну локацию может делать один человек, а другую локацию другой — и это совершенно нормально. Их общее творчество. Вы обо всем договорились, поделили фронт труда, делаете вместе. Общий проект, общее творчество. Вот если бы эти 5 человек решили начать внезапно писать главы для Гарри Поттера, то я думаю Роулинг и фанаты книги были бы в акуе и немножечко так недовольны. Даже если бы они написали что-то интересное, Гарри — это детище Роулинг. А они — просто левые типы. Даже если юридически какими то боком они получат права на него, они все равно будут левыми типами. 
    • Эх, я думал для пк, а тут для пс1. В группе был дан ответ, что будет и для пк, но позже.
    • https://vk.com/wall-227284415_50
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×