Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я наоборот — 3 дня уже не могу работать, над обновлениями :(

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Vool сказал:

А я наоборот — 3 дня уже не могу работать, над обновлениями :(

Здоровья тебе!

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Albeoris сказал:

6184 фраз, очень хочется нарастить темп, но переводчик всё ещё отходит от болезни.

Увы, тоже болею, трандец какой то, но уже 3-ий раз за три недели)))) Только отойду и по новой накрывает… хотя перевожу потихоньку, и переводим не только фразы, там по идее и менюшки немного добавится должны переведенные в обучении и прочее в процессе.

  • Лайк (+1) 1
  • Печальный (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раздел “Хелп” в игре был изменён разработчиком в 4-й раз. Т.е. его частично придётся переделывать снова…. опять...блин...

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Vool сказал:

Раздел “Хелп” в игре был изменён разработчиком в 4-й раз. Т.е. его частично придётся переделывать снова…. опять...блин...

Расскажи, как это выглядит для вас?

Просто изменились отдельные строки и их приходится сверять и переводить по новой? Или это полная реорганизация файла, вы всё выбрасываете и берёте по новой?

 

Наращиваем темп: 6770

https://yadi.sk/d/G-nk4h_xlBJnRA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Albeoris сказал:

Просто изменились отдельные строки и их приходится сверять и переводить по новой? Или это полная реорганизация файла, вы всё выбрасываете и берёте по новой?

Последнее. Хотя и не на 100%. В прошлый раз выкинул примерно 75-80% от переведённого хелпа. (но правда раздел хелпа стал намного лучше - так, что автор игры правильно сделал, что переделал) В этот раз — даже смотреть не стал. Фиг бы с ним вообще. Просто оставлю хелп на самый конец. А то вдруг его опять поменяют….

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Vool сказал:

Последнее. Хотя и не на 100%. В прошлый раз выкинул примерно 75-80% от переведённого хелпа. (но правда раздел хелпа стал намного лучше - так, что автор игры правильно сделал, что переделал) В этот раз — даже смотреть не стал. Фиг бы с ним вообще. Просто оставлю хелп на самый конец. А то вдруг его опять поменяют….

Я просто помню, ты просил подумать над отслеживанием таких правок.

В нашем случае всё решилось тем, что мы храним все изменения в промежуточном архиве, а за основу при переводе берём текущую английскую версию. Добавление или удаление записей никак не мешает, а корректура английского текста никак не касается русского (исключая крайне редкие случаи, которые вылезут в процессе игры).

С техническими текстами ситуация явно обстоит иначе, а с учётом того, что там местами описаны строки форматирования (и я вообще плохо представляю, как вы это переводите), совсем печально. Но мне нехватает опыта работы над ними в вашем режиме (и я не хочу его приобретать :D), чтобы понять, как эту проблему можно решить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

Я просто помню, ты просил подумать над отслеживанием таких правок.

Это потому, что разработчик ещё выкинул часть строк и из файла с квестовыми текстами тоже. Но т.к. начало игры автор пока не переделывал — я не слежу что он там меняет в середине и конце игры…..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Vool сказал:

Это потому, что разработчик ещё выкинул часть строк и из файла с квестовыми текстами тоже.

А, ну окей. Это для нас не проблема.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

А, ну окей. Это для нас не проблема.

Принято, понято.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет, киньте сюда (или в свою) строк 300-500, если религия позволяет.

http://notabenoid.org/book/79756/

Или как-то по-другому..?

Изменено пользователем Upper3
  • В замешательстве (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Upper3 сказал:

Привет, киньте сюда (или в свою) строк 300-500, если религия позволяет.

http://notabenoid.org/book/79756/

Или как-то по-другому..?

А для какой цели?) файл там 2 года лежал (а может и больше), никому не нужен был) устарел беспросветно и его удалили) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Продолжаем фигачить 7230. :)

2 часа назад, Upper3 сказал:

Привет, киньте сюда (или в свою) строк 300-500, если религия позволяет.

http://notabenoid.org/book/79756/

Или как-то по-другому..?

Привет. Ты круто ворвался, но ничего непонятно. Что кинуть? Зачем кинуть?

Если хочется посмотреть на тексты (оценить качество, н.п.), то выше я скидывал наши тексты (мы работаем над переводом сюжетных текстов):

https://yadi.sk/d/G-nk4h_xlBJnRA

Бери хоть все. :D MIT-лицуха, где-то выше была в архиве (важно, потому что отдаём разрабам для последующей интеграции в игру).

Остальные заняты переводом системных текстов. На что там можно смотреть?

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст с ноты — просто забыли удалить. Собственно — и говорить не о чём больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Vool сказал:

Текст с ноты — просто забыли удалить.

Вроде удалили пару недель назад…. да собственно, там ничего общего уже с текущими переводами не было… практически весь текст изменился в игре на 99%.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Romantik1988
      Edens Zero

      Метки: Экшен, Аниме, Ролевая игра, Глубокий сюжет, Открытый мир Платформы: PC XS Разработчик: Konami Издатель: Konami Дата выхода: 15 июля 2025 года Отзывы Steam: 37 отзывов, 83% положительных
    • Автор: yarikrl
        Сайт: https://www.gamesvoice.ru/soma   Авторы:
      Алексей Шаталов: руководитель проекта, звукорежиссёр, подбор актёров, перевод и редактура текстов, перевод текстур, обработка текстур, перевод реплик, тестирование White Blood: обработка текстур Александр Терешкевич: обработка текстур Екатерина Мальцева: обработка текстур Ян Голованов: обработка текстур Сергей Попелюк: звукорежиссёр, обработка звука Анна Литвинова: подбор актёров Владимир Обухов: тестирование руссификатора Левон Данелян: тестирование руссификатора Максим Манаев: тестирование руссификатора Ярослав Егоров: медиа-контент, работа со Steam Workshop Александр Киселев: инсталлятор Роли озвучили:
      Алёна Соколова — Кэтрин Дмитрий Зубарев — Саймон Джаретт Анна Литвинова — Тело в контролл Рум, Эми Валентина Рубилина — Радиосообщения Владислава Журавлёва — Эшли Евгения Коденцева — Девушка в метро Елена Коденцева — Объявление станций в метро Елена Стёпкина — Мастерс Ирина Герасимова — Джонсдотир Кристина Денисова — Элис Ксения Тризна — Ксения Тризна Мария Шаронова — Автоответчик Наталья Давыдова — Робин Басс Наталья Кучишкина — Линдуол Оксана Войлочникова — Сюзи Оксана Литвинова — Мэгги Татьяна Иванова — Гербер Юлия Моисейченкова — Хэлпер Джейн Юлия Чехонина — Альваро Александр Обоимов — Ивашкин Александр Рожков — Педерсен Алексей Шамин — Дэвид Мунши Андрей Аксёнов — Голос-автомат Андрей Кучишкин — Хилл Артём Кивис — Страски Виталий Гришкин — Саранг Владимир Ершов — Дэрби Владимир Полещук — Фрост Геннадий Рузов — Стромайер Дмитрий Бояров — Табо Дмитрий Коробельщиков — Глассер Евгений Леонов — Брендон Ван Ерлан Алипов — Джесси Илья Андронов — Акерс, Алан Максим Дианов — Робот Хед Максим Юнушкин — Бомж в метро, Росс Михаил Гаврилов — Робот—уборщик Олег Кшуманев — Эванс Олег Питерович — Муж Эми Пахом Пахомов — Карл Сергей Путинцев — Капитан Кюри Сергей Скворцов — Гойя, Данбет Станислав Карякин — Интервьюер Кэтрин Станислав Левин — Циолковский Тимур Ильин — Робокостюм Тихон Трифонов — Умирающий робот Отдельная благодарность:
      Ренату Хайрову, за знакомство с этой прекрасной игрой и спойлер концовки, подвинувший меня к прохождению игры и созданию руссификатора.  
      В качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×