Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@FoxyLittleThing, создай тему о переводе в стиме, он сразу ответит 12.

В стиме писали, что текст лежит Troubleshooter\Dictionary\(language), если правда то проблема с шрифтами будет только.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Zolodei сказал:

@FoxyLittleThing, создай тему о переводе в стиме, он сразу ответит 12.

В стиме писали, что текст лежит Troubleshooter\Dictionary\(language), если правда то проблема с шрифтами будет только.

Дело в том, что если никто не возьмётся переводить — нет смысла разговаривать об этом с разработчиками.

Я возьму на себя общение с ними, т.к. переводить сейчас нет возможности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.04.2018 в 06:42, FoxyLittleThing сказал:

Связался с представителем разработчиков.

Материалы дадут. Несколько ключей дадут. В игру добавят на официальном уровне. Денег не дадут.

Но это всё не сейчас, ибо “в данный момент идёт активная фаза разработки. добавления/исправления всего(тексты, текстуры) выходят минимум каждую неделю, а то и чаще. как только темп замедлится — мы с вами свяжемся.”, как оказалось.

Было бы очень мило пока собрать пару человек переводчиков. Или чтоб какая-то из студий взяла этот проект по своё крыло.

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчики связались со мной.

Они перешли в более плавную стадию разработки и обновлений. Готовы дать материалы. Обещали прислать мне на почту тексты. Позже видео и текстуры, если это понадобится.

Есть желающие заняться проектом перевода? Переводчики, редакторы, техники(возможно понадобится, но не уверен)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прислали файлы с текстами игры.

Там 6 файлов. 2 английский(их надо переводить), 2 китайский, 2 корейский языки. китайский и корейский для примера, как сказал представитель разработчиков.

 

P.S.: сам я файлы не открывал, как в них всё обустроено не знаю. техническая сторона — не моё.

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/73912
Прогресс перевода: http://games-gen.com/notabenoid_img/506.png
Игровой текст отдельно для перевода: https://www63.zippyshare.com/v/zOgoILlx/file.html
Текстуры для художника: 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Albeoris передал нам свои(его команды) наработки по переводу этой игры.

Большое ему спасибо.

P.S.: в данный момент перевод ведётся не на “ноте”, т.к. желающих взяться за перевод не нашлось, а единственный взявшийся не переваривает “ноту”.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Замечу, что в игре есть приснопамятные дизайнерские SpriteFont, которые в настоящий момент поддерживают только ограниченный набор символов латинского алфавита. Например, Now loading и Press any key.

Поэтому не стоит изменять тексты, которые в корейском варианте записаны на английском.

 

Мы со своей стороны закончили перевод большей части текстов на конец мая. С тех пор вышло несколько новых миссий, поэтому объемы текста увеличились на ~15%. Мы подготовили черновой вариант перевода, наметили характеры персонажей, но к полноценной вычитки не приступали, поэтому работы осталось не мало. И я очень рад, что нашлись ребята, которые готовы продолжить этот труд, позволив нам морально разлагаться после релиза XIII-2. :D

 

Английской локализацией занимается один из на-все-руки-корейцев, поэтому качество оной оставляет желать лучшего. В связи с этим необходима постоянная сверка с оригиналом.

Особенно в таких местах:

Цитата

#3367 Message: "Ты же приезжий, а все приезжие хотят посмотреть этот район. Все с ума сходят по улице суши.";

Заглянув в оригинал, обнаруживаем, что всем нравится один единственный суши-бар. :D

Кроме того, у переводчика отсутствует понимание — какие слова в английском чаще применяют и в каких ситуациях. Поэтому мы последнее время больше боролись за качество английской локализации, заменяя (через разработчиков) “contraction” (было другое слово со схожим смыслом) на “dodge” и т.д. В стиме есть отдельная темка для подобных ошибок, поэтому если что-то больно кольнёт глаз - не поленитесь, сообщите разработчиком, что они неправы.

 

Проект настоятельно не рекомендуется затягивать. Кроме того, с каждым обновлением необходимо проверять изменение старых строк и добавление новых. Разработчики, обычно, отдают целые файлы, а не только обновленные строки (хотя договориться можно), поэтому это приходится делать самостоятельно. Я использую для сравнения Araxis Merge, чего и вам желаю.

 

И удачи!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@FoxyLittleThing 

Удалять текст с ноты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, makc_ar сказал:

@FoxyLittleThing 

Удалять текст с ноты?

Можете пока просто закрыть проект на ноте, не удаляя текст? Возможно потом понадобится.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Команда переводов “2bl” рада предложить вам частичную русификацию данной игры.

Авторы публикую временную версию русификации прямо с клиентом игры. Обновляется она вместе с еженедельными обновлениями самого клиента.

Для её включения необходимо положить/заменить файл конфигурации(вот он) в папке “...Steam\steamapps\common\Troubleshooter\Locale\”.

Обратите внимание что русификация далека от завершения. Часть перевода есть только в LocKit’е переводчиков, но пока отсутствует в клиенте игры.

Так же стоит обратить внимание что английский перевод тоже часто страдает неточностью и ошибками. По этой причине нам приходится сверяться с оригинальным(корейским) текстом.

Комментарии по правкам и подобному пока рассмотрены не будут. Переводим как есть. До стадии тестирования пока не дошли.

 

Все внутриигровые понятия и имена согласованы с авторами игры.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
поправил ссылку на файл конфигурации
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отдельное спасибо Albeoris за советы и пояснения. Часть английского текста была исправлена (та часть правок, которые авторы игры посчитали нужным принять и вставить в игру. Этим занимался Фокс) Частично авторами была исправлена длина полей, (по нашей просьбе) т.к. фразы на русском длиннее оригинала. Полностью эта проблема будет решена только к выходу игры, когда у авторов игры будет больше времени.                     

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.06.2019 в 02:36, Non-Stop Frog сказал:

@FoxyLittleThing 
Перезалейте файл конфигурации, пожалуйста. Выдает ошибку 404.

Извините — что-то пошло не так. Сейчас исправим. В последней версии должны быть переведены интерфейс часть сюжета и все названия заданий и меню.

(текст ниже добавлен позднее, для учёта прогресса перевода)

- сюжет основной игры переведён на 99%

- сюжет DLC-1 — частично

- условное сетевое DLC-1,5  — частично

- сюжет DLC-2 — только системные данные (перевод пока не планируется)

- всё остальное, переводится по мере возможности

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ну, с теми текстурами, что я планировал — закончил. Есть баг (?) в самой игре с подтягиванием перевода обратил внимание в 2 местах. Даже в немецкой локализации с оригинальными файлом выглядит на инглише: Пробовал принудительно заменить английский на русский: Но все одно подтягивает из какого-то дргугого места. Фраза по поиску, например, “he runs a company called...” нигде больше не находится (даже в тех текстах, что в ресурсах упакованы). Сначала думал, что динамически составные фразы из разных кусков, в зависимости от состояния игрового положения, но полная замена этой фразы на русский (опять же — только в одном месте) не помогает.  Есть мысли, куда копать? сейв обнаруженного места
    • Никто не отрицает. Одна только современная видяха мощней суперкомпа 2005 года раза в три и больше.  Ну так то да, может смартфоны будут вкалывать как прививку…  но если про квантовые в домашнем использовании это уже сотни дохрелионов лет — пока в планах строить на их базе именно суперкомпы.    
    • очередной хлам в стиле убого калисто, один дизан шлема отбивает в это играть, но по видео криво все, ни одного элемента сделаного хорошо не заметно
    • Спасибо,думаю 2 камень взять..для полного комплекта.
    • Посмотри на свой комп. Каких-то лет -дцать назад сравнимое железо было суперкомпьютером огромуденным. Не стоит недооценивать прогресс, особенно когда речь про “дохрелион лет” в планах наперёд. Их и будут делать. А потом спустя несколкьо десятилетий, а то и быстрее, аналогичные мощности будут помещаться в обычный малолитражный пк без проблем. Там было, и, надо полагать, так и будет и дальше.
    • Хех, занятно. Какое-то фурри. Фу. Будем следить Planet Laika уже прошёл на русском.
    • @lordik555 на ps1 есть ещё парочка эксклюзивов на японском может и до них скоро дойдут переводы
    • Мод-русификатор для игры на пиратке Hero's Adventure-Road to Passion версии 0.011. 1\ Скачать с Гугл Диска архив: Hero's Adventure-Rus-v011.zip
      https://drive.google.com/file/d/17y3AtSKPPGZw5rHwGQErN35DKLe_r2-V/view?usp=sharing 2\ Распаковать содержимое архива (папку 3246592129) в папку для модов (1948980), на том диске, где установлена игра, её надо создать вручную: C:\workshop\content\1948980\ 3\ Запустить игру и в главном меню, в нижней части запустить мод-менеджер: Steam workshop 4\ В мод-менеджере активировать галочку напротив мода: Russian Language Для русификации Главного меню и правильного отображения текста в некоторых местах, переключите язык с английского на китайский и обратно. Мод не блокирует получение достижений (игнорируйте предупреждение об этом).
      Не переведены текстуры и изображения. Переведено около 95% текста!  Примечание:
      Во-первых, не смотря на то, что английский язык официально добавлен в игру, это фанатский и частично машинный перевод.
      Во-вторых, интерфейс игры заточен под китайские иероглифы, что накладывает местами ограничение на количество используемых символов.
      В-третьих:
      грамматические особенности китайского языка,
      значения некоторых слов, которые не имею прямых аналогов в других языках,
      частое использование китайских идиом, значения которых знают не многие китайцы,
      плюс некоторые термины, специфичные для жанра «Уся»,
      это все добавляет определенные трудности в создании правильного перевода.
      Например, название одной из организаций/сект/школ в игре - 神捕门, было переведено на английский, как Crime Investigation Bureau (Бюро расследования преступлений), в дословном переводе - Секта Божественных ловцов, в более художественной форме можно перевести, как Секта Божественного порядка или правосудия.. Автор: DerevyanniyLES
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3246592129
    • В Avowed ровно такая боевка, а цветистыми Пиларсы всегда были.
    • банда чёрных котов на горизонте )
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×