Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tirniel сказал:

Разве не именно для подобных ситуаций обычно делается автоматизированное сравнение текстов, с которых ведётся перевод от версии к версии? То есть, чтобы узнать, какие именно тексты изменились, а соответственно и среагировать на это по мере необходимости.  То есть отсутствовала вообще какая-либо проверка изменений английской локали от патча к патчу?

 

1 час назад, Vool сказал:

Она ведётся “в моменте”. Т.е. контролируется текущие патчей 5 например. А если автор нашёл ошибку в тексте какого-то уровня спустя год и её исправил — не знаю как это вообще можно отследить.

К сожалению у нас нет возможности получить себе “нечто с SQL базой” и контролировать перемещение по файлам игры 100% отрывков текстов. Да в прочем, это и не наша работа. Мне кажется, что если автор игры переставил какую-то строку в другое место, он и должен следить за тем, что там было написано.

Если вдруг вы знаете как ловить такое без применения софта за много $, то пожалуйста поделитесь опытом. Мы всегда открыты к изучению чего-то, чего мы ещё не знаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Vool сказал:

Если вдруг вы знаете как ловить такое без применения софта за много $, то пожалуйста поделитесь опытом.

Если сам разраб перемешивает текст и меняет логику базы, то тут ничего не поделать — это работа самого разраба давать локализаторам конкретные логи изменений, которые касаются работы локализаторов. Либо сразу делать (разрабом опять же) айдишники оригинала со всеми прочими локалями динамически связанными, чтобы при изменении айди строк оригинала строки локалей тоже вставали автоматически на нужные места, т.е. чтобы локализаторы могли получать не искажённую мешанину их же работы, а уже упорядоченную актуальным изменениям, дергая обратно тексты после каждого патча при указании такой надобности со стороны разраба.

Если логика базы остаётся прежней, то делается обычное наложение информацию поверх и сравнивается несовпадение. Для этого софт за “многоденег” не нужен, на сколько помню даже обычный старый-добрый бесплатный тотал командер сравнивать разные файлы по содержимому. Текст, разумеется, предварительно надо было выудить в читаемый формат из этих самых разных по версиям игры файлов.

Изменено пользователем Tirniel
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.05.2025 в 16:45, FoxyLittleThing сказал:

Это то, из-за чего я не участвую в переводе и правках уже пару месяцев.

Авторы игры молодцы, много с чем нам помогали.

И еще я не совсем понимаю, как влияет нейросетевой перевод автора на ваш перевод. Вы же свои файлы перевода не потеряли. Сделаете полный перевод, и он скорее всего заменит нейросетевой на ваш. Но а может не заменит. Какая разница. Вам же автор не платит за это и наверное на старте работы вы даже не рассчитывали что его добавят в игру как официальный. Проблемы не вижу, из-за чего стоило бы бросать.

Сейчас я так понимаю, что на текущую версию игры нет вообще никакого ручного перевода, даже неполного?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Tirniel сказал:

Если логика базы остаётся прежней, то делается обычное наложение информацию поверх и сравнивается несовпадение. Для этого софт за “многоденег” не нужен, на сколько помню даже обычный старый-добрый бесплатный тотал командер сравнивать разные файлы по содержимому. Текст, разумеется, предварительно надо было выудить в читаемый формат из этих самых разных по версиям игры файлов.

Логика БД — не остаётся статической. В том и проблема. Она статична в рамках текущих патчей. А если автор переделывал уровень во время раннего доступа — ИД менялся.

4 минуты назад, Tirniel сказал:

Если сам разраб перемешивает текст и меняет логику базы, то тут ничего не поделать — это работа самого разраба давать локализаторам конкретные логи изменений, которые касаются работы локализаторов. Либо сразу делать айдишники динамически связанными, чтобы при изменении айди строк оригинала строки локалей тоже вставали автоматически на нужные места, т.е. чтобы локализаторы могли получать не искажённую мешанину их же работы, а уже упорядоченную актуальным изменениям, дергая обратно тексты после каждого патча при указании такой надобности со стороны разраба.

С контентными патчами проблем не было. Там наш анализатор — справился.

А вот когда менялся ИД строки и когда автор игры задним числом что-то чинил — ой.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Vool сказал:

А если автор переделывал уровень во время раннего доступа — ИД менялся.

Если он сразу делал динамическую связку всех прочих локалей с оригиналом, то айди в локали тоже автоматически же менялся на актуальный. Достаточно было бы после каждого апдейта дёргать локаль обратно с уже обновлёнными айдишниками чтобы не делать двойную работу, а после сравнивать изменение содержимого оригинальной локали. По контексту по крайней мере звучит так, что разраб не делал таких базовых вещей при создании своей бд, а как там на самом деле - не в курсе, оцениваю чисто со стороны на основании тех данных, что прочитал в последних комментариях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Dusker сказал:

Сейчас я так понимаю, что на текущую версию игры нет вообще никакого ручного перевода, даже неполного?

Ваше утверждение — является ошибочным.

21 минуту назад, Dusker сказал:

И еще я не совсем понимаю, как влияет нейросетевой перевод автора на ваш перевод. Вы же свои файлы перевода не потеряли...

Ответ таков:

- требуется вручную просмотреть массив из 75 672 строк текста

- найти в массиве текста примерно сломанных 15 000 строк (они разбросаны по массиву в не известном порядке)

- вручную вписать изменения.

13 минут назад, Tirniel сказал:

Если он сразу делал динамическую связку всех прочих локалей с оригиналом, то айди в локали тоже автоматически же менялся на актуальный. Достаточно было бы после каждого апдейта дёргать локаль обратно с уже обновлёнными айдишниками чтобы не делать двойную работу, а после сравнивать изменение содержимого оригинальной локали.

- у нас нет доступа к служебным БД авторов игры.

- все что мы можем, задействовать систему исправления перевода и сделать поиск конкретной строки и предложить другой вариант перевода. Но для этого надо знать что исправить.

- второй вариант, доделать исправления вручную и подгрузить целиком. (требует переработки 15 000 строк)

 ИМХО проще патчами добить исправления.

13 минут назад, Tirniel сказал:

По контексту по крайней мере звучит так, что разраб не делал таких базовых вещей при создании своей бд, а как там на самом деле - не в курсе, оцениваю чисто со стороны на основании тех данных, что прочитал в последних комментариях.

Это первая игра разработчиков. Как говорил разработчик, о необходимости некоторых вещей банально не подумали.

PS: Читая сообщения может сложится впечатление, что разработчик — неуч неграмотный. Это не так. С фиксом технических проблем у него особых проблем нет и не было никогда В конечном счёте проблема в том что разработчик говорит и думает по корейски. (Грубо говоря иероглифами. [Да я помню что корейский язык — это другое.] По этому представление о классических буквах у него — специфическое.  А кирилическим письмом он понятное дело не владеет.) А ведь ему надо было написать “набор текста в строку из переменных” именно для классических буквенных алфавитов. (Некоторые строки набираются из переменных. Про склонения в таких строках — можно просто забыть сразу.)

 

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто оставлю это здесь:

f7d1adc0a5f27e4b3e97f14fa3a0103c.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Vool сказал:

Ваше утверждение — является ошибочным.

Если есть то где его взять?

16 минут назад, Vool сказал:

Ответ таков:

- требуется вручную просмотреть массив из 75 672 строк текста

- найти в массиве текста примерно сломанных 15 000 строк (они разбросаны по массиву в не известном порядке)

- вручную вписать изменения.

О том что после обновления строки меняют порядок — это давно писали. Просто не понятно, почему из-за нейросетевого перевода кто-то забил на обычный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Dusker сказал:

О том что после обновления строки меняют порядок — это давно писали. Просто не понятно, почему из-за нейросетевого перевода кто-то забил на обычный перевод.

Этот вопрос вы задаёте не по адресу. Мой друг наверное просто устал от всех этих сложностей. Пока он отдыхает, работа продолжается.

26 минут назад, Dusker сказал:

Если есть то где его взять?

Всё что есть — оно в игре в стиме. Повторюсь даже 15к сломанных строк перевода — не делают весь массив текстов из 50к строк сюжета “стилусофикацией” (В данном случае я упростил до предельного максимума и вставил соотношение сюжетных строк и кривых строк, что не верно, но показывает хоть что-то. В реальности соотношение 15к и 75к. И в 15к, там не всё сюжет, а ещё куча всякого разного.) Весь сюжет, кроме небольшого количества строк, которых переводчики просто не нашли, а робот нашёл — переведён вручную. (Хотя конечно есть вероятность того, что какой-то патч был сбойным, а я об этом не знаю. Такое бывало.) Ведётся работа над исправлением этой проблемы.

Но опять же, мне не известно кто и где берёт саму игру и какая версия перевода там.

PS: не перестаю повторять, что по объёму текста игра сопоставима с хорошим трёхтомником в каком нибудь уважаемом книжном цикле.

Все мы хотим идеальный перевод любой РПГ, но блин пока он таким не стал, такова реальность.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А да. Забыл написать. Что некоторые шутки разработчиков игры, могут показаться без знания контекста условной “Китащины” (Читать как общей истории того региона. Так просто пояснять проще и короче.) — весьма странными. Это проявляется в именах NPC, которые в основе своей — прозвища. (Имена — переведены верно, нужно знать контекст взаимоотношений азиатов с внешним миром. К сожалению игра не предусматривает того, что играющий не знаком с контекстом.)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Vool сказал:

Всё что есть — оно в игре в стиме. Повторюсь 15к сломанных строк перевода — не делают весь массив текстов “стилусофикацией”. Весь сюжет, кроме небольшого количества строк, которых переводчики просто не нашли, а робот нашёл — переведён вручную. (Хотя конечно есть вероятность того, что какой-то патч был сбойным, а я об этом не знаю. Такое бывало.)

Но опять же, мне не известно кто и где берёт саму игру и какая версия перевода там

Я смотрел несколько версий, актуальную стимовскую и торрентовские разной давности. Везде ничего не понятно. Описание скиллов — норм. А вот все что связано с сюжетными миссиями полнейший бессвязный мусор. По отдельности фразы звучат нормально. Но вместе они не образуют смысловую нагрузку, а еще не соответствуют с тем что происходит в игре. Все настолько плохо, что даже не понятно, что в игре действует несколько банд, а не одна. Кроме того что девочка Ирен считает себя героиней — о ней ничего не понятно вообще, хотя она уже давно в команде.  Удается уловить лишь какую-то малую суть происходящего. В сюжетке даже пол перепутан. Девочки называют себя мальчиками, как это любит нейросеть, когда непонятен пол в строке. Просто играешь миссии не понимания, что вообще в игре происходит.  Вы хотите сказать что этот мусор — ваш перевод? Это не нейросеть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Dusker сказал:

Я смотрел несколько версий, актуальную стимовскую и торрентовские разной давности. Везде ничего не понятно. Описание скиллов — норм. А вот все что связано с сюжетными миссиями полнейший бессвязный мусор. По отдельности фразы звучат нормально. Но вместе они не образуют смысловую нагрузку, а еще не соответствуют с тем что происходит в игре. Все настолько плохо, что даже не понятно, что в игре действует несколько банд, а не одна. Кроме того что девочка Ирен считает себя героиней — о ней ничего не понятно вообще, хотя она уже давно в команде.  Удается уловить лишь какую-то малую суть происходящего. В сюжетке даже пол перепутан. Девочки называют себя мальчиками, как это любит нейросеть, когда непонятен пол в строке. Просто играешь миссии не понимания, что вообще в игре происходит.  Вы хотите сказать что этот мусор — ваш перевод? Это не нейросеть?

Не понимаю что именно вы смотрели, потому как я вижу ровно обратную картину:

- перевод сикло в нуждается в сильной дорбаотке, когда как сюжет был нормально переведён ещё год назад.

“Ирен считает себя героиней — о ней ничего не понятно вообще, хотя она уже давно в команде. “ а причём тут переводчики? Это к сценаристу.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Dusker сказал:

Везде ничего не понятно.

Собственно, это твоё нормальное состояние, так что поаккуратнее со своими преувеличениями.

2 минуты назад, Dusker сказал:

не понятно, что в игре действует несколько банд, а не одна. Кроме того что девочка Ирен считает себя героиней

А это ты уже банально недостаточно долго играл, в игре всё это расписывается по мере прохождения.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Vool сказал:

Не понимаю что именно вы смотрели, потому как я вижу ровно обратную картину:

- перевод сикло в нуждается в сильной дорбаотке, когда как сюжет был нормально переведён ещё год назад

Игру запустите, и посмотрите как девочка в одном предложении девочка, в следующем мальчик и так попеременно, заодно прочувствуете набор фраз. Особенно это заметно когда показывают не ГГ, а других персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Dusker сказал:

Вы хотите сказать что этот мусор — ваш перевод? Это не нейросеть?

В таких случая принято показывать скриншоты, что бы представитель локализатора мог в принципе найти фрагмент текста в котором есть проблема и ответить на вопрос.

В случае, кто-то из разработчиков игр применяет ИИ при работе с массивом текстов — возможно всё. Тут не возможно предсказать что могло пойти не так.

24 минуты назад, Dusker сказал:

Игру запустите, и посмотрите как девочка в одном предложении девочка, в следующем мальчик и так попеременно, заодно прочувствуете набор фраз. Особенно это заметно когда показывают не ГГ, а других персонажей.

- Не сочтите за не уважение, но:

Друг, ты пойми у меня нет возможности запустить игру. Я могу только по скриншотам и текстовому файлу тебе отвечать.

(Я постарался написать максимально понятно. Не сочти за хамство. Не знаю как ещё упростить свою мысль до предела.)

- Текстовый файл, показывает что “глобальный ППЦ” — не наступил. Монтируем диалоги не мы, а разработчик. Как уж он там  смонтировал сцены — я не сценарист. В местах, где конкретно я выступаю как сценарист или скриптор дилогов — обычно жалоб нет.

- Я могу исправить любую ошибку в массиве текстов и иницировать апдейт в стиме (если это срочно), но у меня 5 месяцев нет возможности запускать игры в принципе.

- И да в игре есть проблемы с монтажом основной сюжетной линии. Это так называемая “ломанная подача сюжета”.  Я лично говорил разработчику про эту проблему. (в DLC он это учёл, но в целом — поздно.)

- На мой взгляд авторам игры стоило сделать основной сюжет более линейным, с меньшим количеством скачков “из текущего времени игры” в прошлое. Но я же не сценарист. Автору сценария не запретишь мечтать в его стиле. Он имеет на это полное право — он автор своей вселенной.

- В работе со сценарием и сюжетом стоит понимать, что “если ты помешал сценаристу мечтать” — выкинь результат в корзину. По этому в кино существуют “читки сценариев” по итогам которых сценарий шлифуется. Но если это игра и ты пишешь сюжет по мере его рождения — ничего не поправить.

- возможно там есть ещё какой-то текст, но он из-за бага игры не отображается. Или сцена битая. Но повторюсь — сцены скриптует сценарист игры. Локализатор к таким вещам не имеет отношения. Всё что мы можем, это “показать ему пальцем и спросить: что это вообще за хрень”. Но учитывая, что чудесатости сценария просочились в релизуную версию игры — это уже никто править не будет.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Universal312

      Оригинальное название: Fall of Porcupine 
      Год выпуска:  15 июн. 2023
      Жанр: Приключение, Инди
      Разработчик:Critical Rabbit
      Выпущено: Assemble Entertaiment
      Язык: Английский, немецкий, французский
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Системные требования:
      Минимальные:
      64-разрядные процессор и операционная система
      ОС:Windows 7 (64-битная)
      Процессор:Четырехъядерный процессор Intel i5
      Оперативная память:4 GB ОЗУ
      Видеокарта:Intel HD 4000
      DirectX: Версии 11
      Место на диске:6 ГБ
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Об игре:
      Fall of Porcupine — это уникальное сюжетное приключение. Столкновение работы и повседневной жизни — захватывающее отражение нездоровой системы здравоохранения. Окунитесь в захватывающую историю Финли и его друзей в любовно иллюстрированном мире и раскройте самые мрачные тайны Дикобраза и его жителей

      Отправляйтесь в город Дикобраз и отправляйтесь в любимую жизнь Финли, нового неоперившегося врача, пополнившего ряды больницы святой Урсулы. По мере того, как времена года в маленьком городке меняются, и жизнь начинает бурлить, вы скоро поймете, что вещи не всегда такие, какими кажутся: не все честны с собой и другими, индустрия здравоохранения не так знаменита, как казалось в медицинской школы, и баланс между работой и личной жизнью, к которому стремится Финли, может быть недостижим.
      Исследуйте прекрасный и разнообразный мир
      Не только в старой больнице есть что открыть, но и в самом маленьком городке Дикобраз. Найдите время, чтобы встретиться с жителями деревни и выпить с ними пива в местном пабе, отправиться в близлежащий лес или провести время с друзьями.
      Закаленные профессионалы, милые друзья
      Туповатый главврач, самоотверженная медсестра, умные друзья Финли и многие другие жители населяют маленький городок Дикобраз. Участвуйте в забавных, глубоких, а иногда и серьезных диалогах, в которых вы сможете выбирать ответы и влиять на ваши отношения.
      Продемонстрируйте свои навыки и эмпатию
      У вас даже нет времени посмотреть на часы, потому что ваши пациенты ждут! Выясните, что с ними не так, во время разговоров и лечите их в различных мини-играх, которые бросают вам вызов логике, скорости и навыкам.
      Разоблачение социальной несправедливости и структурных проблем
      На первый взгляд, маленький городок — это теплое, дружелюбное место, где все знают и приветствуют друг друга. Но если вы проживете там какое-то время, вы заподозрите, что не все так честны, как притворяются, особенно в нездоровой системе здравоохранения.
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------









      Представляю Вашему вниманию очередную годноту-милоту!
      Однако как это обычно бывает, особенно в столько не простое время — в ней отсутствует локализация (хотя как мне кажется текста там не очень много). 
      Подумал, что может кого из переводчиков/студий заинтересует данный проект или они возьмут его себе на заметку.
      Обзоры в стиме — положительные! Там же сейчас можно поиграть и в демо-версию данной игры! 
    • Автор: 0wn3df1x
      Yet Another Killing Game

      Метки: Приключение, Визуальная новелла, Аниме, Тайна, Триллер Разработчик: Team YAKG Издатель: Jun Kakeru Дата выхода: 31.01.2025

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Dusker может вам просто стоит признать, что не нужно грести все под одну гребенку, и для каждого произведения все по разному? Есть игры которые без длц неполноценный огрызок, есть игры которым эти длц вообще не вперлись никуда, и есть игры где можно играть без длц можно играть с длц, по сути это будет просто разный игровой опыт, кстати именно поэтому в стиме есть функционал отключения длц, хотя казалось бы зачем человеку покупать длц и потом отключать его и играть без него?
    • Я бы лично ближе к концу года ждал, где то на ноябрь-декабрь, а на 23 августа скорее всего какой нить тематический пост замутят и может даже геймплей с озвучкой покажут.
    • Подождём 23 августа, может быть в день рождения этой темы выпустят локализацию...
    • Что значит какого-то левого и непонятно, этого человека одобрила его жена, которой перешли права на книги. Чем это отличается от ситуации, когда издатель, который имеет примерно такое же отношение к игре, как жена Джордана к его книгам, отдает разработку длц на аутсорс левой команде?   В общем там суть такая, что повествование ведется от лица нескольких главных персонажей, как у Мартина в его Игре Престолов, но в отличие от Мартина главы разных персонажей пишут разные люди, это очень хорошо видно. Так вот там между главами разных персонажей намного больше отличий в стиле изложения, чем отличий книг Сандерсона от книг Джордана, но почему-то книги Сандерсона у вас отсебятина, не имеющая к серии никакого отношения, а тут полноценный продукт пяти людей.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1021210/Cyber_Knights_Flashpoint/ Современная тактическая ролевая игра с некоторыми из наших любимых элементов: перемещение без сетки, укрытия, специализированное наблюдение, манипуляция инициативой и многое другое. Независимый ИИ вражеских юнитов открывает целый мир творческих возможностей для скрытности: уничтожайте их по одному, устраивайте отвлекающие маневры или используйте передовые технологии, чтобы проскользнуть мимо них. 

      Бои сложны и детальны. Мощные способности, сложное оружие и грамотная координация действий могут дать вам преимущество, но стоит вам заявить о себе, как ситуация обострится. Двигайтесь быстро и избегайте нападений, чтобы достичь своих целей и выбраться живым. Экосистема рухнула. Осталось всего 112 городов, укрывшихся под огромными куполами или в горах. Искусственный разум был создан, уничтожен и объявлен вне закона на глобальном уровне. Мегакорпорации, нанотехнологии и квантовые вычисления радикально изменили мир… и ваш персонаж — один из немногих, кто способен справиться с этим. Выбирайте задания, чтобы заработать репутацию, не подвергаясь слишком серьёзным испытаниям. Используйте свою сеть контактов в преступном мире, чтобы обмениваться услугами, давать взятки и получать преимущества, прежде чем браться за ограбление. Планируйте свой путь через многоэтапные задания и поручайте своей команде работу, которая может открыть новые возможности или угрозы. Сбалансируйте фракции, благосклонность, репутацию и многое другое. Соперники, посредники, торговцы оружием и корпоративные шишки... на кого вы работаете, кого вы подводите или предаете — всё это может как открывать, так и закрывать перед вами новые возможности. Следите за своим темпом и старайтесь, чтобы больше людей были вам должны, чем наоборот. Обширные древа талантов, более 40 комбинаций мультиклассов, доступных с момента полного запуска игры, модификация оружия, улучшение убежищ, развивающиеся черты персонажей и многое другое — всё это даёт игрокам бесконечные возможности собрать команду, способную справиться с любой задачей. Богатые возможности визуальной настройки (причёски, наряды, лица, глаза, татуировки, борода, аксессуары, варианты цвета и многое другое) и возможность присваивать имена позволяют персонализировать любого персонажа. Члены вашего отряда развиваются по мере игры, формируясь под влиянием ваших решений, их травм, взаимодействия и даже их участия в некоторых миссиях. Вдохновленный многолетним опытом разработки настольных ролевых игр, наш специально разработанный сюжетный движок Casting Director использует всю эту информацию для подбора и размещения членов отряда и неигровых персонажей в мировых событиях и сюжетных линиях, которые он выбирает для вас при каждом прохождении. Кто на этот раз окажется предателем, другом в беде или злодеем? Создавайте новые отряды, открывайте новые истории и наблюдайте, как ваши решения сплетаются воедино.  
    • Концепция раннего доступа говорит лишь о том, что если у вас есть претензии, то вас проще послать на*уй. Некоторые проекты вечно находятся в этом раннем доступе, при этом имеют завершенную сюжетную линию. В ММО раньше по крайней мере проекты находились в состоянии ОБТ чуть ли не всю жизнь. Игроки тролили КМ и спрашивали, а когда релиз, прекрасно понимая, что его не будет.  И игра может иметь нумерацию 0.8 а не 1.0. и при этом точно так же быть законченной. Так что ничего не значит ваш ранний доступ. Как и релиз не значит, что у вас игра будет даже проходима до титров. Не говоря уже про прочие баги.  Полная версия не подразумевает законченный продукт. Она подразумевает наличии всего контента, который успел выйти. Потому что продукт может не заканчиваться никогда.  Это адекватность подьехала. Игры бывает делают по 5 по 10 лет, за это время меняются многие люди, и поддержкой этих игр тоже могут заниматься не совсем те люди которые работали там раньше. И это нормально, это не страшно. А вы требуете соблюдения точной копии состава видимо. При этом с книгой вы сопостовляете пример, где в одночастье заменился один единственный человек, который занимался этим всю жизнь, на кого-то вообще левого и непонятного. Когда готику арканию вместо пираний делал, кто-то другой — игру трудно назвать готикой было вообще. Потому что заменили тех, кто делал этот продукт, на совершенно другую студию, которая имеет совершенно другой взгляд на игру. А вы приводите пример, где в рамках одной студии, в разработке DLC учавствовала не основная команда, а те кто были на подхвате, при этом эта команда не была брошена на самих себя, они так же учавствовали и ведьмаке 3, и советовались с более опытными людьми, и на одобрение их работа шла людям которые занимались ведьмаком 3. Вам не надоело утрировать? Вы пытаетесь найти схожести между дверью и окном, и когда находите, спрашиваете, так дверь и окно это все таки одно и тоже? Вам говорят нет, а вы про “этодругин”, начинаете.  Это продукт пятерых людей, а не одного. Почему? Потому что они все участвовали в создании, и все были согласны друг с другом, все были на равных правах. В вашем предыдущем примере, это был продукт одного человека, он умер и не был согласен с участием другого. Там просто решили без него как поступить. Создайте свою маленькую вселенную, опубликуйте книгу А потом посмотрите как какие то рандомные люди пишут к ней продолжения, без вашего согласия и ведома. при том, что у вас есть в голове своя версия продолжения. Вы чем это все назовете? В лучшем случае “альтернативной версией”.  Можно философствовать, придираться и рассуждать сколько угодно, что все в мире постоянно меняется, и даже мы немножко не те что были вчера. Но все эти изменения происходит очень медленно, незначительно, так что не замечаем этого. Но если происходит какая то резкая замена — мы замечаем искажение, отсебятину. Если бы автор умерший передавал свой взгляд на сюжет этому человеку, писал с ним книги, советовался регулярно, общался, грубо говоря выращивал наследника из него, то мы бы все равно заметили искажение, но уже не так сильно. А теперь если представим что творчество изначально делало 10 человек с самого начала и до конца, и 1 из них ушел. То возможно мы бы это искажение даже бы не заметили, потому что потеря составила бы 10%. Разрабы игр, чтобы уменьшить отсебятину, часто советуются с авторами оригинала если они делают игру по книге. В аниме это практически обязательная практика, советоваться с автором оригинала. Фанатов которые моды делают, ничем иным кроме как левыми типами, которые создают альтернативный контент — не назовешь.
    • S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chornobyl - Enhanced Edition с патчем 1.2 стала зависать после установки русификатора звука https://www.zoneofgames.ru/games/stalker_shadow_of_chernobyl/files/10162.html Зависает игра практически сразу после загрузки сохранения.  Если поставить английскую озвучку то зависаний нет. Обновлено: Удалил русификатор из папки gamedata. Скачал раздачу русификатора с запакованным архивом z_rus.db0 с рутрекера и русификатор звука заработал.
    • Это опять же мнение авторов, если мы оцениваем содержимое игры, а не терминологию, то это не так, потому как в этом разрезе и DLC Даскера должны делать из игры ранний доступ. Меня не коробит, как считают авторы. Считают они свою игру не доделанной — хорошо, не считают — хорошо. Я сам могу это определить, если в игре нет серьезных багов, основная сюжетная линия, если она есть — завершена и к ней нет вопросов и нет ощущения что в игре чего-то не достает в игровом процессе, то даже игру из раннего доступа можно считать завершенной. И такие примеры тоже есть. Но как я уже сказал DLC практически всегда это не доделывание игры,  а способ срубить денег по легкому, как и ремастеры. Способ срубить денег посложнее — аддоны, обычно они более качественные и комплексные, но в современной Стим терминологии, никакой разницы нет, будет DLC. Опять же добавление 20% контента за стоимость превышающую базовую игру — это во-первых почти НИ О ЧЕМ, как я и говорил в самом начале, а во-вторых в оценке не просто качество, а именно — цена-качество, это полный провал  и реальный повод для осуждения такой политики. Но если есть игра, в которой DLC добавляют х2 или х3 контента за стоимость в разы превышающую базовую, то в зависимости от базовой стоимости это заявка на то, чтобы игру проигнорировать по той простой и принципиальной причине, что разработчики не должны так делать, вряд ли есть хоть один вменяемый пример, когда это будет показывать именно трудолюбие разработчиков и базовый контент тоже не плох, скорее это будет показывать, насколько в базовой версии ничего не было. Конечно даже в этом случае есть исключение во всяких ММО, но в них есть свои нюансы. Ну и по большому счету для меня ничего не меняется, даже к играм которые мне понравились — DLC очень редко бывали интересными — так например DLC к Tyranny просто ужасно, там столько всего что можно было рассказать о мире, но они выбрали то, о чем я даже знать не хотел. Ни стал толком играть ни в одну  DLC к очень понравившимся мне Pathfinder, оно банально вообще не стоит своих денег в первой части и я даже не захотел попробовать во второй, просто прочитав описание. И даже я играл в Европу 4 по сети с DLC, потому что они активируются если есть у сервера и один без них и я видел что разница есть, но не сказать, чтобы настолько большая, что я такой, да ну нет, это вообще не та игра, спокойно поиграл без DLC, Почти все добавленное добавляет какие-то мелочи отдельным государствам и действительно дают глубину, но игровой процесс оригинала уже настолько глубок, что этого хватает
    • Обычная подмена понятий — интересность субъективна — качество объективно, может нравится что-нибудь объективно низкого качества. Да ладно я уже сам устал, он все еще продолжает нарезать мои яблоки, которые я хотел оставить девственно-невинными 
    • Этодругин подъехал? Значит если часть книги напишет другой человек, то это отсебятина и книга без нее не потеряет своей полноты, а если часть игры делает другая команда то вы не понимаете этодругое? Вот тогда вам еще один пример, есть такая книга Рубеж от Г.Л.Олди (это псевдоним если вы не в курсе, под ним скрываются ажно 2 автора), так вот эта книга была своеобразным экспериментом где разные части книги написали разные люди, их там было пять человек насколько я помню. Единого руководства там не было, каждый писал как хотел и это очень хорошо видно. Но это не сборник разных историй это именно что одна цельная история. Книга кстати очень неплохая рекомендую, но по вашей логике это просто набор отсебятины выходит. И кстати какую ее часть стоит считать именно той самой полной книгой без отсебятины?  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×