Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tirniel сказал:

Разве не именно для подобных ситуаций обычно делается автоматизированное сравнение текстов, с которых ведётся перевод от версии к версии? То есть, чтобы узнать, какие именно тексты изменились, а соответственно и среагировать на это по мере необходимости.  То есть отсутствовала вообще какая-либо проверка изменений английской локали от патча к патчу?

 

1 час назад, Vool сказал:

Она ведётся “в моменте”. Т.е. контролируется текущие патчей 5 например. А если автор нашёл ошибку в тексте какого-то уровня спустя год и её исправил — не знаю как это вообще можно отследить.

К сожалению у нас нет возможности получить себе “нечто с SQL базой” и контролировать перемещение по файлам игры 100% отрывков текстов. Да в прочем, это и не наша работа. Мне кажется, что если автор игры переставил какую-то строку в другое место, он и должен следить за тем, что там было написано.

Если вдруг вы знаете как ловить такое без применения софта за много $, то пожалуйста поделитесь опытом. Мы всегда открыты к изучению чего-то, чего мы ещё не знаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Vool сказал:

Если вдруг вы знаете как ловить такое без применения софта за много $, то пожалуйста поделитесь опытом.

Если сам разраб перемешивает текст и меняет логику базы, то тут ничего не поделать — это работа самого разраба давать локализаторам конкретные логи изменений, которые касаются работы локализаторов. Либо сразу делать (разрабом опять же) айдишники оригинала со всеми прочими локалями динамически связанными, чтобы при изменении айди строк оригинала строки локалей тоже вставали автоматически на нужные места, т.е. чтобы локализаторы могли получать не искажённую мешанину их же работы, а уже упорядоченную актуальным изменениям, дергая обратно тексты после каждого патча при указании такой надобности со стороны разраба.

Если логика базы остаётся прежней, то делается обычное наложение информацию поверх и сравнивается несовпадение. Для этого софт за “многоденег” не нужен, на сколько помню даже обычный старый-добрый бесплатный тотал командер сравнивать разные файлы по содержимому. Текст, разумеется, предварительно надо было выудить в читаемый формат из этих самых разных по версиям игры файлов.

Изменено пользователем Tirniel
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.05.2025 в 16:45, FoxyLittleThing сказал:

Это то, из-за чего я не участвую в переводе и правках уже пару месяцев.

Авторы игры молодцы, много с чем нам помогали.

И еще я не совсем понимаю, как влияет нейросетевой перевод автора на ваш перевод. Вы же свои файлы перевода не потеряли. Сделаете полный перевод, и он скорее всего заменит нейросетевой на ваш. Но а может не заменит. Какая разница. Вам же автор не платит за это и наверное на старте работы вы даже не рассчитывали что его добавят в игру как официальный. Проблемы не вижу, из-за чего стоило бы бросать.

Сейчас я так понимаю, что на текущую версию игры нет вообще никакого ручного перевода, даже неполного?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Tirniel сказал:

Если логика базы остаётся прежней, то делается обычное наложение информацию поверх и сравнивается несовпадение. Для этого софт за “многоденег” не нужен, на сколько помню даже обычный старый-добрый бесплатный тотал командер сравнивать разные файлы по содержимому. Текст, разумеется, предварительно надо было выудить в читаемый формат из этих самых разных по версиям игры файлов.

Логика БД — не остаётся статической. В том и проблема. Она статична в рамках текущих патчей. А если автор переделывал уровень во время раннего доступа — ИД менялся.

4 минуты назад, Tirniel сказал:

Если сам разраб перемешивает текст и меняет логику базы, то тут ничего не поделать — это работа самого разраба давать локализаторам конкретные логи изменений, которые касаются работы локализаторов. Либо сразу делать айдишники динамически связанными, чтобы при изменении айди строк оригинала строки локалей тоже вставали автоматически на нужные места, т.е. чтобы локализаторы могли получать не искажённую мешанину их же работы, а уже упорядоченную актуальным изменениям, дергая обратно тексты после каждого патча при указании такой надобности со стороны разраба.

С контентными патчами проблем не было. Там наш анализатор — справился.

А вот когда менялся ИД строки и когда автор игры задним числом что-то чинил — ой.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Vool сказал:

А если автор переделывал уровень во время раннего доступа — ИД менялся.

Если он сразу делал динамическую связку всех прочих локалей с оригиналом, то айди в локали тоже автоматически же менялся на актуальный. Достаточно было бы после каждого апдейта дёргать локаль обратно с уже обновлёнными айдишниками чтобы не делать двойную работу, а после сравнивать изменение содержимого оригинальной локали. По контексту по крайней мере звучит так, что разраб не делал таких базовых вещей при создании своей бд, а как там на самом деле - не в курсе, оцениваю чисто со стороны на основании тех данных, что прочитал в последних комментариях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Dusker сказал:

Сейчас я так понимаю, что на текущую версию игры нет вообще никакого ручного перевода, даже неполного?

Ваше утверждение — является ошибочным.

21 минуту назад, Dusker сказал:

И еще я не совсем понимаю, как влияет нейросетевой перевод автора на ваш перевод. Вы же свои файлы перевода не потеряли...

Ответ таков:

- требуется вручную просмотреть массив из 75 672 строк текста

- найти в массиве текста примерно сломанных 15 000 строк (они разбросаны по массиву в не известном порядке)

- вручную вписать изменения.

13 минут назад, Tirniel сказал:

Если он сразу делал динамическую связку всех прочих локалей с оригиналом, то айди в локали тоже автоматически же менялся на актуальный. Достаточно было бы после каждого апдейта дёргать локаль обратно с уже обновлёнными айдишниками чтобы не делать двойную работу, а после сравнивать изменение содержимого оригинальной локали.

- у нас нет доступа к служебным БД авторов игры.

- все что мы можем, задействовать систему исправления перевода и сделать поиск конкретной строки и предложить другой вариант перевода. Но для этого надо знать что исправить.

- второй вариант, доделать исправления вручную и подгрузить целиком. (требует переработки 15 000 строк)

 ИМХО проще патчами добить исправления.

13 минут назад, Tirniel сказал:

По контексту по крайней мере звучит так, что разраб не делал таких базовых вещей при создании своей бд, а как там на самом деле - не в курсе, оцениваю чисто со стороны на основании тех данных, что прочитал в последних комментариях.

Это первая игра разработчиков. Как говорил разработчик, о необходимости некоторых вещей банально не подумали.

PS: Читая сообщения может сложится впечатление, что разработчик — неуч неграмотный. Это не так. С фиксом технических проблем у него особых проблем нет и не было никогда В конечном счёте проблема в том что разработчик говорит и думает по корейски. (Грубо говоря иероглифами. [Да я помню что корейский язык — это другое.] По этому представление о классических буквах у него — специфическое.  А кирилическим письмом он понятное дело не владеет.) А ведь ему надо было написать “набор текста в строку из переменных” именно для классических буквенных алфавитов. (Некоторые строки набираются из переменных. Про склонения в таких строках — можно просто забыть сразу.)

 

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто оставлю это здесь:

f7d1adc0a5f27e4b3e97f14fa3a0103c.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Vool сказал:

Ваше утверждение — является ошибочным.

Если есть то где его взять?

16 минут назад, Vool сказал:

Ответ таков:

- требуется вручную просмотреть массив из 75 672 строк текста

- найти в массиве текста примерно сломанных 15 000 строк (они разбросаны по массиву в не известном порядке)

- вручную вписать изменения.

О том что после обновления строки меняют порядок — это давно писали. Просто не понятно, почему из-за нейросетевого перевода кто-то забил на обычный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Dusker сказал:

О том что после обновления строки меняют порядок — это давно писали. Просто не понятно, почему из-за нейросетевого перевода кто-то забил на обычный перевод.

Этот вопрос вы задаёте не по адресу. Мой друг наверное просто устал от всех этих сложностей. Пока он отдыхает, работа продолжается.

26 минут назад, Dusker сказал:

Если есть то где его взять?

Всё что есть — оно в игре в стиме. Повторюсь даже 15к сломанных строк перевода — не делают весь массив текстов из 50к строк сюжета “стилусофикацией” (В данном случае я упростил до предельного максимума и вставил соотношение сюжетных строк и кривых строк, что не верно, но показывает хоть что-то. В реальности соотношение 15к и 75к. И в 15к, там не всё сюжет, а ещё куча всякого разного.) Весь сюжет, кроме небольшого количества строк, которых переводчики просто не нашли, а робот нашёл — переведён вручную. (Хотя конечно есть вероятность того, что какой-то патч был сбойным, а я об этом не знаю. Такое бывало.) Ведётся работа над исправлением этой проблемы.

Но опять же, мне не известно кто и где берёт саму игру и какая версия перевода там.

PS: не перестаю повторять, что по объёму текста игра сопоставима с хорошим трёхтомником в каком нибудь уважаемом книжном цикле.

Все мы хотим идеальный перевод любой РПГ, но блин пока он таким не стал, такова реальность.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А да. Забыл написать. Что некоторые шутки разработчиков игры, могут показаться без знания контекста условной “Китащины” (Читать как общей истории того региона. Так просто пояснять проще и короче.) — весьма странными. Это проявляется в именах NPC, которые в основе своей — прозвища. (Имена — переведены верно, нужно знать контекст взаимоотношений азиатов с внешним миром. К сожалению игра не предусматривает того, что играющий не знаком с контекстом.)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Vool сказал:

Всё что есть — оно в игре в стиме. Повторюсь 15к сломанных строк перевода — не делают весь массив текстов “стилусофикацией”. Весь сюжет, кроме небольшого количества строк, которых переводчики просто не нашли, а робот нашёл — переведён вручную. (Хотя конечно есть вероятность того, что какой-то патч был сбойным, а я об этом не знаю. Такое бывало.)

Но опять же, мне не известно кто и где берёт саму игру и какая версия перевода там

Я смотрел несколько версий, актуальную стимовскую и торрентовские разной давности. Везде ничего не понятно. Описание скиллов — норм. А вот все что связано с сюжетными миссиями полнейший бессвязный мусор. По отдельности фразы звучат нормально. Но вместе они не образуют смысловую нагрузку, а еще не соответствуют с тем что происходит в игре. Все настолько плохо, что даже не понятно, что в игре действует несколько банд, а не одна. Кроме того что девочка Ирен считает себя героиней — о ней ничего не понятно вообще, хотя она уже давно в команде.  Удается уловить лишь какую-то малую суть происходящего. В сюжетке даже пол перепутан. Девочки называют себя мальчиками, как это любит нейросеть, когда непонятен пол в строке. Просто играешь миссии не понимания, что вообще в игре происходит.  Вы хотите сказать что этот мусор — ваш перевод? Это не нейросеть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Dusker сказал:

Я смотрел несколько версий, актуальную стимовскую и торрентовские разной давности. Везде ничего не понятно. Описание скиллов — норм. А вот все что связано с сюжетными миссиями полнейший бессвязный мусор. По отдельности фразы звучат нормально. Но вместе они не образуют смысловую нагрузку, а еще не соответствуют с тем что происходит в игре. Все настолько плохо, что даже не понятно, что в игре действует несколько банд, а не одна. Кроме того что девочка Ирен считает себя героиней — о ней ничего не понятно вообще, хотя она уже давно в команде.  Удается уловить лишь какую-то малую суть происходящего. В сюжетке даже пол перепутан. Девочки называют себя мальчиками, как это любит нейросеть, когда непонятен пол в строке. Просто играешь миссии не понимания, что вообще в игре происходит.  Вы хотите сказать что этот мусор — ваш перевод? Это не нейросеть?

Не понимаю что именно вы смотрели, потому как я вижу ровно обратную картину:

- перевод сикло в нуждается в сильной дорбаотке, когда как сюжет был нормально переведён ещё год назад.

“Ирен считает себя героиней — о ней ничего не понятно вообще, хотя она уже давно в команде. “ а причём тут переводчики? Это к сценаристу.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Dusker сказал:

Везде ничего не понятно.

Собственно, это твоё нормальное состояние, так что поаккуратнее со своими преувеличениями.

2 минуты назад, Dusker сказал:

не понятно, что в игре действует несколько банд, а не одна. Кроме того что девочка Ирен считает себя героиней

А это ты уже банально недостаточно долго играл, в игре всё это расписывается по мере прохождения.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Vool сказал:

Не понимаю что именно вы смотрели, потому как я вижу ровно обратную картину:

- перевод сикло в нуждается в сильной дорбаотке, когда как сюжет был нормально переведён ещё год назад

Игру запустите, и посмотрите как девочка в одном предложении девочка, в следующем мальчик и так попеременно, заодно прочувствуете набор фраз. Особенно это заметно когда показывают не ГГ, а других персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Dusker сказал:

Вы хотите сказать что этот мусор — ваш перевод? Это не нейросеть?

В таких случая принято показывать скриншоты, что бы представитель локализатора мог в принципе найти фрагмент текста в котором есть проблема и ответить на вопрос.

В случае, кто-то из разработчиков игр применяет ИИ при работе с массивом текстов — возможно всё. Тут не возможно предсказать что могло пойти не так.

24 минуты назад, Dusker сказал:

Игру запустите, и посмотрите как девочка в одном предложении девочка, в следующем мальчик и так попеременно, заодно прочувствуете набор фраз. Особенно это заметно когда показывают не ГГ, а других персонажей.

- Не сочтите за не уважение, но:

Друг, ты пойми у меня нет возможности запустить игру. Я могу только по скриншотам и текстовому файлу тебе отвечать.

(Я постарался написать максимально понятно. Не сочти за хамство. Не знаю как ещё упростить свою мысль до предела.)

- Текстовый файл, показывает что “глобальный ППЦ” — не наступил. Монтируем диалоги не мы, а разработчик. Как уж он там  смонтировал сцены — я не сценарист. В местах, где конкретно я выступаю как сценарист или скриптор дилогов — обычно жалоб нет.

- Я могу исправить любую ошибку в массиве текстов и иницировать апдейт в стиме (если это срочно), но у меня 5 месяцев нет возможности запускать игры в принципе.

- И да в игре есть проблемы с монтажом основной сюжетной линии. Это так называемая “ломанная подача сюжета”.  Я лично говорил разработчику про эту проблему. (в DLC он это учёл, но в целом — поздно.)

- На мой взгляд авторам игры стоило сделать основной сюжет более линейным, с меньшим количеством скачков “из текущего времени игры” в прошлое. Но я же не сценарист. Автору сценария не запретишь мечтать в его стиле. Он имеет на это полное право — он автор своей вселенной.

- В работе со сценарием и сюжетом стоит понимать, что “если ты помешал сценаристу мечтать” — выкинь результат в корзину. По этому в кино существуют “читки сценариев” по итогам которых сценарий шлифуется. Но если это игра и ты пишешь сюжет по мере его рождения — ничего не поправить.

- возможно там есть ещё какой-то текст, но он из-за бага игры не отображается. Или сцена битая. Но повторюсь — сцены скриптует сценарист игры. Локализатор к таким вещам не имеет отношения. Всё что мы можем, это “показать ему пальцем и спросить: что это вообще за хрень”. Но учитывая, что чудесатости сценария просочились в релизуную версию игры — это уже никто править не будет.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tomba! Special Edition

      Метки: Экшен, Платформер, 2D-платформер, Псевдотрёхмерность, Олдскул Разработчик: Limited Run Games Издатель: Limited Run Games Дата выхода: 01.08.2024 Отзывы Steam: 517 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Programm
      Heaven’s Vault

      Метки: Приключение, Повествование, Тайна, Протагонистка, Научная фантастика Платформы: PC PS4 SW iOS An MAC LIN Разработчик: Inkle Studios Издатель: Inkle Studios Дата выхода: 16 апреля 2019 года Отзывы: 1691 отзывов, 87% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ты его открывал-то хоть с тех пор хоть раз? А то там функционал завезли хоть какой-то. Например, кастомные списки своих игр теперь делать можно (не прошло и ста лет). Так что не сказал бы, что там совсем не меняется ничего. В нём можно покупать без двойной конвертации по тому ценнику, что указан, а не теряя деньги, внося в стим, в т.ч. сейчас ещё и 20% кешбека идёт с него. Так что для кого-то (чей-то персональной жабы) это может быть и плюс, в среднем без учёта скидок это экономия процентов с 25-30 (кешбек и двойная конвертация с пополнения стима) относительно такого же ценника в стиме. Это не стим, но не более того. Есть и куда более бедные ланчеры. То есть это твоя личная проблема, что тебе не нравятся эпики по твоей же логике, а не то, что он там не стал якобы удобнее и прочее? Ну нельзя усидеть на всех стульях сразу, выбери что ли один. Или тебе лень в случае с эпиками, или проблемы людей в том, что им лень в случае с биосом. Если не работает античит, закономерно не работает и игра. Всё-таки это ж по сути мультиплеерный проект. Это не результат, это причина отсутствия возможности игры. Ну для подобных проектов так-то отнюдь не что-то новое. Обычно дают возможность поднимать свои сервера, а там можно ставить любые настройки. Как в этой игре понятия не имею. Если нет опции пользовательских серверов, если есть только официальные, то такой опции явно не будет. Заметно, у тебя он вообще не меняется с твоих же слов. Если бы ты им реально пользовался, а не тупо через браузер игры собирал, то был бы в курсе изменений ланчера. Раз уж даже я, тот, кто запускает его чуть ли ни раз в полгода, в курсе об этих изменениях. А она разве работает без античита? Меня терзают очень смутные сомнения в этом. Опять же это про ммо проекты. В случае игр обычного толка такое крайне редкое явление. При этом о таком обычно предупреждают заранее даже в случае с мморками. Например, у геншина завершается поддержка пс4, об этом трубят более чем аж за полгода. Как минимум, заранее предупреждать — вежливо, вежливее, чем просто послать неожиданно людей курить бамбук. Разве я чего-то не знаю и для запуска батлы нужно быть прямо-таки аж продвинутым юзером, а не просто тыкнуть по игре в библиотеке? Чем эта сессионка отличается от прочих в данном плане? То, о чём говорилось ранее касается метода установки виндовс. В легаси, а не в уефи, можно поставить и десятку, например. То есть включение опции в биосе обрубит загрузчик. В т.ч. как упоминали ранее другими людьми, загрузчик обрубится и для линукса и т.п., что (если) было установлено вторыми осями в таком случае. Если человеку интересно смотреть такие данные, то он в курсе, что такое разгон, что такое эти профили, а следовательно, он уже разобрался, как их включать. Либо другой сценарий: человек знает про мониторинг, но эти подробности ему до лампочки, он смотрит от силы на температуры и не в курсе про профили. В обоих случаях гнать на продавца за то, что человек сам не включить профили разгона памяти, такой человек маловероятно, что станет.
    • Где тут улучшение графики и прекращение поддержки? И, опять же, об этом заранее сообщают обычно.  Вы сильно удивитесь, но наличие Стима и любовь к коопу не гарантия того, как что-то в Бирме настроить.
    • Вы в интернет впервые зашли? Выкатывают в игре патч улучшающий графику, системки игры растут, а человек на своём ведре уже не может поиграть в игру. Прекращают разрабы поддержку своей программы на старой платформе, а при запуске их программа требует обновиться, а после обновления, уже не работает.  Если нету, то это другой разговор, и я уже об этом выше сказал, я не проверял каждую в мире материнку насколько в ней биос урезан. Но я сомневаюсь, что у всех кто там гневается нету этой опции. Ну это смешно, говорить что челу который играет в батлу в стиме нужен мастер домушник. Это касается семерки. Батла на ней даже не запускается.   Почему? Он может уметь пользоваться программами мониторинга, но не уметь выставлять XMP профиль. Другое дело, что научиться не проблема. Как и не проблема научиться в биосе выставить и Secure Boot.
    • Новость читай. Написано ЕА запретила запуск игры на РС, у которых не включена функция в биосе Secure Boot. То есть, они забрали доступ к игре, пока люди не включат данную функцию у себя на компьютере. У тебя нет альтернативы, либо ты разбираешься и включаешь, играешь. Либо сидишь ни с чем пирожочек, в игру за которую ты заплатил, вчера играл нормально, а сегодня тебя не впускают и выкатывают требования.
    • Опытные картежники знают всю колоду еще до раздачи, и как там не подснимай колоду, не помогает. Как в таком случае играть в игру, если ты заранее знаешь какие карты идут в колоде от начала до конца еще до начала игры? Ну и геймплей то тут причем? Это разговор из серии все в мире взаимосвязано и эффект бабочки. Ты скажи, когда приходишь в кино, ты приходишь попкорн пожрать или фильм посмотреть? А если фильма нету, только попкорн? Я оцениваю игры по геймплею, а не по сюжету. Если оценивать как ты предлагаешь, то книги, это вообще ненужный продукт, в них нет саундтрека, анимаций, да даже картинки большая редкость.  И кстати говоря, сюжет игр ограничивается геймплеем. Нельзя сделать кучу интересного сюжета, при этом никак геймплейно, или хотя бы анимационно, это не реализовать. Нормальные разработчики это понимают.  Кем остальными? Всё что находится в игровом движке — игра? Чушь. Не должен я следовать этому бреду. Ну потому что извини, технологии еще не дошли до уровня бога. Даже тип программирования ECS который используется в ААА, имеет ограничения. А в железе мы упираемся в кремний и выхода пока нету. Как пример к чему это приводит,  чтобы тебя обмануть и ничего не тормозило, вместо нескольких реальных обьектов на экране показывается 1 с анимацией.  Я показал что я написал. Но ты продолжаешь уверять, что я написал че то другое. Сколько мы раз это видели, как ты сам решаешь что я написал, а что я не писал? Тебе не так давно, тыкнули где ты сам цитируешь мою фразу, а потом уверяешь что я это не писал. Ты что употребляешь? Я считаю управление частью геймплея? Я считаю управление — управлением. А геймплей — геймплеем. Если ты двигаешь, фигуры рукой, палочками для еды, плоскогубцами, голосовой командой, клавой, бог знает чем — геймплей шахмат не меняется. Это просто управление.  Да.  Когда я сказал, что жду инновационный геймплей, там хоть слово было от меня про управление в этом обзаце? Все мои посты про управления связаны с тем, что человеку не нужны сложные действия, ему удобно когда все на пару кнопок. В связи с чем, разраб ограничен этим удобством. Например если на кнопку Х прыжок, то когда мы подходим к нпс, чтобы начать диалог, нам нужно временно в этой зоне отключить прыжок, либо назначить старт диалога на другую кнопку например Y. Если проигнорировать этот момент, то у нас когда игрок захочет начать диалог с нпс, он начнет диалог и одновременно прыгнет, что выглядит довольно тупо. Это незначительные ограничения, но ограничения в управлении. Я это сам программировал не раз уже. И чем шире спектр взаимодействия тем больше кнопок,  а чем больше кнопок — тем больше “накуй оно надо” игроку, поэтому геймплей нельзя переусложнять. 
    • Бред,если често . Там точно у еа “агент” конкурентов  сидит. Это же почти по кд в штаны валят. Не было бы фифы и ореха  по миру пошли бы.
    • кто сказал что я им не пользуюсь? я им пользуюсь, но критикую за кривизну и куцые возможности, но порой там можно купить то, что не продается почему-то в стим (сейчас не вспомню что там было, но было) ты сделал какие-то свои выводы и подогнал к ним выводы =) молодец игру ни кто и не забрал, она работает, не работает античит =)
    • Да, зарегаться на левом лаунчере у електронных анальщиков недостаточно. “тамада хороший и конкурсы...”
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×