Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

202921-63954d_67809671d14f441b9191338ac6
 
Описание игры:

Название: Marie’s Room [Комната Мари]
Год выпуска: 2018
Жанр: Казуальные игры / Инди / Приключенческие игры
Разработчик: like Charlie
Издатель: like Charlie
 

Описание русификатора:

Версия русификатора: 1.1
Формат локализации: субтитры, интерфейс и текстуры [The Bullfinch Team], озвучка [ElikaStudio]
Год выпуска: 2022
Ставится на версию: последняя на 13.04.2022 [steam]
Платформы: PC

 
Скрытый текст

 

Локализация игры Marie's Room от The Bullfinch Team совместно с ElikaStudio
_____________________________________________________________________________________________________________________

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ ЛОКАЛИЗАЦИИ

Руководитель проекта:
- Юрий Тишанинов
________________________
Роли озвучивали:
- Келси // Ангелина Гундорина
- Мари // Марина Фандера
- Дочь Келси // Наташа Генералова
________________________
Перевод:
- Юрий Тишанинов
________________________
Локализация текстур:
- Юрий Тишанинов
- Лина Яхина
- Nikulliza
- Сергей Иванов
________________________
Редактура:
- Юрий Тишанинов
- Уточка
________________________
Тестирование:
- Ангелина Гундорина
- Юрий Тишанинов
- Уточка
________________________
Консультирование по переводу:
- Ritorika
- The Kuma
________________________
Звукорежиссер:
- Антон Городецкий
________________________
Техническая часть:
- cfif31
________________________
Дизайн установщика:
- Лина Яхина
________________________
Отдельное спасибо:
- Gamesenberg
 
Скрытый текст

Версия 1.0.
- Добавлена полная локализация игры: субтитры, текстуры, озвучание.

Версия 1.1.
- Русификатор адаптирован под новую версию игры от 13 апреля 2022.
- Исправлены пунктуационные и смысловые ошибки в тексте.
- Буква "ё" теперь присутствует везде, где она нужна.

Инструкция по установке:

1. Скачать архив по ссылке ниже
2. Разархивировать его ЦЕЛИКОМ (т.е. все файлы, что есть внутри, должны появиться у Вас потом и в папочке созданной) при помощи любого знакомого или любимого архиватора
3. Убедившись, что второй пункт инструкции выполнен, тыкните два раза по MariesRoom_RUS_Installer.exe
4. Все, что требуется дальше: нажимать кнопочку "Далее" (но на второй странице нужно будет обязательно ПРИНЯТЬ условия лицензионного соглашения, иначе кнопка так и будет неактивна)
**Да, в установщике имеется возможность выбрать разные компоненты русификатора**
******Для простоты - в установщике АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПУТИ ИГРЫ******
5. Дождаться окончания установки
6. Пожинать плоды

СКАЧАТЬ:

Архив с установщиком:
- https://drive.google.com/file/d/1xEwvmExKx4kxLskiTuOamZYEglcH5z4f/view
- https://disk.yandex.ru/d/bzefGsew5m_oWQ

Ссылка на отдельный пак для тех, кто хочет закинуть его вручную:
- https://drive.google.com/drive/folders/1PTQ-z0CQnc1FJ_yzwyimA7cQfyefkaCB?usp=sharing
- https://disk.yandex.ru/d/80sSSICc0vAAoA

Изменено пользователем tishaninov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Marie's Room

header.jpg?t=1523629056

Жанр: Приключенческая игра, Инди
Платформы: PC
Разработчик: Kenny Guillaume
Издатель: Kenny Guillaume
Дата выхода: 13 апр. 2018
 

 

 

 

ss_cdb42648710d525c11fdc089e47b12ac31c2750d.600x338.jpg?t=1523808079

ss_37f087872516934eee416d11c49a0a0af7cf0b64.600x338.jpg?t=1523808079

ss_b9bf6f8fdee423d20d84b6f23305295e11f3a51d.600x338.jpg?t=1523808079

ss_921bf68562c9142457660e3b3af4ad03df625fb3.600x338.jpg?t=1523808079

 

Marie's Room — это короткометражная исследовательская игра о дружбе между двумя одноклассницами, рассказанная через воспоминания. Вы играете за Келси, вспоминая комнату Мари, как это было 20 лет назад. Что случилось с Мари и Келси много лет назад?

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/73300
Прогресс перевода: 486.png
Текстуры для художника: https://www49.zippyshare.com/v/Xg6dCT8E/file.html
Игровой текст отдельно для перевода: https://www85.zippyshare.com/v/AZQjTOKg/file.html

Изменено пользователем makc_ar
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы (PG Team) готовы сделать русификатор, но нужна помощь с разбором ресурсов. Будем очень благодарны!

http://store.steampowered.com/app/648390/Maries_Room

Изменено пользователем sOrreyDK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст

6e635d1348cb.jpg

60bf831c9dc5.jpg

Надо теперь найти оригинальный шрифт

Игровой текст https://www85.zippyshare.com/v/AZQjTOKg/file.html, но вот не знаю весь или нет.

Локализацию можно сделать модом, т.е. не заменяя файлы игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока займемся переводом. Спасибо

Изменено пользователем sOrreyDK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@sOrreyDK 

Cookies & Milk regular делай, а те я два сейчас сделаю.

Сделал Moon Flower шрифт с кириллицей

Скрытый текст

6eab4b7ea155.jpg

Сделал Moon Flower Bold шрифт с кириллицей

Скрытый текст

b2918af2451e.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как только закончим перевод напишу

Изменено пользователем sOrreyDK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переделал шрифт Cookies & Milk с кириллицей

Скрытый текст

60a076115061.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Модом шрифты что-то не фурычат, а если перепаковать или в открытом виде основной архив, то всё гуд:

Скрытый текст

1d13cb488418.jpg

1c17ab54536d.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@makc_ar Можешь дать программу для компоновки файлов? Мы к вечеру закончим перевод и начнём тестирование.

Изменено пользователем makc_ar
ЛС

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@makc_ar Я могу попробовать заняться текстурами, но переделать прям все не смогу. Устроит такой вариант?

P.S. мог бы ты скинуть те три основные шрифта из игры, а то без них будет тяжко

 

Изменено пользователем tishaninov
Требовалось уточнение нужных для этого ресурсов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@tishaninov 

Лови https://www44.zippyshare.com/v/unuhlPCn/file.html

Надо попробовать импортировать пару каких-нибудь текстур ручками, к примеру лого для проверки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@makc_ar Сделал пару текстурок для проверки. https://drive.google.com/file/d/1i7_q4wwwKpT9wIXGzfLeMh59xmHJ3FwP/view?usp=sharing. Глянь, пожалуйста. если работает, продолжу делать

В частности: логотип игры, кнопка на чемодане, кровать, тв, в дневнике: про кошек и “я одинока”.

Изменено пользователем tishaninov
Уточнение деталей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sergiy
      Final Fantasy 10-2 HD / Final Fantasy X-2 HD

      Метки: Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Глубокий сюжет, Ролевая игра, Отличный саундтрек Платформы: PC PS4 PS3 PSV Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 12 мая 2016 года Отзывы Steam: 18648 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Grind Survivors

      Метки: Экшен, Экшен-рогалик, Пулевой ад, Аркада, Мясо Платформы: PC Разработчик: Pushka Studios Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 16 марта 2026 года Отзывы Steam: 412 отзывов, 78% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • IgnoreVirtualTextSetterCallingRules Параметр IgnoreVirtualTextSetterCallingRules в XUnity.AutoTranslator отвечает за отключение правил, ограничивающих перехват виртуальных методов установки текста. Это специализированная настройка для решения проблем совместимости, которая позволяет плагину перехватывать текст в тех случаях, когда стандартные механизмы "хукинга" не срабатывают из-за особенностей работы с виртуальными методами в Unity . Значение параметра
      В Unity текстовые компоненты (например, Text или TMP_Text) часто используют виртуальные методы для установки текста. Это означает, что реальный метод, который вызывается в игре, может отличаться от того, который ожидает перехватить плагин. Стандартные "правила вызова" могут пропускать некоторые из этих методов, чтобы избежать ошибок или излишней нагрузки. Когда этот параметр включен (True), плагин игнорирует эти правила и пытается перехватить все возможные варианты виртуальных методов установки текста. Это увеличивает шансы на успешный перевод текста в играх со сложной или нестандартной структурой кода. Параметр    Значение по умолчанию    Секция конфигурации
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules    False (выключен)    [Behaviour]
      Важно: Эта настройка относится к группе параметров, управляющих интеграцией плагина с игрой. Включать её следует только при наличии проблем с переводом текста, когда стандартные методы не работают. Где находится настройка
      Файл конфигурации зависит от используемого менеджера модов : Менеджер модов    Путь к файлу конфигурации
      BepInEx    [Папка с игрой]/BepInEx/config/gravydevsupreme.xunity.autotranslator.ini
      MelonLoader    [Папка с игрой]/MelonPreferences.cfg (секция [XUnity.AutoTranslator])
      IPA    [Папка с игрой]/Plugins/xinput1_3.ini
      ReiPatcher    [Папка с игрой]/ReiPatcher/Config/XUnity.AutoTranslator.ini
      Чтобы включить параметр, найдите секцию [Behaviour] и установите значение: ini
      [Behaviour]
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules = True
      Связанные параметры интеграции
      Этот параметр входит в группу настроек, отвечающих за то, как плагин подключается к игре и взаимодействует с ней : Параметр    Что делает    Связь
      TextGetterCompatibilityMode    Включает режим совместимости для игр, где текст влияет на логику (код зависит от отображаемого текста).    Если включен, помогает избежать ошибок, когда замена текста "ломает" игровую логику.
      ForceMonoModHooks    Принудительно использует хуки MonoMod вместо Harmony.    Помогает в случаях, когда Harmony не может подключиться к методам без тела или методам из netstandard2.0.
      InitializeHarmonyDetourBridge    Инициализирует мост для обхода Harmony.    Дополнительный механизм для сложных случаев интеграции.
      EnableTranslationHelper    Включает дополнительные отладочные сообщения о работе переводчика.    Полезно для диагностики проблем с перехватом текста.
      EnableTranslationScoping    Включает обработку директив TARC для контекстного перевода.    По умолчанию включен (True).
      Когда стоит включать
      Включайте True, если: Текст в игре не переводится, хотя плагин установлен правильно и другие игры работают. Переводятся только некоторые элементы интерфейса, а другие (например, диалоги) остаются на исходном языке. Вы видите в логах сообщения о невозможности перехватить текст, связанные с виртуальными методами. Игра использует нестандартные компоненты TextMeshPro или кастомные текстовые поля. Оставляйте False (по умолчанию), если: Перевод работает корректно. Вы не сталкиваетесь с проблемами непереводимого текста. Совет: Если вы включили этот параметр и текст начал переводиться, но появились ошибки или нестабильность, попробуйте также включить TextGetterCompatibilityMode = True для более безопасной работы. Итог
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules — это продвинутая настройка для решения проблем с перехватом текста в сложных или нестандартных играх. Она расширяет возможности плагина по перехвату виртуальных методов, но по умолчанию отключена, чтобы избежать потенциальных конфликтов. Включать её следует только при наличии конкретных проблем с переводом текста, когда стандартные настройки не помогают 
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
    • хорошая шутка, графон говно
    • 9ч пока наиграл, оторваться тяжело но надо идти спать. Графон классный, ультра/кинематографические с rtx в фулхд+длсс качество, 85-96 фпс на 4060ti. Саундтрек шикарный, сюжет я так понял предыстория бдо, многие персы оттуда. Поначалу управление не привычное и чтобы понять некоторые механики, надо лезть в гугл. Пока только 2 боссов завалил, но попотеть пришлось. Квест
    • resizer Файл resizer.txt — это инструмент для тонкой настройки отображения переведенного текста в интерфейсе игры. В отличие от глобальных параметров в config.ini (например, OverrideFontSize или EnableUIResizing), этот файл позволяет применять разные правила к конкретным элементам интерфейса — кнопкам, панелям диалогов, текстовым полям и т.д. Зачем нужен resizer.txt При переводе текста его длина часто меняется. Фраза, которая на языке оригинала занимала 10 символов, на русском или китайском может занимать 15—20 символов. В результате текст не помещается в отведенную область, обрезается, выходит за границы кнопки или наезжает на другие элементы интерфейса . Глобальные настройки из config.ini (EnableUIResizing, OverrideFontSize) работают "для всех", но часто требуется более гибкий подход: где-то шрифт нужно уменьшить сильнее, где-то — изменить межстрочный интервал, а где-то — вообще не трогать. Именно для этого и существует resizer.txt. Где находится файл Файл resizer.txt создается автоматически или вручную в папке с переводами. Точный путь зависит от используемого загрузчика модов : Загрузчик модовПуть к папке с переводами BepInEx [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Lang}/Text/ MelonLoader [Папка с игрой]/Mods/Translation/{Lang}/Text/ ReiPatcher [Папка с игрой]/AutoTranslator/Translation/{Lang}/Text/ {Lang} — это код целевого языка, например ru или zh-CN. Если папки или файла нет, их можно создать вручную. После изменения файла можно нажать ALT+R в игре, чтобы применить изменения без перезапуска . Как определить путь к элементу интерфейса Чтобы применить правило к конкретному элементу, нужно знать его путь в иерархии UI. Самый простой способ его получить: Включите логирование путей в config.ini : [Behaviour] EnableTextPathLogging = True Запустите игру и откройте нужный экран (меню, диалог и т.д.). Закройте игру и откройте файл лога (LogOutput.log для MelonLoader или BepInEx/LogOutput.log для BepInEx). В нем будут строки с путями к текстовым элементам, которые использовались во время игры. Пример пути может выглядеть так: /Canvas/DialogPanel/MessageText /LevelSingletons/SingletonPrefabsBundle(Clone)/PauseScreenUI/Pause Screen Ui Panel Доступные команды В файл resizer.txt записываются команды в формате путь = команда(параметры). Каждая команда — с новой строки. Поддерживаются следующие команды : 1. AutoResize(min, max) — автоматическая подгонка размера шрифта Плагин сам подбирает оптимальный размер шрифта в указанных пределах, чтобы текст полностью помещался в контейнер. /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(12, 28) Этот пример заставит плагин подобрать размер шрифта для текста в панели диалогов в диапазоне от 12 до 28 пикселей . 2. ChangeFontSizeByPercentage(коэффициент) — масштабирование шрифта Умножает исходный размер шрифта на указанный коэффициент. Значение 0.7 уменьшит шрифт на 30%, 1.2 — увеличит на 20%. /Canvas/MainMenu/PlayButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.8) /LevelSingletons/.../ItemTitleText = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) Это полезно, когда нужно уменьшить сразу все элементы на определенной панели . 3. UGUI_ChangeLineSpacing(коэффициент) — настройка межстрочного интервала Изменяет расстояние между строками для многострочного текста. Значение 0.8 уменьшит интервал на 20%, что может помочь уместить больше строк в ограниченной области . /Canvas/QuestLog/DescriptionText = UGUI_ChangeLineSpacing(0.85) 4. UGUI_HorizontalOverflow(режим) — управление горизонтальным переполнением Может принимать значения Wrap (переносить текст на новую строку) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/Inventory/ItemName = UGUI_HorizontalOverflow(Wrap) 5. UGUI_VerticalOverflow(режим) — управление вертикальным переполнением Принимает значения Truncate (обрезать текст, если не помещается) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/StatusWindow/Description = UGUI_VerticalOverflow(Truncate) 6. IgnoreFontSize — отключить изменение размера Запрещает плагину изменять размер шрифта для указанного элемента. Полезно для текста, который не нужно трогать (например, технические надписи) . /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize 7. TMP_Alignment(выравнивание) — выравнивание текста для TextMeshPro Задает выравнивание для компонентов TextMeshPro. Возможные значения: TopLeft, TopCenter, MiddleCenter, BottomRight и т.д. /Canvas/DialogPanel/MessageText = TMP_Alignment(MiddleCenter) Пример файла resizer.txt # Глобальное уменьшение шрифта для всей игры /Canvas = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) # Для панели диалогов — авто-подбор размера /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(14, 26) # Уменьшаем шрифт в кнопках паузы чуть сильнее /Canvas/PauseMenu/ResumeButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) /Canvas/PauseMenu/SettingsButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) # Для описания предметов уменьшаем межстрочный интервал /Canvas/Inventory/ItemDescription = UGUI_ChangeLineSpacing(0.8) # Текст версии не трогаем /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize Как проверить, работает ли настройка Сохраните изменения в resizer.txt. Нажмите в игре ALT+R — это принудительно перезагрузит все настройки и переводы . Если команда применилась, текст изменится сразу. Если нет — проверьте путь к элементу (возможно, он изменился или был указан неверно). Важно: Некоторые команды (например, AutoResize) могут не сработать мгновенно и требуют переоткрытия окна или перезагрузки сцены . Связь с другими настройками resizer.txt дополняет, но не заменяет глобальные параметры из config.ini : Параметр в config.iniЧто делает EnableUIResizing = TrueВключает систему изменения размеров UI в принципе. Без этого resizer.txt может не работать. ForceUIResizing = TrueПрименяет изменения ко всем элементам, даже если текст не был переведен. OverrideFontSize = 18Глобально меняет размер шрифта. resizer.txt позволяет сделать это более адресно. Итог resizer.txt — это гибкий инструмент для решения проблем с отображением переведенного текста. Он позволяет: Задавать разные правила для разных элементов интерфейса Использовать авто-подбор размера шрифта Контролировать межстрочный интервал и выравнивание Применять изменения на лету (ALT+R) Рекомендуется включать EnableUIResizing = True в config.ini, а для тонкой настройки использовать resizer.txt, указывая пути к конкретным элементам интерфейса
    • А откуда информация, что он нейросетевой?) И почему тут формулировка нейросетевой, а тут формулировка такой нет? Ох, никогда вещей некоторых не пойму)
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×