Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
kapral28

Adventure Time: Finn and Jake Investigations

Рекомендованные сообщения

66.jpg

Весь мир20 октября 2015 г.

Дата выхода в России 6 ноября 2015 г.

Издатель: Little Orbit

Разработчик: Vicious Cycle

Жанры: Экшен · Квест

Сеттинг: Фэнтези

Вид камеры: 3D · От третьего лица.

Очень хотелось-бы русик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Adventure Time: Finn and Jake Investigations

d3e3822920927da6e0b7d59305e48dba.png

Год выпуска: 20 октября 2015

Жанр: Action / Adventure

Разработчик: Vicious Cycle Software

Издательство: Little Orbit

Платформа: PC, PlayStation 3, PlayStation 4, Xbox 360, Xbox One, Wii U, Nintendo 3DS

Язык интерфейса: Английский

Язык озвучки: Английский

Описание: Игра в жанре экшен-приключений. Финну и Джейку вместе со сказочными друзьями придется найти источник мистических происшествий, происходящих в сказочном городе Ооо.

Свободный мир позволяет самостоятельно изучить каждый уголок. Джейк и Финн смогут одолеть врагов только лишь бок о бок, а система прокачки персонажей добавляет наибольшего интереса в процесс прохождения.

Трейлер игры:

Spoiler

Скриншоты:

Spoiler

2_th.jpg3_th.jpg4_th.jpg8_th.jpg

Являюсь давним поклонником мультсериала и игр по данной вселенной. На просторах сети не нашел даже намеков на перевод.

Кто-нибудь готов взяться за русификацию? Готов помогать по мере способностей.

Изменено пользователем TheNavarot

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

очень прошу перевести вас эту игру

Дата выхода: 1 декабря 2015

Жанр: Point&Click, мультфильмы, приключения

Разработчик: Vicious Cycle Software

Издатель: Little Orbit

Язык интерфейса: Английский

 

Описание

Adventure Time: Финн и Джейк ведут следствие — новая сюжетная приключенческая игра с изумительной графикой. Странные дела творятся в Стране Ууу (еще страньше обычного). Но, к счастью, Финн и Джейк уже занялись этим делом. Это таинственное приключение с Финном и Джейком! Ищите улики, допрашивайте свидетелей, воссоздайте картину происшествия, и пусть все закончится хорошо. Может, им даже придется попутно обезвредить парочку негодяев, но мы-то знаем, нет ничего, с чем не справятся Финн и Джейк!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оформи нормально

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Форматы жёсткие у игры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и что, совсем никак?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, makc_ar сказал:

Форматы жёсткие у игры

а что за форматы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Zolodei 

Пожаты, но никто не знает чем:

Цитата

.gam, .loc and .txr use the same file format, but they all use some custom compression. Comtype scan didn't find anything.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сжатие тривиальное. Я его уже встречал. За полчаса написал распаковщик. Слева сжатый файл, справа чистый.

IUGzjeh.jpg

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Siberian GRemlin, была разновидность или модификация  RLE, LZ, Deflate?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жаль, что игру так и не перевели. Нашёл у себя в Стиме её и почему-то думал, что уже перевели, так что, видимо, не судьба мне в неё поиграть, даже с моим средне-хреновым английским)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я б взялся за перевод, но софта нет :/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72

      Директор локализации: Джанет Су
      Перевод выполнен командой Failing Forward
      Наконец-то! Спустя более 10 лет вторая часть «Расследований» официально доступна на Западе! Надеюсь, что вы этому рады не меньше, чем я!

      Меня зовут Джанет Су, я директор локализации «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция», и мне хочется поведать вам о технической стороне локализации. Я уже достаточно рассказывала о моем подходе к локализации и философии в блогах про «Великого первоклассного адвоката», поэтому мне показалось, что сейчас — та редкая возможность, когда можно поговорить о разнице в работе над английской версией первой части в 2011-ом [На самом деле, локализация AAI1 вышла в начале 2010 года, то есть работа велась в 2009. — Прим. ред.] и мультиязычной версией в 2024.
      За 13 лет многое изменилось. В 2011-ом году у Capcom уже был их собственный игровой движок — MT Framework [Этот игровой движок использовался в таких сериях, как Lost Planet, Resident Evil, Monster Hunter, Marvel Vs Capcom, а его предтечу вы могли наблюдать в Resident Evil 4. — Прим. перев.]. Однако оба «Расследования» работали на собственном движке. Помимо этого, экраны Nintendo DS [Портативная консоль от компании Nintendo. — Прим. перев.] были крайне малы и имели соотношение 4:3. В те времена одновременный релиз по всему миру и на разных языках не был чем-то распространённым как сейчас. К тому же стоит учесть ограничения носителей (DVD, картриджи), которые влияли даже на то, как именовались ассеты [Под данным словом подразумеваются различные файлы, которые можно найти в дистрибутиве с игрой, от графики до текста. — Прим. перев.]. Да уж, раньше всё действительно было иначе.
      Так что присаживайтесь, мои дорогие любители «рассказов о былом». Поговорим о переводе и технических трудностях!
      Улучшения движка и UI (игрового интерфейса)
      В серии «Первоклассный адвокат» UI играет важную роль, поскольку прокладывает мостик между игрой и игроком. В отличие от игр типа экшен, здесь больше ничего нет. К тому же, улучшение UI всегда — та ещё задачка для серии. Но также она положительно влияет и на локализацию.
      В стародавние время (во времена версии для Nintendo DS) все кнопки и панели, с которыми взаимодействует игрок, выполнялись в виде картинок с текстом. Это связано с тем, что реализовать всё так, как ты представляешь, было очень трудно (особенно когда тебе надо втиснуть текста больше, чем может уместиться). Выбор в пользу графики означал, что любое изменение в тексте тратило много времени дизайнера UI, которому приходилось заново сохранять изображение. Было даже стыдно перед ним, когда допускалась ошибка или очепятка... [Как же я тебя понимаю. — Прим. перев.]
      Ну и не стоит даже заикаться, что это влияло и на количество языков. Как же хорошо, что современные технологии позволили нам отказаться от графики в «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция». Мы прошлись по английской и японской версии и перенесли содержимое изображений (выбор темы разговора, элементы «Логики») в обычный текст, который отображается в реальном времени поверх игрового интерфейса.

      Автоматически расширяющиеся панели прям стали отрадой для других языков. К тому же, теперь мы можем добавлять эффекты по типу увеличения панели при выборе или вообще сделать их полупрозрачными, когда на деле у них нет такого эффекта!
      Такое решение привело к тому, что программистам пришлось лично проверять, что всякий раз вместо графики игра обращается к нужной строчке. Ну и убедиться, что не возникнет проблем со строчками из других языковых пакетов. Мы, переводчики, крайне благодарны дизайнерам UI и программистам, ведь их тяжёлый труд позволяет нам представить локализацию такой, какой нужна (ну, почти)!
      Тут мы плавно подходим вопросу размера допустимой области для текста, который связан с форматом экрана и разрешением тех устройств, на которых игра работает.
      16:9, 1080p стали стандартом
      Да, в 2011-м стандарт 4:3 для телеэкранов исчез, но ещё оставался на многих других устройствах, поэтому и Nintendo DS не так сильно выделялась своими маленькими экранами. Вдобавок, при создании версии для смартфонов мы не обновили всю графику, поскольку у телефонов были разные конфигурации, и учесть их все невозможно. Однако с новым портом мы наконец-то расширили графику под стандарт 16:9 и дополнили её теми деталями, которые вы не могли разглядеть в прошлом.

      Скажем так, у нас был повод обсудить, стоит ли добавлять туалетную бумагу в лоток или нет.
      И как же экран 16:9 помог локализации? Ну, как минимум тем, что теперь появилось больше пространства по горизонтали. Таким образом, в локализациях на не самые компактные языки по типу английского [И русского. — Прим. перев.] теперь можно использовать более длинные слова. В версии для Nintendo DS у нас был метод «количества символов на количество строк». Мы высчитывали текст для каждого сообщения в игре, чтобы он умещался в эти рамки. Поэтому когда я локализировала первую часть «Расследований», из-за ограничений экрана мне пришлось бороться с лимитом «30 символов на 3 строки».

      Как видите, расставив переносы с учётом нового UI, я смогла получить больше пространства для текста. Даже если учесть, что строчек теперь всего две. К тому же, мне не нужно бояться, что текст перекроет нечто важное на экране в сравнении с японской версией.
      Однако места много не бывает. Иногда приходится избегать длинных слов, чтобы не приходилось потом городить в тексте какую-то чушь. И всё же с ограничениями в «30 на 3» (или 50 на 2 в новом UI) всегда есть место для «упущенного места». Если вы посчитаете реальное количество символов в первой строчке на скриншоте выше, то заметите, что их 57. Спасибо за волшебную программу, которую я попросила написать ещё во время «Двойных судеб» — «Пиксель-мастера».
      Английские и европейские шрифты предполагают, что символы не имеют фиксированной ширины (в отличие от азиатских). Маленькие «I» и «i» имеют ширину 17 пикселей, тогда как буквы по типу «m» все 52, а то и 30, как в случае с буквой «a». Пробел так и вовсе занимает 18 пикселей. Поэтому важно следить за тем, какие слова вы используете. И держать в голове, что в целом на строку можно выделить 50 символов или 1500 пикселей.

      Разумеется, передать всю глубину задумки с ограничениям в 30 на 3 невозможно, но всё же требуется показать, что что-то с президентом не то во время его речи важно. На контрасте с тем, как в японской версии весь текст влезает полностью, мне пришлось урезать словосочетание «What is» до «What’s» и сэкономить пару символов. В этом мне ещё помог тот факт, что следующее окно, которое увидит игрок, — элемент «Логики», который и даст нужный контекст. Вроде незначительное изменение, но они являются важными винтиками в достижении вашей цели. Особенно когда нужно показать особенности речи персонажей или указать на нечто важное, чтобы игрок мог решить загадку. Во всём этом необходимо искать баланс при работе над локализацией. Чем я могу пожертвовать в речи персонажа? Как я могу вместить подсказку в окно? Вот уж действительно словесная экономика, которую предстоит усвоить в самых жёстких условиях.
      Значит ли всё это, что широкие окна с текстом в разы предпочтительнее? Не думаю. По мне, так прелесть каждой игры серии в простоте и маленькой длине строки. При чтении всё чувствуется органично — и вот уже прошло 100 строчек текстом, а у тебя перед глазами три варианта для выбора. Спасибо оригинальной задумке мистера Такуми «текста должно быть столько, чтобы его можно было прочесть за раз». К слову, поэтому в японской версии лимит для диалогов 18 на 2.
      Я обратила внимание на комментарии про локализацию «Великого первоклассного адвоката», в которых говорилось о том, что лексика в игре стала в разы сложнее, в отличие от игр основной линейки [Скорее всего, это связано с тем, что раннее была выпущена фанатская локализация первой части, в которой перевод действительно в разы проще по части использования той или иной лексики. — Прим. перев.]. В той дилогии это было осознанное художественное решение — привести лексику игры к той, что использовалась в викторианской Англии. Однако эти комментарии подтверждают афоризм «краткость — сестра таланта». При работе над локализацией «Гамбита прокурора» мы поняли, что некоторые предложения теперь не имеют смысла в рамках расширенного диалогового окна, поэтому я прошлась и по диалогам первой части, чтобы при прохождении дилогии не возникало разночтения и сохранялась верность японскому оригиналу.
      ...Так-с, кажется, я снова растеклась философией по древу в этом блоге, поэтому... эм... вернёмся к теме разговора?
      Говоря о разночтении, забавно, что помимо текста приходится следить и за фоновой графикой, ведь раньше текст с неё можно было прочитать лишь в тексте при осмотре объекта. Обратите внимание на постер с судьёй.

      Во время обсуждения обновления графики мы сразу же обратили внимание на текст. На Nintendo DS вы не могли разглядеть надписи на постере, поэтому там не было даже примерного текста. Однако теперь отсутствие текста приведёт к несоответствию текста осмотра и текстуре постера. Поэтому для единообразия мы добавили диалог о нижней части постера. Но о чём там говорится, вам придётся увидеть самим!
      К слову, если вы поняли, что обсуждение уместности туалетной бумаги также связана с осмотром, можете погладить себя по голове!
      Ещё одна вещь, на которую мы обратили внимание с появлением формата 16:9, — это графика для разных языков. В каких-то случаев вмешательство не требуется, так как японский оригинал доходчиво объясняет суть.

      М-м-м, аж пахнет 4:3...
      Для примера возьмём лоток с едой, который продаёт мандзю (пирожок) со вкусом сакуры. Итак, какой на вкус должна быть сакура? Интересный вопрос для не-японцев. Поэтому было бы забавно сохранить диалог, в котором детектив Гамшу спрашивает Эджворта о том, какая на вкус сакура (К слову, сакура на вкус как кумарин — искусственное соединение в листьях вишнёвого дерева, которое получается путём выдавливания... Знаю, знаю, такое интересно только Эме).
      Поскольку разговор о вкусе сакуры, то и сама сакура становится важным элементом. Я сделала заготовку для художников:

      Поскольку мы переходим на 16:9, то я посчитала уместным использовать лишнее место справа, чтобы вместить слово «сакура» целиком. А чтобы подкрепить его, я дорисовала изображение сакуры снизу, таким образом сохранив оригинальную задумку, где в оригинале тоже была сакура, но в виде иероглифа «桜». Итоговый вариант:

      Мда…
      Какой урок мы усвоили? Не можешь написать — нарисуй. Иконки помогают не выставлять себя глупым глупцом и делают всё наглядным за тебя, особенно когда ты забываешь, что фонарь перекроет слово. Но это ничего, ведь важная информация-то осталась!

      Я также делала зарисовки и для других локализаций, что подводит меня к другой теме для разговора: локализация на другие языки.
      Размер рома и дистрибуция
      В те времена цифровая и облачная дистрибуция не были столь распространены, и мы полагались на физические носители. Игру на них можно было приобрести в ближайшем магазине. Однако место не резиновое, и это приводило к тому, что на картридже помещалась только одна версия. При острой же необходимости перевода на несколько языков ты сталкивался с ограничениями другого толка. Например, наименования файлов. Правило «один картридж — одна версия» помогало избегать проблем с переименовыванием, поскольку вряд ли на картридже будет другая версия, однако при работе над «Коллекцией» пришлось переименовать все ассеты под нужные языки.
      Это касается той графики, о которой я писала в самом начале, но программисты всё просчитали, переписали и теперь оригинальные и локализированные ассеты могут жить в мире и согласии. Впрочем, им приходится иметь дело и с тем, чтобы игра умела выбирать нужные ассеты в зависимости от настроек. Например, если у вас стоит английский текст, а язык озвучения выбран японский, то игра должна уметь вывести английский текст и японское «Протестую!».

      Вы только поглядите на все эти самурай-доги!..
      Как вы могли заметить, перевод древних игр — это не просто добавление новых ассетов. Это как будто тебе требуется заново вместить всю игру.
      Технические улучшения процесса локализации коснулись и нас во время работы над «Первоклассный прокурор: Майлз Эджворт — Коллекция». Какие-то из них незначительные, но даже так мы получаем возможность улучшить качество локализации до небывалого уровня, даже будь то усовершенствование рабочего процесса или возможность делать то, о чем мы только мечтали. Так что мне не терпится увидеть, как процесс и философия локализации будут развиваться вместе с технологиями будущего.
      До связи!
    • Автор: pashok6798
      Решил выложить исходники программ, которые я делал для некоторых игр, а также исходники программы TTG Tools от @Den Em, которую пытался поддерживать вплоть до ремастеров серии игр Сэм и Макс. После выхода третьего сезона добавлю ключ шифрования и выложу последнюю версию.
      По игре Doctor Who: the adventure games
      По играм от Telltale Games/Skunkape Games:
      По игре Crash Bandicoot N. Sane Trilogy:
      По игре Shrek 2 Team Action:
       
      По первым трём частям игры Professor Layton:
       
      Остальные программы:
      Sonic and All-Star Racing Transformed (https://gitflic.ru/project/pashok6798/sonic-all-star-racing-repacker-tool):
      Пытался по скрипту aluigi сделать полноценный инструментарий для возможного редактирования текста, шрифтов и текстур, но в итоге хватило сил на распаковку/перепаковку архивов. Остальное я забросил.
       
      Who wants to be a millionaire: special edition questions editor (https://gitflic.ru/project/pashok6798/wwbam-se-questions-editor):
      Редактор вопросов к игре Кто хочет стать миллионером: особое издание (2012 года выпуска игра).
       
      По игре Shantae and the Pirate’s curse:
      Shantae tool (https://gitflic.ru/project/pashok6798/shantae-tool):
      Пытался сделать инструментарий для редактирования текста, шрифтов и текстур, но в итоге получилось распаковать/запаковать ресурсы и редактировать текст. С шрифтами и текстурами не удалось мне решить проблему.
       
      UPK environment (https://gitflic.ru/project/pashok6798/upk-environment):
      Пытался сделать оболочку для библиотеки upkpacker.dll, чтобы было проще работать, а ещё пытался сжимать некоторые архивы после перепаковки, но в итоге забросил данную оболочку для игр на Unreal Engine 3.
       
      Надеюсь, кому-нибудь данные инструментарии пригодятся. Я больше не собираюсь поддерживать данные приложения.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×