Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 

SONIC THE HEDGEHOG 2006
4iDfPYfmFkU.jpg

Жанр: Action-Adventure
Платформы:  X360 PS3
Разработчик: SEGA
Издатель: SEGA
Издатель в России: -
Дата выхода: 14.11.06

Spoiler

 

Spoiler

И вот, спустя столько намёков и тизеров, мы, команда Failing Forward, хотим вам представить наш секретный проект – Sonic The Hedgehog 2006 для PS3/Xbox360. Думаю, многие знают про эту печально-известную игру и о том, что она пала жертвой амбиций SEGA, вышла недоделанной, неотполированной, а нам доставила массу "приятных" минут при переводе из-за "особенностей" файловой структуры.

Но, так или иначе, вот он, наш проект, который относительно скоро будет завершён. На данный момент у нас переведён весь системный текст (меню, магазин, экраны сохранения), сюжетные ролики (сверены с японским переводом), весь эпизод Соника (текст заданий+текст жителей в городе), текстуры, а также системный текст для PS3 при сохранении. Осталась лишь редактура текста и небольшой тест.

Помимо того, что в нашем переводе была проведена сверка с японским, хочется рассказать и о других особенностях:
*Новые иконки для PS3.
Оригинальные нам показались блеклыми и однообразными, а зачастую и неуместными, так что мы модифицировали и этот аспект.
* (В качестве мода) Титульный экран с E3/XBL-Demo для PS3-версии.
Да, мы вернули тот титульный экран, что радовал в демоверсиях. В качестве мода, вы можете заменить его или оставить оригинальный.
* Сверка с японским/Терминология
Как я уже упоминал выше, были сверены с японским все сюжетные вставки, а также и некоторые предметы. На этом пункте поподробней.


>Scepter of Darkness -> Покров Тьмы.
Как оказалось, та оговорка в английской озвучке по поводу "Книги Тьмы" была неспроста, поскольку в оригинале название этого предмета можно перевести либо как "книга", либо как "занавеска", в зависимости от звучания. Звучит оно в игре как "занавеска", так что после небольшого мозгового штурма мы остановились на "Покрове Тьмы".

>Названия умений.
Те умения, которые уже фигурировали в ранних играх и всем так хорошо известны (как "Хоминг атака" или "Хаос Спир") мы оставили транслитом. Однако, были и другие умения, которые транслитом уже вовсе не звучат, поэтому мы приняли решение эти названия перевести. Тоже самое касается и названий предметов в магазине.

>Названия локаций.
К сожалению, сохранить их оригинальные названия транслитом не получилось, по той простой причине, что персонажи игры частенько упоминают названия локаций в диалогах, что приводит нас к умозаключению "Это не абстрактные названия, а всё же реальные названия локаций, за парой исключений, конечно." Поэтому, все названия локаций были адаптированы и переведены.


По этим пунктам прошлись. Теперь... Небольшое FAQ.

1. Почему вы начали перевод данной игры, зная о наличии другого проекта от dark_sonic?
*Мы посчитали, что сделаем это быстрее и качественнее, не мучая вас, дорогие игроки, посредственной озвучкой и низким качеством текста, как это было в Sonic Adventure 2. К тому же, нужно показать, что наша команда может выйти и за пределы переводов для 3DS.

2. А почему только текст? Где озвучка?
*Озвучивание игр не входит в спектр наших нынешних активов, да и к тому же... Пока мы не сможем предоставить вам качество озвучки того же BioShock Infinite от CGInfo, то даже близко не будем прикасаться к этому делу.

3. Когда был начат проект?
*Проект был начат 1 декабря 2017-го и уже близок к своему завершению. Так что ждать, определённо, осталось недолго (если состав команды не прикончат сессии).

 

RN9yT6uP_g0.jpg

xySlXgVlKgQ.jpg

CAA3k-r_keg.jpg

rWLCNs_rx04.jpgR6v0GN6seHA.jpgzz3XmBGqvec.jpgeOzMWQIKMWM.jpg

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Quote

Пока мы не сможем предоставить вам качество озвучки того же BioShock Infinite от CGInfo, то даже близко не будем прикасаться к этому делу.

Но вы можете предоставить среднюю озвучку как в Dead Space 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 minutes ago, Gregor_Lesnov said:

Но вы можете предоставить среднюю озвучку как в Dead Space 2

Так и даже такого уровня пока не можем. =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какой смысл делать перевод к настолько старой игре? Я, конечно, понимаю - ностальгия, и все такое. Но серьезно, найдутся те, кто будут играть в СНГ в 2018 году?
Вы, ребят, кажется "слегка" опоздали...

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 minutes ago, Broccoli said:

Какой смысл делать перевод к настолько старой игре? Я, конечно, понимаю - ностальгия, и все такое. Но серьезно, найдутся те, кто будут играть в СНГ в 2018 году?
Вы, ребят, кажется "слегка" опоздали...

Какой смысл делать перевод для Resident Evil Remake в версии для Gamecube 2002-го?
Какой смысл делать перевод для Fire Emblem Gaiden для NES?
Какой смысл делать перевод для Ace Attorney 2001-го?
Какой смысл делать перевод для Resident Evil в версии SEGA Saturn?

Я могу так продолжать бесконечно, но факт: "Кому-то это всё же надо!"

Изменено пользователем Damin72
  • Лайк (+1) 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Just now, Damin72 said:

Какой смысл делать перевод для Resident Evil Remake в версии для Gamecube 2002-го?
Какой смысл делать перевод для Fire Emblem Gaiden для NES?
Какой смысл делать перевод для Ace Attorney 2001-го?

Я могу так продолжать бесконечно, но факт: "Кому-то это всё же надо!"

Названные вами игры еще могут переиздать, а перевод можно адаптировать. СНГ же - вычеркнута из канона серии. А значит данную игру даже переиздавать не будут. И в результате о данном переводе узнают немногие.
Я не говорю, что переводить подобные проекты не нужно. Нет, не об этом речь. Просто, грустно от того, что старания переводчиков не будут оценены по достоинству...

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 minute ago, Broccoli said:

Названные вами игры еще могут переиздать, а перевод можно адаптировать. СНГ же - вычеркнута из канона серии. А значит данную игру даже переиздавать не будут. И в результате о данном переводе узнают немногие.
Я не говорю, что переводить подобные проекты не нужно. Нет, не об этом речь. Просто, грустно от того, что старания переводчиков не будут оценены по достоинству...

Кому надо - тот оценить. Может даже финансово. =D

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 hours ago, Broccoli said:

Какой смысл делать перевод к настолько старой игре? Я, конечно, понимаю - ностальгия, и все такое. Но серьезно, найдутся те, кто будут играть в СНГ в 2018 году?
Вы, ребят, кажется "слегка" опоздали...

Мне вот интересно, кто вы такой, чтобы говорить от лица всего народа?

Я например переиграю с удовольствием, с переводом, хоть игра мне в своё время доставила немало неудовольствия(ох уж эти тормоза пс3 версии).

On 26.01.2018 at 11:20 AM, Damin72 said:

(В качестве мода) Титульный экран с E3/XBL-Demo для PS3-версии.

А он разве чем-то отличается, кроме музыки?

Изменено пользователем MrTest
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 minute ago, MrTest said:

А он разве чем-то отличается, кроме музыки?

Ты даже не представляешь, чего это стоит, чтобы просто поменять музыку на титульном экране в PS3-версии. =/

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 minute ago, Damin72 said:

 

Перевод Sonic World Adventure не планируется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 minute ago, MrTest said:

Перевод Sonic World Adventure не планируется?

Подумаем. Сначала надо закончить 2006-ой. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Alexey19111997 сказал:

Перевод Sonic Lost World планируется?

Всё зависит от вашей поддержки. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris
      Final Fantasy 13-2 / Final Fantasy XIII-2
       

      Жанр: Ролевая игра
      Платформы: PC X360 PS3
      Разработчик: Square Enix
      Издатель: Square Enix
      Издатель в России: Square Enix
      Дата выхода: 11 декабря 2014 года
       
       
       
      О локализации.
      Занимается команда, которая работала над первой частью игры.
      Перевод завершён!
      Формат игровых архивов претерпел некоторые изменения. Изменилась структура индексов. Сами индексы зашифрованы. Инструменты для расшифровки и шифрования есть. Алгоритм шифрования и ключи держатся в секрете по желанию автора инструмента.
      В текстовых ресурсах добавились ссылки, которые позволяют вставить в строку другой текст по заранее известному идентификатору.
      Появилась возможность создавать патчи - архивы, в которых содержатся только изменённые файлы, заменяющие оригинальные. Это может упростить публикацию готового перевода.
    • Автор: Nepil
      ну доброго всем времени суток я решил взяться за перевод (машинный) ar tonelico qoga как можете видеть процесс есть. на данный момент переведены все текстовые диалоги в игре ( сюжетные) но перевод в самой игре выглядит как на второй фотографии ( игра запущенна с ps3 )  также после того как строки приведу в читаемый вид есть идея перевести в таком же формате ciel nosurge и ar nosurge потому был бы рад любой поддержке ну на этом всё также если кому-то надо могу скинуть перевод в таком виде. перевод сделан в одиночку есть 
      есть готовая версия но перевод будет таким как на фото 
      работа над ним ещё видеться также если Каму то надо могу скинуть такую версию перевода и инструкцию как внедрить его в игру ну и да я запускал свою европейскую версию потому не могу точно сказать как он будет работать с той версией которая в сети на торрентах
       
       
       


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Конкретнее. Какой вопрос, какая страница? На что я не ответил? Серьёзно? На вопрос "играл ли ты в игру?", ты не хочешь отвечать?  Это больше похоже на какую-то детскую отмазку.   Это максимально обезличенный, прямой вопрос, который задан вполне серьёзно, и то, что ты на него не хочешь ответить, походит на беспонтовый детский каприз.
    • В аниме часто бывает так, что многие события оказываются вырезаны. По итогу аниме — это чаще всего урезанная версия манги, а манга — урезанная версия ранобе в плане событий. Впрочем, бывает и наоборот, когда качественная анимация поднимает заведомо слабенькую мангу. Хотя это бывает нечасто. Также бывают и занятные ситуации, когда мангу и ранобе делают уже по оригинальному аниме, а не наоборот. Ох уж эти азиаты, чего только не придумают. Да, думаю, хватит нам на сегодня кормить троллей, а то разжирели, уже на людей кидаются всякие Даскеры из-за переизбытка внимания. Если кто-то не хочет о чём-то говорить, то пусть так прямо и говорит.
    • Питон, ну серьёзно...Я ведь тоже задал тебе несколько страниц назад вопрос. Почему ты не отвечаешь? Некрасиво. ...Так я должен был бы ответить если бы был неадекватом. Если кто-то на что-то не отвечает — значит не хочет. Вынуждать кого-то говорить на какие-то темы, вот что не красиво. И то что ты аппелируешь к тому, что такое поведение не красиво при этом сам же так поступаешь, выглядит забавно. Верно. Если произведение про бои где это основное, лучше смотреть аниме. Во всех остальных случаях аниме даже включать не стоит. Это как раз и будет кастрация. Цензура, вырезанные сцены, и самое главное аниме почти никогда не доходит до конца.То есть покажут 1-2 сезона, а дальше забивают болт. Это как смотреть фильм, но на середине постоянно выключать его, не узнав чем всё кончилось.
    • Ну я не читаю такое, потому что есть альтернатива в лице аниме, и я не представляю, как картинки могут передать динамику сражения к примеру. Я считаю мангу, сильно кастрированной версией аниме.
    • “Про тебя говорить продолжу, а с тобой говорить не буду.”фу какая мерзость) Это правильно. Мангу и ранобэ вообще не стоит читать. Сойти с ума можно. Десять лет вместе с автором следишь за каким то произведением, а он потом сливает все сюжетные линии в короткой не внятной концовке.Звучит может странно, но по психики бьет довольно болезненно, факт.
    • Даскер, ну серьёзно... Тирниэль задал норм вопрос по поводу игры, а ты почему-то не отвечаешь.  Некрасиво.  На прямые вопросы, хорошим тоном будет дать ответ, хоть какой, но никак не игнорить.  А если ты решил просто поприкалываться с того, что Тирниель ждёт ответа, то я подобное понимаю, и сам люблю прикольнуться и пошутить. Но после приколов, нужно стать серьёзнее хотя бы на время, ну и например дать норм ответ, как в этой ситуации.  Не подумай, я не пытаюсь тут умничать, но игнор прямых вопросов, выглядит как неуважение к собеседнику или уход от ответа по какой-то личной причине. Но здесь то просто вопрос про игру...
    • Версия от ahmadrahimov888 как будто лучше получилась (та тоже выглядит как машинная, но там больше ошибок и неточностей).

      Что можно улучшить — если переводите с нейронками, задавайте им дополнительные правила перевода, например, “Никс — это женское имя в данном контексте, везде, где оно используется, проставляй женский пол, обращение как к женщине”, и т.д. Потому что в данном переводе очень много в тексте “он/она” размываний, почти ко всем обращаются “она”, даже к мужикам.

      А так в целом, в остальном перевод достаточно хорош
    • Я за разнообразие, конечно, но реально прям есть люди которые лучше понимают украинский нежели русский, да прям на 100 процентов его используют в жизни? Понимаю, что могут многие и на том и другом, но часто видел и слышал, что проще общаться на русском или смешенном каком-то.   А так вроде качественно всё сделано, это да. 
    • Да пофиг, лично я вообще на этот ресурс не захожу.
    • Про тебя говорить, впрочем, продолжу. Разве что с тобой больше не вижу смысла общаться, т.к. ты ведёшь себя по-свински.
  • Изменения статусов

    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×