Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 

SONIC THE HEDGEHOG 2006
4iDfPYfmFkU.jpg

Жанр: Action-Adventure
Платформы:  X360 PS3
Разработчик: SEGA
Издатель: SEGA
Издатель в России: -
Дата выхода: 14.11.06

Spoiler

 

Spoiler

И вот, спустя столько намёков и тизеров, мы, команда Failing Forward, хотим вам представить наш секретный проект – Sonic The Hedgehog 2006 для PS3/Xbox360. Думаю, многие знают про эту печально-известную игру и о том, что она пала жертвой амбиций SEGA, вышла недоделанной, неотполированной, а нам доставила массу "приятных" минут при переводе из-за "особенностей" файловой структуры.

Но, так или иначе, вот он, наш проект, который относительно скоро будет завершён. На данный момент у нас переведён весь системный текст (меню, магазин, экраны сохранения), сюжетные ролики (сверены с японским переводом), весь эпизод Соника (текст заданий+текст жителей в городе), текстуры, а также системный текст для PS3 при сохранении. Осталась лишь редактура текста и небольшой тест.

Помимо того, что в нашем переводе была проведена сверка с японским, хочется рассказать и о других особенностях:
*Новые иконки для PS3.
Оригинальные нам показались блеклыми и однообразными, а зачастую и неуместными, так что мы модифицировали и этот аспект.
* (В качестве мода) Титульный экран с E3/XBL-Demo для PS3-версии.
Да, мы вернули тот титульный экран, что радовал в демоверсиях. В качестве мода, вы можете заменить его или оставить оригинальный.
* Сверка с японским/Терминология
Как я уже упоминал выше, были сверены с японским все сюжетные вставки, а также и некоторые предметы. На этом пункте поподробней.


>Scepter of Darkness -> Покров Тьмы.
Как оказалось, та оговорка в английской озвучке по поводу "Книги Тьмы" была неспроста, поскольку в оригинале название этого предмета можно перевести либо как "книга", либо как "занавеска", в зависимости от звучания. Звучит оно в игре как "занавеска", так что после небольшого мозгового штурма мы остановились на "Покрове Тьмы".

>Названия умений.
Те умения, которые уже фигурировали в ранних играх и всем так хорошо известны (как "Хоминг атака" или "Хаос Спир") мы оставили транслитом. Однако, были и другие умения, которые транслитом уже вовсе не звучат, поэтому мы приняли решение эти названия перевести. Тоже самое касается и названий предметов в магазине.

>Названия локаций.
К сожалению, сохранить их оригинальные названия транслитом не получилось, по той простой причине, что персонажи игры частенько упоминают названия локаций в диалогах, что приводит нас к умозаключению "Это не абстрактные названия, а всё же реальные названия локаций, за парой исключений, конечно." Поэтому, все названия локаций были адаптированы и переведены.


По этим пунктам прошлись. Теперь... Небольшое FAQ.

1. Почему вы начали перевод данной игры, зная о наличии другого проекта от dark_sonic?
*Мы посчитали, что сделаем это быстрее и качественнее, не мучая вас, дорогие игроки, посредственной озвучкой и низким качеством текста, как это было в Sonic Adventure 2. К тому же, нужно показать, что наша команда может выйти и за пределы переводов для 3DS.

2. А почему только текст? Где озвучка?
*Озвучивание игр не входит в спектр наших нынешних активов, да и к тому же... Пока мы не сможем предоставить вам качество озвучки того же BioShock Infinite от CGInfo, то даже близко не будем прикасаться к этому делу.

3. Когда был начат проект?
*Проект был начат 1 декабря 2017-го и уже близок к своему завершению. Так что ждать, определённо, осталось недолго (если состав команды не прикончат сессии).

 

RN9yT6uP_g0.jpg

xySlXgVlKgQ.jpg

CAA3k-r_keg.jpg

rWLCNs_rx04.jpgR6v0GN6seHA.jpgzz3XmBGqvec.jpgeOzMWQIKMWM.jpg

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Quote

Пока мы не сможем предоставить вам качество озвучки того же BioShock Infinite от CGInfo, то даже близко не будем прикасаться к этому делу.

Но вы можете предоставить среднюю озвучку как в Dead Space 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 minutes ago, Gregor_Lesnov said:

Но вы можете предоставить среднюю озвучку как в Dead Space 2

Так и даже такого уровня пока не можем. =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какой смысл делать перевод к настолько старой игре? Я, конечно, понимаю - ностальгия, и все такое. Но серьезно, найдутся те, кто будут играть в СНГ в 2018 году?
Вы, ребят, кажется "слегка" опоздали...

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 minutes ago, Broccoli said:

Какой смысл делать перевод к настолько старой игре? Я, конечно, понимаю - ностальгия, и все такое. Но серьезно, найдутся те, кто будут играть в СНГ в 2018 году?
Вы, ребят, кажется "слегка" опоздали...

Какой смысл делать перевод для Resident Evil Remake в версии для Gamecube 2002-го?
Какой смысл делать перевод для Fire Emblem Gaiden для NES?
Какой смысл делать перевод для Ace Attorney 2001-го?
Какой смысл делать перевод для Resident Evil в версии SEGA Saturn?

Я могу так продолжать бесконечно, но факт: "Кому-то это всё же надо!"

Изменено пользователем Damin72
  • Лайк (+1) 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Just now, Damin72 said:

Какой смысл делать перевод для Resident Evil Remake в версии для Gamecube 2002-го?
Какой смысл делать перевод для Fire Emblem Gaiden для NES?
Какой смысл делать перевод для Ace Attorney 2001-го?

Я могу так продолжать бесконечно, но факт: "Кому-то это всё же надо!"

Названные вами игры еще могут переиздать, а перевод можно адаптировать. СНГ же - вычеркнута из канона серии. А значит данную игру даже переиздавать не будут. И в результате о данном переводе узнают немногие.
Я не говорю, что переводить подобные проекты не нужно. Нет, не об этом речь. Просто, грустно от того, что старания переводчиков не будут оценены по достоинству...

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 minute ago, Broccoli said:

Названные вами игры еще могут переиздать, а перевод можно адаптировать. СНГ же - вычеркнута из канона серии. А значит данную игру даже переиздавать не будут. И в результате о данном переводе узнают немногие.
Я не говорю, что переводить подобные проекты не нужно. Нет, не об этом речь. Просто, грустно от того, что старания переводчиков не будут оценены по достоинству...

Кому надо - тот оценить. Может даже финансово. =D

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 hours ago, Broccoli said:

Какой смысл делать перевод к настолько старой игре? Я, конечно, понимаю - ностальгия, и все такое. Но серьезно, найдутся те, кто будут играть в СНГ в 2018 году?
Вы, ребят, кажется "слегка" опоздали...

Мне вот интересно, кто вы такой, чтобы говорить от лица всего народа?

Я например переиграю с удовольствием, с переводом, хоть игра мне в своё время доставила немало неудовольствия(ох уж эти тормоза пс3 версии).

On 26.01.2018 at 11:20 AM, Damin72 said:

(В качестве мода) Титульный экран с E3/XBL-Demo для PS3-версии.

А он разве чем-то отличается, кроме музыки?

Изменено пользователем MrTest
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 minute ago, MrTest said:

А он разве чем-то отличается, кроме музыки?

Ты даже не представляешь, чего это стоит, чтобы просто поменять музыку на титульном экране в PS3-версии. =/

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 minute ago, Damin72 said:

 

Перевод Sonic World Adventure не планируется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 minute ago, MrTest said:

Перевод Sonic World Adventure не планируется?

Подумаем. Сначала надо закончить 2006-ой. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Alexey19111997 сказал:

Перевод Sonic Lost World планируется?

Всё зависит от вашей поддержки. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72

      Жанр: Action-Adventure
      Платформы:  X360 PS3 WII PS2
      Разработчик: Sonic Team
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 18.10.2008
      Сонику предстоит облететь весь свет, чтобы остановить доктора Эггмана и вернуть мир на Земле. Сумеет ли он остановить пробудившееся божество и не пасть в объятия тьмы?
       
      СОБРАНО: 30000 из 50000
      https://vk.com/video-154318892_456239211
       
    • Автор: Dark_Sonic

      Год выпуска: 2006
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team,
      Издательство: Sega
      Платформы: Xbox 360, PS3
      Язык интерфейса: Русский
      Язык озвучки: Русский
      Субтитры: Русские
      Тип перевода: Текст + звук, текст + оригинальная озвучка
      Спустя 8 лет, мы дошли до финала нашего проекта! Игра полностью переведена и озвучена с японского языка на русский язык.
      Мы вложили колоссальные ресурсы, чтобы релиз был качественным, мощным и лучшим во всех аспектах, какие может дать данная игра в рамках локализации.
      Даже не верится, что столько сил, времени, бессонных ночей и возможностей было потрачено в это дело. И надеемся, вы будете довольны данным результатом. Спасибо, что были всё это время с нами!
      Играйте с удовольствием с полной русской озвучкой и текстом от команды "Dark Sonic & Co.".
      Скачать можно в обсуждении группы ВК "Наши переводы" или в виджете меню группы!
       
       
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Версия 0.4.2 от 29.06.25 Добавлен отсутствовавший ранее текст в связи с ошибкой в программе для запаковки. Добавлено множество новых текстур. Множественные исправления в тексте.
    • Сравнил озвучки на скорую руку, ну имхо озвучка от GamesVoice лучше, первое на что обратив внимание это актерская игра, второе это кастинг, по этим параметрам GamesVoice лучше, точность перевода это дело такое, приколупываться к отдельным фразам можно сколько угодно, но в реальности когда ты играешь этого не замечаешь и опять таки, этому продается слишком много внимания.
    • Демонстрация нейроозвучки:
    • Была ещё озвучка от “7 волк”. Гораздо более выразительная.
    • Всё может быть, но да ладно.. Вообще про 3-юю часть ничего не слышно, в разработке именно ремейк 2-ой части, также как было и с первой — сначала какой-то ремастер (Enhanced Edition), потом ремейк.
    • Удалось свести тексты ± к одному формату и составить список кандидатов используя алгоритм Левенштейна, поскольку мачить их приходится по английскому тексту — других схожих идентификаторов между PS и PC релизами нет. Всего в игре 40339 фразы (на самом деле чуть больше, некоторые мелкие тексты пока найти не удалось, возможно, зашиты в код, как было в предыдущих частях). Из них для 23312 удалось найти сопоставление в переводе от PSCD & Piligrimus Team. Всего в русской версии насчитано 27382 фразы (названия и описание предметов и способностей пришлось удалить из-за большого числа ложных срабатываний и значительного объема переименований в PC-версии). Таким образом для 85% текстов я сопоставление нашёл. К сожалению, это не значит, что всё взлетит из коробки. { "Key": "Conversations/ALISA_DRK_01_001", "English": "What's wrong?", "Candidates": [ { "Chapter": "STGDATA.BIN III", "Index": 191, "Original": "What's wrong?", "Russian": "В чём дело?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN V", "Index": 80, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что-то не так?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VI", "Index": 2547, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что стряслось?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VII", "Index": 353, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Да что с тобой?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VII", "Index": 649, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что случилось?", "Ration": 100 } ] }, Такие вот короткие фразы могут давать как ложные срабатывания, так и просто 5 абсолютно валидных вариантов перевода, уместность которых зависит от контекста. Ну и традиционная проблема с паролями никуда не делась — в русской версии они переведены для совпадения с изменениями в кодировке, поэтому такие тексты придётся как минимум отсмотреть и исправить. Я очень не хочу отсматриать глазами все 23312 строк, поэтому думаю как этот процесс автоматизировать. На данный момент на ум приходит проверить близость в диалогах. Если фраза 1 мапится на фразу 3071, а фраза 3 мапится на фразу 3073, то с большой долей вероятности фраза 2 замапится на фразу 3072 при условии, что в числе схожих кандидатов такая найдена. В качестве реперных точек можно использовать фразы с единственным кандидатом. Но их 16748. Чувствую, что пока я буду отлаживать новый алгоритм поиска, эту задачу уже можно будет закрыть вручную. >_> P.S. Как всегда, очень нужны люди, которые хотят и могут помочь переводу.
    • Последнее что я слышал про третью часть это то, что её то ли отменили, то ли заморозили. Был бы рад, если разработка продолжается, но там разработчик другой был кажется.
    • Вряд ли он будет, ибо сейчас весь упор на 3ю часть
    • Товарищи молодцы. Но надо ждать полноценного ремейка и для этой части.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×