Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

[Удалено]

 ! Предупреждение:

4. Размещение файлов, вареза (NoCD, топологии, кряки и т.п.), лицензионных русификаторов

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шрифты надо пилить

Spoiler

a7ec41c5537c.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё очень просто, Акелла наняла проф актёров, озвучка проходила в студии, это кстати первая игра озвученная актёрами, а не силами самих пиратов/переводчиков.

7-й волк озвучка была в основном силами самих пиратов/переводчиков, и сделано это было честно говоря так себе. и перевод хромал, и озвучка записанная в "офисе" на коленке. особенно доставляли некоторые явно "промтовские" речеобороты. Хотя некоторые актёры озвучания после 7 волка пошли дальше по этому пути.

Вот вам интересный факт, в переводе 7 волка Бена озвучивал Всеволод Кузнецов, тогда ещё очень молодой в карьере актёра озвучания. Это была одна из его первых ролей. Он тогда только-только начинал свою карьеру.

Сегодня он уже известный всем голос, Подаривший голос многим зарубежным актёрам, в основном его приглашают озвучивать Киану Ривза, Тома Круза и Бреда Питта, да, это его голос мы слышим в бОльшей части фильмов с этими актёрами.

Именно это и спасло тогдашний релиз 7 волка, но на его фоне, в Full Throttle все остальные герои звучат дотошно плохо.

хоть это и "вкусовщина" из серии "чей перевод первый услышал - тот и лучше", но объективно перевод Акеллы лучше по всем пунктам, там сохранены и интонации, и персонажи, и качество перевода в контексте всё-же лучше. Ну и отдельно игра самих актёров во время записи озвучки, ведь в озвучивании именно акелловского релиза учавствовали уже давно практикующие актёры, знающие "что как и куда", к сожалению некоторые из них уже ушли.

Список проф. актёров приглашённых Акеллой:

Андрей Ярославцев, Владимир Ферапонтов, Александр Клюквин, Елена Соловьёва, Всеволод Абдулов, Алексей Борзунов, Ирина Савина.

о каждом есть статья в википедии, где указана эта игра кстати. И если мне не изменяет память, озвучка проходила на студии "Пифагор" актуальной и сейчас. Вот кто режиссировал озвучку я не помню, и найти не смог.

Всё же против 7волковского одного Кузнецова, да и то молодого, это аргумент в пользу Акелловской локализации.

Хотя скорее всего аудиодорожки за давностью лет потёрты так что вряд-ли мы услышим пережатый в хорошем качестве перевод.

кому интересно - просто послушайте сравнение этих двух переводов объективно, выше кидали ссылку на оба перевода на ютубе.

ИМХО.

Изменено пользователем Meidan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

удалил

Изменено пользователем shad0whunter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
эту игру уже адаптирует другая команда.

//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=43495

А мы не адаптацией занимаемся, а новым переводом. Prometheus Project.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там, наверное, звук импортируют в хорошем качестве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну кто первый адаптирует-переведет,тот и молодец!Тому все почести и уважение.Опоздавшие-отсталые пусть растягивают удовольствие как всегда на пару лет :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну кто первый адаптирует-переведет,тот и молодец!Тому все почести и уважение.Опоздавшие-отсталые пусть растягивают удовольствие как всегда на пару лет :lol:

Адаптируют? Там почти с нуля нужно весь текст переводить и делать текстуры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну кто первый адаптирует-переведет,тот и молодец!Тому все почести и уважение.

Не согласен. Уважение тому, кто качественно переведёт и адаптирует. Тут не эстафета.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделали шрифт для меню

Spoiler

41d252094310.jpg

Spoiler

9f5ea040f48e.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

как же круто видеть промежуточные этапы работы и из чего это всё собирается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводчикам предлагаю сделать упор на localization \ en.speech. В остальных текст часто повторяется из этого файла

Закрыть localization\ClassicLoc.txt главу? Я потом на основе главы localization\en.speech смогу сделать синхронизацию перевода в localization\ClassicLoc.txt, а остаток потом добить уже на платформе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё текст нашли в архиве, я потом хочу сделать его синхронизацию:

Spoiler

8090cf5d2842.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Планируете перевод кс3-кс4?
    • Да ладно бы ещё работало, но ведь не работает. Там просто загрузка с репозиториев виснет. Просто у себя бы пропатчили и дали бы файлы, которые нужны, чтобы с заменой перетащить, да и всё, не вижу проблемы. 
    • Вот тут я с тобой согласен. У меня такие же мысли порой посещают. Что он спор специально заводит, так как ему скучно, ему не хватает общения и ставит специально противоположное мнение, чтобы завести диалог. И это блин всегда работает. Но иногда он выдаёт нормальные мысли, и тебя вызывает диссонанс, вроде человек несёт порой пургу, но смотришь, здесь и сейчас он говорит адекватные вещи, как будто человека подменили. Поэтому ему интересны сами по себе холивары, а не предмет спора, из-за чего его аргументы выглядят нелепо и глупо, но этого хватает, чтобы завести оппонента. 
    • да я вообще не понимаю тех кто покупает русики) На рутрекере в комментах все эти русификаторы под раздачей якудзы сливают, особенно от сибирцев ну и да, диалоги это хорошо, но автор видимо не будет дорабатывать эту нейронку, версия 0,5 весит уже полгода, а нормальный худ помимо диалогов хотелось бы, ибо взаимодействовать с ним приходится. так что дождаться мираклов всё таки придется...
    • Blasfemia Описание:  это хоррор-игра от первого лица. Вы оказались заперты в на первый взгляд обычной квартире, но вскоре понимаете, что вы здесь не одни. Исследуйте тщательно проработанную, насыщенную деталями обстановку в напряжённой и пугающей атмосфере и постарайтесь найти выход, пока до вас не добралось зловещее существо. Скачать русификатор: Workupload | Boosty
      Версия: 1.0.1
      Установка: закинуть папку из архива в основную папку и на вопрос заменить нажмите да (если все равно не поняли, есть видео на бусти)   ВАЖНО: Смотрите на версию, на которую ставите, совместимость 100% только с 1.0.1
    • У этих игр это стало после обновлений, а то проходил всё нормально было?
    • А в некоторых играх на source, типа Sin ep1 emergence или халвы вообще бракованный перевод, потому что файл с русским текстом сохранен в левой кодировке и вместо субтитров будут знаки вопроса, а сам файлик придется закидывать с дисковой русской версии допотопных времен или искать на торрентах. Щас играю в project warlock 2, и там, как и много где, русский текст в оф. локализаци 80\20. Такие примеры не учтешь в статистике.
    • @0wn3df1x Да, есть такая “проблемка”. Но у данной игры “JaDa Fishin”, скорее всего и нету других языков, кроме английского, если запустить её, но проверять не хочется. Это тоже говорит, о другой стороне проблемы — бывает ставят несколько языков, а есть только некоторые или только английский.
    • Нас просили показать что либо, ну что якобы мы можем обмануть.
      Вот записали пробный перевод чуток(перевод сделан нейросетью) Fate/Samurai Remnant тест - Perevodi | Boosty
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×