Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Cold Waters

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_coldwaters.jpg

Жанр:Simulator / 3D

Платформы: PC

Разработчик: Killerfish Games

Издатель: Killerfish Games

Дата выхода: Июнь 2017

Spoiler
Spoiler

Симулятор подводной лодки времен Холодной войны от Killerfish Games - авторов Pacific Fleet и Atlantic Fleet. Источник вдохновения разработчиков - "Red Storm Rising" 1988 года от Microprose. Игрок управляет подводной лодкой (имеется выбор из нескольких доступных, возможны добавления новых после релиза) и выполняет разнообразные задания как в одиночных миссиях, так и в динамической кампании.

Ключевые особенности:

- Морские сражения в реальном времени

- Более 40 классов кораблей и подводных лодок

- Динамическая кампания

- Реалистичная модель эхолота

- Реалистичная советская боевая тактика

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69622/

Для тех, у кого нет доступа на Нотабеноид: https://opennota.duckdns.org/book/69622

Скачать перевод Cold Waters на русский язык: подправленный русификатор + шрифты для версии 1.04b - http://rgho.st/7YHTYSwDf (либо инсталлятор http://rgho.st/6Xpyzndfz) (обновлено 20.07.2017), спасибо VVL99.

Spoiler

- интерфейс, полностью

- описания военной техники и вооружения, полностью

- одиночные миссии, полностью

- доклады и команды экипажа подлодки, полностью

- описания оборудования, частично (19.07 подъехало очередное обновление, в котором добавили текст к сонарам и т.д., пока в процессе)

- описания оборудования, полностью

- тренировочные миссии, полностью

- обучение, полностью (но не отображается текст в игре, пока непонятно, почему)

- кампании, полностью

Spoiler

Скопировать файлы из архива в каталог игры, затем запустить скопированный файл RU.bat для установки аутентичных шрифтов. Можно играть.

Всяческое использование и распространение приветствуется. О найденных косяках и ошибках можете писать в этой теме, в лс на форуме, на ноте, в Стиме (ник такой же, как здесь), в вк - куда удобнее. Самостоятельно толком не тестировал, будет замечательно, если перевод посмотрят те, кто уже в игре разобрался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полный перевод готов. Не без косяков, конечно:

- почему-то пропал текст обучения (тупо пустое поле, кроме заголовков). Возможно, проблемы со шрифтами, так что если кто разбирается - не откажусь от вашей помощи.

- частенько встречается гуглоперевод (спасибо кому-то из пзомби). Особо вопиющие случаи выкладывайте здесь/пишите в ЛС, буду править.

Ну и без этого есть, что исправить, так что просьба сообщать о любых найденных ошибках и недоработках.

Обновил первый пост.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромная благодарность за работу над переводом!

Но... После установки перевода FULL игрушка начинает жутко тормозить. Нет сообщений о контактах, изменении скорости... Походу сообщения пропали вообще.

Обучение не проверял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все нормально , доклады поступают и даже появились звуковые доклады экипажа. Снова в доклад вернулось слово "Погружение" вместо "Глубина" (?) , и посмотрите вот этот скрин - https://yadi.sk/d/SKV2D-Y53KmpBk . Компания 84 , начало.

Все учебные миссии рабочие , кроме первой "Торпеды" вернее и она рабочая , только повреждена первая страница с текстом , остальные страницы нормальные - https://yadi.sk/d/yVkeW5wn3Kvm5G

Спасибо за измененный текст о котором я писал в посте №12. Стало получше.

Изменено пользователем ivan2001

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ivan2001, дай пожалуйста ссылку откуда ты скачивал игру. Возможно, у нас разные источники. А у меня - корявый рипак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Goyathlay; На какой версии тестировался перевод? У меня версия 1.04b от CODEX, ставлю перевод, не могу запустить тренировочные миссии, в компании не запускаются торпеды и ракеты. С англ. переводом всё работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Моя версия тоже от CODEX. Все протестировать - это слишком. Поэтому и попросил Ивана дать ссылку на ту версию, что у него.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Непонятно... Ты купил лицензию, Goyathlay? Давайте как-то решим это затруднение, ибо большенство пользуется рипом. Понятно, что подобные посты запрещены на данном форуме, но иначе мы так и будем метаться в потёмках и каждый будет писать что у него что-то не так...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ivan2001, дай пожалуйста ссылку откуда ты скачивал игру. Возможно, у нас разные источники. А у меня - корявый рипак.

У меня лицензия от STEAM версия 1.5b.

Коллеги , если Вам нравится игра приобретите лицензию , сам мучился с репаками , согласен дороговато , но и проблем не будет. Пиратские версии в дальнейшем скорее всего обновляться не будут , а разрабы обещают добавить в игру еще много чего интересного , Советскую кампанию , лодки других государств и т.д. да и сама игра еще не доведена до конца , это пока только бета версия и еще впереди будет целая куча патчей и исправлений.

Изменено пользователем ivan2001

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понятно, спасибо. Значит у вас Стимовские лицензии v. 1.05b, а у нас рипаки v.1.04b с таблеткой CODEX.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Непонятно... Ты купил лицензию, Goyathlay? Давайте как-то решим это затруднение, ибо большенство пользуется рипом. Понятно, что подобные посты запрещены на данном форуме, но иначе мы так и будем метаться в потёмках и каждый будет писать что у него что-то не так...

У меня никакой проблемы нет. Думаю, в наше безыгорное время тот продукт, в который хочется играть (или который хочется перевести, как в моем случае), стоит того, чтобы за него заплатить. Тем более, что цена в данном случае более чем щадящая.

Никакого желания заниматься подстраиванием перевода под пиратки у меня также нет.

Изменено пользователем Goyathlay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подправленный русификатор + шрифты для версии 1.04b - http://rgho.st/7fSGJf6vs

шрифты взяты - //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=738346

За основу перевода взят - https://opennota.duckdns.org/book/69622

Исправлены:

1. Несостыковки кодировки.

2. Несостыковки разметки текста.

3. Несостыковки объёма текста.

4. Ошибки тегов.

5. Несостыковки интерфейса.

6. Несостыковки терминов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подправленный русификатор + шрифты для версии 1.04b - http://rgho.st/7fSGJf6vs

шрифты взяты - //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=738346

За основу перевода взят - https://opennota.duckdns.org/book/69622

Исправлены:

1. Несостыковки кодировки.

2. Несостыковки разметки текста.

3. Несостыковки объёма текста.

4. Ошибки тегов.

5. Несостыковки интерфейса.

6. Несостыковки терминов.

Не возражаешь, если добавлю в первый пост?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года



    • Автор: SerGEAnt
      Sayonara o Oshiete: Comment te Dire Adieu
      Платформы: PC Разработчик: CRAFTWORK Издатель: CRAFTWORK




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • аналогично кста  но, я тут вспомнил одну игру, где текст у неё разбросан вообще по всем файлам, а что-то вообще текстурами. Что за игры спросит кто-то? А это сраный Монстер Пром! Разраба кусал за руки. Не хош помочь с этим?) по правде говоря, редактировать после перевода нейронок даже если им скормить глоссарий начинают чушь нести в переводе
    • Я полностью с вами в этом согласен, так как я никак не оправдываю лично Мастеркосту!  Сам видел его “переводы” и имею представление о его качестве и вложенных силах и средствах, это и правда довольно плохие по качеству переводы! Но он такой далеко не один, кто продаёт свои переводы  сделанные с помощью XUnity.AutoTranslator и не все такие лодыри и делают плохие переводы, так что не надо обобщать и всех огульно осуждать!
    • ваши личные интеллектуальные проблемы нас не касаются. - подтянул к тому, что у одной проблемы значительно больше одной грани .
    • Адовый, не спорю, но я его использовал 1)когда ещё было мало опыта, чтобы подключить шрифты 2)когда текст слишком спрятан и заменить его можно, но сложно, и так сделать проще.(по сути тоже из-за недостатка опыта). Этот инструмент подходит для того, чтобы играть и переводить. Мастеркоста же — использует дефолтные шрифты(бесплатные), тупо арию. Гугл/дипл перевод без редактуры — т.е. уровень промта начала 00х у пиратов. Имя может поменяться в следующей строке. Т.е. он не переводит нейронкой вытащенный текст, он тупо скармливает диплу, а всё, что на генерируется,  там понять и простить — гугл. Да, но у него тупо всё по дефолту)) Чисто вариант сделать за минимум времени с минимумом прилагаемых усилий и кинуть на продажу. Ничего такого у него нет.
      Сейчас лучше всех массовые нейросетевые русики на базе автопереводчика делает — SamhainGhost . И я поражаюсь его терпению, мне проще через ресурсы перевести, чем испытывать боль и страдания через автопереводчик)) И его уровень ГОРАЗДО выше, чем мастеркосты, просто несравнимо выше, при этом его русики бесплатные. Ты как будто в другой реальности живёшь. Посмотри сколько нейропередов вокруг(НЕ ГУГЛ, а именно нейро, грок, гемини, дипсик, квин и т.д.). Как жешь люди переводят то, если всё так сложно  Открой глаза) Посмотри хотя бы сколько я игр перевёл, ВСЕ! Все бесплатные. https://boosty.to/allodernat Посмотри сколько игр перевёл Chillstream — ВСЕ БЕСПЛАТНЫЕ! https://boosty.to/chillstream Посмотри сколько игр перевёл Most2820 https://boosty.to/most2820 Все бесплатные! И таких примеров много.
    • @Дмитрий Соснов конкретно у этой игры 10 тыс строк и половину я переводил без токенов, другую половину переводил еще человек. особенно токены не нужны если использовать чатгпт.
    • Сам пользуюсь Дипсиком для мелких переводов бесплатно! Но при серьёзном переводе, нужно переводить уже в разы больше по объему текста, много тысяч строк, так что уже придётся платить за Токены! Ну и если подключать Нейросеть как переводчик к XUnity.AutoTranslator, для перевода игры “на лету”, то там  нужно уже довольно много Токенов…  А сейчас в России вообще по большому счёту, другой альтернативы переводу с помощью Нейросети и нету, так как работает только довольно плохой Гугл переводчик и то очень не стабильно, довольно  часто “отключаясь” с ошибкой, так что приходится вручную контролировать и перезагружать XUnity.AutoTranslator...
    • Жестче всех поступил Гугл, что из Гугл плей не скачать ранее купленные программы и игры, вот это настоящее свинство.
    • я больше скажу, я ни когда даже не скачивал  XUnity.AutoTranslator  Что касается нейросетей, то не обязательно тратить токены, я например без токенов использую каждый день и мне хватает.
    • Просто вот планирую первый раз сыграть, и не могу решить как лучше, оставить оригинальный перевод на который жалуются, или зоговский, который смотрю тоже не без огрех.
    • Вы так говорите, обычно как те, кто сам никогда не пробовал делать нормальный перевод игры с помощью автопереводчика XUnity.AutoTranslator! А это зачастую ещё тот “адовый труд”, хотя конечно по сравнению с полноценным переводом он в разы меньше и легче! Нужно подобрать правильную рабочую конфигурацию файлов загрузчика и XUnity.AutoTranslator, потом отконфигурировать настройки. Потом нужно достаточно времени поиграть, чтобы программа могла “вытащить” из игры текст для перевода. А уже после этого, требуется вручную редактировать и вычищать файл перевода от  мусора и добавлять “регулярные выражения” и прочее. Именно эта правка перевода самая кропотливая, долгая и сложная в переводе с помощью XUnity.AutoTranslator! Особенно если перевод не с английского, а с китайского языка, который Гуг до сих пор переводит очень плохо… Конечно можно файл с вытащенным текстом сделанный  XUnity.AutoTranslator, отдать Нейросетям типа ГОПОТЫ и они сделают довольно неплохой перевод, но это уже нужно будет оплачивать Токены! Обычно именно за это и просят оплату за свой перевод игры с помощью XUnity.AutoTranslator!
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×