Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вот же подстава: ждал патча с самого релиза, так как нахожусь в зоне риска со своей 780й, и вот спустя полгода мое терпение лопнуло - скачал игру в Steam... теперь жду перевода :D Спасибо, что не бросаете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот так, учивая более убористые шрифты, все названия предметов будут влезать в окно быстрого доступа. Изменения вносил с учетом того, что даже если что-то не сразу понятно из названия, это будет объяснено в описании. Буквы (М) и (Б) поменял на + и ++, потому что, как мне кажется, гораздо проще распознать визуально 1 и 2, нежели буквы, когда копаешься в инвентаре. Если есть какие-то замечания или предложения - пожалуйста. И еще я не знаю, что делать с названиями оружия. Тоже что ли переименовывать? Не хотелось бы...

Малое лечение

Среднее лечение

Большое лечение

Полное лечение

Крем-диэлектрик

Лечение зрения

Аурное лечение

Снятие замедления

Снятие эффектов

Полный ремонт

Урон (оружие) +

Урон (оружие) ++

Урон (Бот) +

Урон (Бот) ++

Защита (удар) +

Защита (удар) ++

Защита (снаряд) +

Защита (снаряд) ++

Перезарядка +

Перезарядка ++

Ударные наручи +

Ударные наручи ++

Скорость +

Скорость ++

Выпивка Пополы

Приманка

Денежная удача +

Денежная удача ++

E-наркотик

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А названия оружия не влезают даже с "ур." вместо "уровень"?
Быстрое меню 2
Spoiler

28ddx11207103.jpg

Даже одно название.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В диалогах с Жан-Полем используется переменная для его имени, которая, насколько я понимаю, возвращает Sartre в японской версии и Jan-Paul в остальных. Может забить и написать вместо неё по-русски "Жан-Поль"?

Оружие, на удивление, почти везде имеет короткие названия.

Не влезают только:

Благородный контракт

Кровавая клятва жестокости

Достойное благородство

Жестокое высокомерие

П.С. Переведу их названия с японского, там покороче выходит. Белый контракт у 2В и Черный договор у 9S.

П.С.2. Я сейчас осознал всю суть названий их мечей, которая была похерена в переводе. Shiro no keiyaku и Kuro no seiyaku.

П.С.3. Итак, с японского:

Белый контракт

Черное обещание

Белая гордыня

Черное высокомерие

Немного подкорректирую еще остальные "противопоставленные" виды оружия, написав, как в оригинале - белый и черный.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В диалогах с Жан-Полем используется переменная для его имени, которая, насколько я понимаю, возвращает Sartre в японской версии и Jan-Paul в остальных.

Неплохо было бы ещё взглянуть на пример английского вариант и переведённого.

Spoiler

dc943bd06d0490c0e30196cefd80f477.png

77519444dd61ca61bda797e58ca3dd2a.png

Собственно Сартр используется при прохождении за 9S, а Жан-Поль за 2В.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Собственно Сартр используется при прохождении за 9S, а Жан-Поль за 2В.

Ладно, это было совсем не очевидно, спасибо. Тогда просто перефразировал так, чтобы везде имя стояло в именительном падеже и не было необходимости склонять несклоняемое.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А русик обновлялся? или всё так и осталось? Хотел перекачать но увидел это

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия 0.7 от 09.06.17

• Первая версия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ладно, это было совсем не очевидно, спасибо.

Вполне очевидно, если бы было так, как предполагали вы, то не пришлось бы прописывать <saru_jan>. Главное, чтобы текст нормально встал, когда я пробегал сюжетку в окне, где имя персонажа, было написано Sartre, а в диалоге фигурировал Jean-Paul. Понятия не имею почему так получилось, возможно даже, но мало вероятно, что это единичный случай.

А русик обновлялся? или всё так и осталось? Хотел перекачать но увидел это

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия 0.7 от 09.06.17

• Первая версия

На предыдущих страницах где-то есть с поправленными шрифтами, но не более того.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вполне очевидно, если бы было так, как предполагали вы, то не пришлось бы прописывать <saru_jan>. Главное, чтобы текст нормально встал, когда я пробегал сюжетку в окне, где имя персонажа, было написано Sartre, а в диалоге фигурировал Jean-Paul. Понятия не имею почему так получилось, возможно даже, но мало вероятно, что это единичный случай.

На предыдущих страницах где-то есть с поправленными шрифтами, но не более того.

Я так понимаю русик скоро будет доделан вами? очень жду так как уже хочется сыграть).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так понимаю русик скоро будет доделан вами? очень жду так как уже хочется сыграть).

Неправильно понимаете. Его доделывает miniair.

После энциклопедии рыбок я к тексту вообще не притрагивался.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В рассказах, которые представлены в виде набирающегося текста на каком-то фоне, используются теги <i></i> для выделения фраз курсивом. Но курсив не работает с русским шрифтом.

На скриншоте видно, что обкурсивился только вопросительный знак.

X9qqou.png

Но курсивом выделяется в основном только прямая речь, поэтому в качестве простого решения, я заменю эти теги на кавычки. И знаки препинания не будут корявиться.

И еще, если у кого-то есть сейв, где можно прочитать бекстори Деволы и Пополы через меню: хочу узнать, сколько строк на первой странице.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И еще, если у кого-то есть сейв, где можно прочитать бекстори Деволы и Пополы через меню: хочу узнать, сколько строк на первой странице.

Скачиваете русификатор, заходите в папку novel, открывая файлы блокнотом ищите историю Деволы и Пополы, тот файл, что содержит в названии sample, не трогать, он игрой не используется. Затем смотрим на теги <page> (открывает страницу) и </page> (закрывает страницу), и считаем количество строк. Редактировать можно не выходя из игры, росле сохранения изменений в текстовом файле перезапускаем рассказ и смотрим, что получилось.

или смотрим тут https://opennota.duckdns.org/book/68385/359...e=11#o103972703 . Собственно то же самое, page открывает, а /page закрывает страницу.

Где стоит @ - это пустая строка.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага, понятно, значит это как раз из семпла. Хорошо.

Я и смотрю, что текст не похож на тот, что мог бы использоваться игрой.

Просто подумал, вдруг они для обычной сцены и вызываемой из архива используют разные копии текста. Черт поймет этих японцев. До этого было пять копий квеста про поиск лунных слез.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Last Vanguard

      Метки: Метроидвания, Вид сбоку, Исследования, Похожа на Dark Souls, Подземелья Платформы: PC Разработчик: Cool Tapir Studios Издатель: Cool Tapir Studios Дата выхода: 15 мая 2025 года Отзывы Steam: 68 отзывов, 85% положительных
    • Автор: Gregor_Lesnov
      Жанр: Инди, Приключенческая игра, Ролевая игра
      Платформы: PC MAC
      Разработчик: What Pumpkin Games, Inc.
      Издатель: What Pumpkin Games, Inc.
      Дата выхода: 14 сентября, 2017
      Переводы Troll Call и новости перевода можно найти в уютненькой группе нашей команды вот прямо тут.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • я прочитал, но не вижу про качество ничего, кроме как написано гендер гг. Я вам про одно написал, вы мне про другое. Ну мне ясно уже ваша позиция. Если никто не написал, значит всех всё устраивает. А сами в игру не будете играть, не будете править. Способствуете деградацию народа. Влюбится кто нибудь в игру, поиграет с детства с вашим переводом и будет про лавки\магазины говорить что это стенд. Браво)
    • @DjGiza читайте вашу переписку с вашими же подписчиками
    • про гендеры я ничего не говорил) Там я понимаю что да как. Где там за деньги просили деньги на отредачить? Вы кажется что-то путаете человек сам написал что заплатит, никто у него денег не просил. Если что в начале система не работала. И в целом сделано так не потому то нет системы. А совсем по другим причинам. И с каких пор как написано гендеры играет роль в качестве и правильности написанного текста?)
    • @DjGiza в игре гендерная система диалогов - да, она не реализована под 100% случаев, но всё же - в диалогах варианты под М/Ж/С род прописаны. Правили... после того как попросили за деньги отредачить скобки - делал(а) пример. Так, что про редактуру - это только хомячкам можно впаривать. Будут скидывать косяки - буду править, нет фидбэка - значит всех всё устраивает.
    • вообще правили очень дохера даже. Ибо я сам редактировал даже, кроме меня другие тоже делали.
      А ваш к сожалению вообще местами(меню) перевод нейронка сделал смысл другим. Если вы думаете что он продаёт сырой машинный перевод, то нет. И не только просто правленный там роды и всё такое. Нет, там именно произвелось редактура. За все игры не скажу. Но можете сравнить чисто машинный династи варриор оригин и то что они сделали. даже когда делаете бесплатную альтернативу, наверное надо сравнить оригинал текст и перевод местами, желательно в игре чтобы было понятно правильно ли. Возмём например перевод: Урааа, новый стенд! Думаешь, их будет ещё больше? В игре речь про лавку\магазин. и там же сразу: Мама открыла новый стенд! И я буду ей помогать, я тебе скажу. Опять стенд и что она скажет? И не помогать, а помогла(хотя тут пофиг наверное, смысла не несёт). Или: Но, по мне, это место слишком спокойное. Там даже спортзала нет! Там это где? должен быть тут. И в целом не спортзал, а тренировка боевым исскуствам(или клуб какой нить). И такого много к сожалению. Либо заново нормально прогнать нейронкой, либо править тексты. Ну либо забить и так схавают. А ещё шрифты сделать норм. А то ляп тяп и так сойдёт. А потом люди говорят что фанатские переводы говно, а так как альтернативы мол нет, то сойдёт. В соседней теме вон человек писал что хоть такой норм.
    • Эпизод 1 «Пробуждение» — озвучка вышла в 2019 году Эпизод 2 «О дивный новый мир» — озвучка вышла в августе 2025 года (~6 лет спустя) Бонусный эпизод «Прощание» (Farewell) — вскоре после второго эпизода студия озвучила бонусный эпизод Farewell, в котором показан отрывок из детства Макс и Хлои2 (сентябрь 2025) Эпизод 3 «Ад пуст» — релиз озвучки для финального эпизода «Ад пуст» (26 февраля 2026 года)
    • @allodernat ну может под новую версию там что-то и правили, хотя сомнительно
    • Это какая нейросеть принимает NSFW текста? Локальная?
    • @erll_2nd другой машинный с… различными правками (с)
    • Не буду отрицать, что платный русификатор лучше (в чём-то) — я делал бесплатную альтернативу
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×