Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Shana_FlameHaze

Почему переводы «замораживаются»?

Рекомендованные сообщения

Зашёл в темы по danganronpe, akiba's trip и ещё чему то. Везде указано что перевод в процессе и завершен на 16%, 48% и т.д. Но при этом шапка темы не обновлялась с марта. Почитав комменты понял что люди просто переходят на параллельные проекты. Самое обидное, что названия их настолько ноунейм, что даже поисковик находит всякий оффтоп, а не то что нужно по таким запросам. Люди не могут дождаться перевода нашумевших "хитов",а переводчики работают над проектами настолько непопулярными, что... "Почему я погибла в море?" или "Звездный меч: Яма" - именно над этими проектами ведётся работа в настоящее время. Я лично об этих тайтлах ничего не слышал (как и интернет поисковики). Какова востребованность этих переводов? Если они и нужны, то единицам. А переводы игр, которых ждут сотни игроков простаивают в итоге. Я понимаю, что перевести даже 20-30% от школы отчаяния или акибас трип - огромный труд. Но вам самим не жалко, что он пропадает в настоящий момент? Закончите с одним делом, прежде, чем браться за новое! Через время, придётся не только доделывать остатки, но и вспоминать уже проделанный труд.

P.S. раз уж переводят настолько непопулярные проекты, может будет возможность попереводить некоторые старые игры? Уверен, не мало людей будут благодарны, если увидят на русском Langrisser 3 и 5(которые вобще не играбельны в нашей стране в настоящий момент, т.к. есть только японские версии), Rex Nebular, Snatcher... Пусть сразу особого респекта вы не почувствуйте за это, но впишите свои имена в века. Такие игры прошли проверку временем и до сих пор помнятся народом (а значит будут и впредь).

P.P.S. Надо что-то делать, чтобы игродельные компании, наконец, начали уважать русских игроков. Что в 90-х мы запускали игру и видели на выбор любой язык и диалект, кроме русского, что сейчас. А то официально переводят в основном только фифу и гонки. Старт, финиш и вкладки меню по русски подписали, ой спасибо.

Я пишу это не для того, чтобы бросить камень в чей-то огород, а просто высказываюсь с позиции рядового игрока. У меня болит душа. Пусть уже давно могу проходить игры на английском(в основной массе можно выбрать хотя бы его), но это никак не сравнить с прохождением на "нативном" языке. Когда не нужно подбирать однокоренных слов, обдумывать возможность многозначности того или иного слова, или речевого оборота.

Спасибо таким командам как ZoG. Молодцы, что не боитесь браться за что-то посерьёзней фифы и нфс. Но всё же в приоритет нужно стараться ставить популярные, интересующие народ в настоящее время проекты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заказывайте перевод за деньги.

Тут исполнители есть.

А на халяву люди перевод то, что им самим интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пусть уже давно могу проходить игры на английском(в основной массе можно выбрать хотя бы его)

Тем более, предлагаю поучаствовать в парочке проектов и тогда сам ответишь на свои вопросы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полностью солидарен ! Как будто мои мысли прочитали =) . Сам где-то похожее писал. Честь и хвала всем переводчикам ! Но порой "радуйтесь и качайте" ,таких тайтлов ,которых и википедии не найдешь и в ЭТО играют и перевели только те кто и пользуется - конфузит. Верим и ждем многоожидаемых переводов ;) .

PS: Я не в курсе финансовых тонкостей, но могли бы и продавать серьезные переводы а не ждать доната. Думаю, люди которые купили лицензию - найдут и деньги на перевод (в разумных пределах) ,так сказать, чтобы и овцы целы и волки сыты ;) . Конечно ,это добавит ответственности и привязки к срокам, но и принесет прибыль за труд. Извиняюсь..не подумал..не в нашем краю..один купит и раскидает по всему инет-простору :censored:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Полностью солидарен ! Как будто мои мысли прочитали =) . Сам где-то похожее писал. Честь и хвала всем переводчикам ! Но порой "радуйтесь и качайте" ,таких тайтлов ,которых и википедии не найдешь и в ЭТО играют и перевели только те кто и пользуется - конфузит. Верим и ждем многоожидаемых переводов ;) .

PS: Я не в курсе финансовых тонкостей, но могли бы и продавать серьезные переводы а не ждать доната. Думаю, люди которые купили лицензию - найдут и деньги на перевод (в разумных пределах) ,так сказать, чтобы и овцы целы и волки сыты ;) . Конечно ,это добавит ответственности и привязки к срокам, но и принесет прибыль за труд. Извиняюсь..не подумал..не в нашем краю..один купит и раскидает по всему инет-простору :censored:

На сайте уже давно есть форма для доната,

где можно перевести и определенным командам.

Много накидали туда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На сайте уже давно есть форма для доната, где можно перевести и определенным командам.

кстати я спрашивал недавно, но мой вопрос проигнорили, а переводчики получали какие нибудь отчисления из этих сборов? и можно ли глянуть какую нибудь статистику? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кстати я спрашивал недавно, но мой вопрос проигнорили, а переводчики получали какие нибудь отчисления из этих сборов? и можно ли глянуть какую нибудь статистику? :)

Судя по тому что мне говорили, выхлопа ноль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Судя по тому что мне говорили, выхлопа ноль.

:smile: именно на этом я хотел акцентировать внимание, мало того что переводчиков (внештатных) ну наверное два десятка соберётся, так и переводят все на чистом энтузиазме, и в основном те игры которые им нравятся на данный момент..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почитав первые три буквы хотел разу оскалиться и броситься защитить местных перевудунов... Потом пересилил себя и понял, что не очень то хочется. Лет пять назад был костяк энтузизистов безвозмездно радующих нас своим хобби, теперь есть кучка инициаторов группирующих вокруг себя стихийных интересующихся ... Разница минимальная, но конкретная. Раньше это было по настроению, теперь популярные и ожидаемые. Также ожидаемые вливания, если их нет интерес пропорционально падает. Мы не можем пожаловаться на ситуацию, т.к. это как минимум не корректно и как максимум бесполезно. Но монетизация процесса считаю крайне опасной и вредной инициативой. И не потому что считаю, что свободный и добровольный труд не требует финансовой награды, я боюсь превращения стихийной (отчасти) вотчины в коммерческий проект, при котором будут учитываться не эмоции и порывы даже случайно забредших энтузиастов переводчиков , а крайне целенаправленные отборы на целевые проекты. Я против награды наших героев? Нет конечно! Я просто считаю, что нельзя оценить творчество и инициативу, и пусть меня осудят ...

Изменено пользователем Leshui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обожаю комментарии в таких темах! Сразу находится куча умнейших людей, которые все всегда знают :)

Лет пять назад был костяк энтузизистов безвозмездно радующих нас своим хобби, теперь есть кучка инициаторов группирующих вокруг себя стихийных интересующихся ...

Неправда. Что раньше была ZoG Forum Team, формировавшаяся по типу "Куратор + случайные люди", что сейчас. Что тогда были отдельные группы переводчиков, что сейчас (Tolma4, Prometheus). Даже ENPY восстали из пепла. Причем конкретно "сейчас" стали появляться еще и озвучки (рост 120% YoY). Ну а число переводов в 2016-м выросло на 37%, количество скачиваний - на 26%.

Но монетизация процесса считаю крайне опасной и вредной инициативой.

Да, я тоже так считаю и до последнего оттягивал момент ее введения.

Сейчас же появляются странные личности вроде Siberian Studio и прочие товарищи, которые ставят оплату своих услуг во главу угла, что коренным образом расходится с философией ZoG. Это уж не говоря об этичности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

за все это время одно осталось неизменным - Все, до сих пор, удивляются с какого фига Другие Не Работают так , как хочется хотящим. !

Помогать? не - ну нафиг, пойду пофлужу в теме перевода или лучше пойду поиграю во что нибудь, или погуляю , а эти ботаны пусть пахают и переводят , пока я нефига не делаю...

===

и не нужно ныть , что вы не способны переводить. Нет навыков-знаний? - отбеливайте пиксели на мониторах трудящихся, промакивайте трудовой пот на лбу переводчиков, бегайте за кофем, булочками, шлю*ами...

В конце концов бегайте по "интернетам" и собирайте отовсюду людей которые способны переводить. Впишите свои имена в века :happy:

===

p.s. а на досуге можно заняться плотным изучением английского языка - для помощи в переводах.

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, официальная русская версия Larry Reloaded существует благодаря энтузиасту. Так что, на месте авторов переводов, я бы попробовал отправлять свои работы издателям игр. Думаю, они не должны сильно возражать против безвозмездного добавления уже полностью готового перевода к игре. А если заявить о себе с хорошей стороны, то в будущем можно будет сотрудничать уже имея гонорар с этого. А когда прочие игродельные компании увидят, что то в одну, то другую игру добавляют русский язык, не смогут это проигнорировать. Если они сами начнут переводить игры - будет меньше работы. А ещё они могут обратиться с платным заказом на этот портал... Ну вы поняли да, в проигрыше вряд ли останетесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, официальная русская версия Larry Reloaded существует благодаря энтузиасту. Так что, на месте авторов переводов, я бы попробовал отправлять свои работы издателям игр. Думаю, они не должны сильно возражать против безвозмездного добавления уже полностью готового перевода к игре. А если заявить о себе с хорошей стороны, то в будущем можно будет сотрудничать уже имея гонорар с этого. А когда прочие игродельные компании увидят, что то в одну, то другую игру добавляют русский язык, не смогут это проигнорировать. Если они сами начнут переводить игры - будет меньше работы. А ещё они могут обратиться с платным заказом на этот портал... Ну вы поняли да, в проигрыше вряд ли останетесь.

А ты думаешь, это не делается? Только сотрудничать из крупных издателей никто не будет, и это факт. Максимум это инди проекты, и в благодарность хорошо, если хоть ключей подкинут для переводчиков. А тема подобная поднимается раз в полгода, как по заказу :D Переводят здесь всегда по принципу, нашлись энтузиасты под конкретный проект - перевели, никто ничего не замораживает, просто желающих нет. А перевести ту же Danganronpa с ее тонной текста куда тяжелее и дольше, чем какой-то инди проект с 1000 символов. Вот и ждет она лучших времен...

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сейчас же появляются странные личности вроде Siberian Studio и прочие товарищи, которые ставят оплату своих услуг во главу угла, что коренным образом расходится с философией ZoG. Это уж не говоря об этичности.
Теряюсь в догадках о причинах такого откровенного вранья.

Если я могу что-то сделать, то это не значит, что я обязан это делать. Но если кому-то это нужно, то я готов взять заказ на русификацию за небольшую плату вместо программирования всякой фиготы для банкиров и торгашей. С финансовой точки зрения мне безразлично как зарабатывать на хлеб, но с играми работать интереснее. На работу по русификации интересных лично мне играм это никак не влияет.

Годы показали, что люди более пары-тройки лет здесь не задерживаются, и из-за этой текучки переводами в основном занимаются неопытные, но полные энтузиазма люди, которые ещё не обременены финансовой и другой ответственностью в обществе. Проходит время, энтузиазм улетучивается, обязанности растут. Адекватные люди рады иметь возможность получить русификацию интересующей их игры хотя бы за деньги, особенно если энтузиасты не в силах перевести её на протяжении очень долгого времени. Товарищи, по большей части не ударившие пальцем о палец, и поливающие более способных участников форума грязью, создают впечатление о себе, как о не очень умных людях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Теряюсь в догадках о причинах такого откровенного вранья.

Если я могу что-то сделать, то это не значит, что я обязан это делать. Но если кому-то это нужно, то я готов взять заказ на русификацию за небольшую плату вместо программирования всякой фиготы для банкиров и торгашей. С финансовой точки зрения мне безразлично как зарабатывать на хлеб, но с играми работать интереснее. На работу по русификации интересных лично мне играм это никак не влияет.

Годы показали, что люди более пары-тройки лет здесь не задерживаются, и из-за этой текучки переводами в основном занимаются неопытные, но полные энтузиазма люди, которые ещё не обременены финансовой и другой ответственностью в обществе. Проходит время, энтузиазм улетучивается, обязанности растут. Адекватные люди рады иметь возможность получить русификацию интересующей их игры хотя бы за деньги, особенно если энтузиасты не в силах перевести её на протяжении очень долгого времени. Товарищи, по большей части не ударившие пальцем о палец, и поливающие более способных участников форума грязью, создают впечатление о себе, как о не очень умных людях.

А в чем, собсно, дело, гражданин?? Где вы поймали камрада Сержанта на вранье?? Причём откровенном?? Было им сказано:

Siberian Studio и прочие товарищи, которые ставят оплату своих услуг во главу угла

Было вами отвечено:

я готов взять заказ на русификацию за небольшую плату

И концепция и формат ЗОГ`а предполагают именно перевод на добровольных началах среди энтузиастов!! И это прекрасно! Я вот, к примеру, получаю большое удовольствие, вращая серым веществом, закатывая глаза к потолку в поисках лучшего варианта и видя в тесте игры плоды своего труда! А зарабатываю я на жизнь совершенно в другой плоскости...

Да, и подскажите, плиз, какой еще, кроме

финансовой
вы
обременены... и другой ответственностью в обществе
? И как это сопрягается с возмездностью (или без таковой) локализации игр??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

    • 21 806
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Внешний вид устройств строгий, но приятный — думаю, он легко впишется в любой антураж. Корпус выполнен из алюминия и пластика, по ощущениям он весьма прочный и крепкий. Реклама. ООО «Мерлион», ИНН 7719269331, erid:2W5zFGXBWcp Бренд Оклик прислал нам на обзор две беспроводные клавиатуры — модели K867W и K767W. Старшая из них идет в полноразмерном формате (110 клавиш), младшая — в компактном (98 клавиш). В остальном они почти идентичны. Оба комплекта поставляются в сине-зеленых картонных коробках с глянцевым изображением устройств на лицевой стороне и описанием основных характеристик — на задней. Комплект поставки ожидаемо спартанский — помимо непосредственно клавиатур, в упаковке находятся зарядный кабель USB-A — USB-C, USB-ресивер да инструкция на русском языке. И K867W, и K767W выполнены в так называемом «Slim-дизайне», то есть они очень тонкие, легкие и много места на столе не занимают. С одной стороны, это хорошо, но с другой, мне, как любителю подставок под запястье, пришлось подкладывать под руку оную от другой клавиатуры. На столе клавиатуры прочно фиксируются при помощи резиновых ножек — можно не бояться, что клавиатура «убежит» от вас во время игры или работы. Внешний вид устройств строгий, но приятный — думаю, он легко впишется в любой антураж. Корпус выполнен из алюминия и пластика, по ощущениям он весьма прочный и крепкий. За пару недель работы никаких нареканий к сборке и материалом не возникло — все строго наоборот. Основные цвета — матовый серый и черный, отпечатков пальцев на них почти не заметно. Зато их будет заметно на задней стороне, которую зачем-то сделали глянцевой, почти зеркальной. С другой стороны, а вы часто трогаете дно вашей клавиатуры? Обе модели поддерживают возможность беспроводного подключения до пяти устройств по Bluetooth или через ресивер, переключаться между которыми можно при помощи функциональных клавиш (коих, кстати, всего 17 и там, и там). Заявленный радиус действия — до 10 метров, что очень похоже на правду. Естественно, клавиатурами можно пользоваться и в проводном режиме при подключении к ним кабеля зарядки. Заявленное время работы — 5 дней активного использования, что по современным меркам не так много, зато это честные 5 дней, как было выявлено в ходе тестирования. Полное время зарядки обеих моделей составило около 2 часов.   Выбирать тип подключения можно на дальней грани корпуса. Там же находится разъем USB-C. Никаких драйверов для работы с устройствами не требуется, все подхватывается на лету. Печатать на K867W, и K767W комфортно и даже приятно — нажатия на клавиши мягкие (ножничный механизм, ресурс до 10 000 000 нажатий) и почти бесшумные. Можно не бояться разбудить домашних во время ночных зарубов или работы. Расположение кнопок у K867W вполне стандартно, привыкать к нему особо не приходится. А вот к компоновке оных K767W придется адаптироваться. Больше всего меня не устроило смещение стрелок в левую сторону и их смешение с PgUp, PgDn, Home и End (задействуются только с помощью клавиши Fn). Но тут и упор явно сделан на еще большую компактность — кому-то она может оказаться важнее привычной раскладки. Зато у всех представленных моделей есть полноценный и отдельный цифровой блок. Выше него располагаются три светодиода, отражающих статус подключения и зарядки. К сожалению, о статусах клавиш NumLock, CapsLock и ScrollLock приходится либо догадываться, либо проверять его на практике. Клавиатуры не показывают это ни светодиодами, ни какими-либо уведомлениями в системе. Да и текущий статус заряда аккумулятора нужно определять, что называется, на глазок. С другой стороны, учитывая небольшую стоимость обеих устройств (в районе 3300—4300 рублей), эти небольшие огрехи можно простить. Реклама. ООО «Мерлион», ИНН 7719269331, erid:2W5zFGXBWcp
    • @Алекс Лев , извините, но я вас минусовал. Надеюсь что вы меня переубедите, и я поменяю своё мнение.
    • Я всегда рад новым ПО, которые хотя бы немного облегчат наш труд. Но это, больше смахивает на программы пустышки. Скачал ReNPTranslator 2.0 — последнее обновление было 2022. Как описывает автор (DenisSolicen) — Дал ей пищу, так сказать файлы (.rpy) 3-х игр на RenPy, собственно для чего она изначально разрабатывалась. Ни с одной она не справилась, от слова совсем. Её возможности со слов “разраба”, проанализировать .rpy, выдернуть строки с текстом для перевода, ваша правка и вставка обратно в код. (и много всяких плюшек)  Но… ничего. После этого, дал уже ей отфильтрованный .rpy, пропущенный через SDK, только правь и радуйся удобству, но, она и тут “об...лажалась”. У “разраба” полтора человека на бусти, дискорде. Хотя каналы созданы 3 года назад.  Да, это не показатель, но всё таки. Короче, решать вам. Реклама  — это конечно хорошо, но хотелось бы, чтобы функционал описанный товарищем выше, соответствовал хотя бы половине его слов.
    • Так вроде для этот его в 2042 добавляли. Я думаю, тут просто дали с подливой.
    • стоит покупать?
    • удалось msg файлы перевести в json. Буду думать, как теперь перевести их, ибо файлов в общей сумме на 1500 шт, но текст по крайней мере теперь читаем
    •   Почувствуйте разницу:
      И
    • Перевод обновлён под актуальную версию игры 1.14.
      Версия перевода от 06.08.2025
      ПК (Steam) Сборка 18622625 от 12.06.2025)
      https://drive.google.com/file/d/1mB1LrVVvPl6Whe3oFoopxJcGmUHyl8PH/view?usp=drive_link
      Nintendo Switch
      https://drive.google.com/file/d/1ebj4a2IVWQftpISYJslHQKCxxBNNLpOm/view?usp=sharing
    • Dark Deity — обновление перевода! Проделана большая работа, и вот главные изменения:  Исправлен перенос строк
      Теперь слова не обрываются, а переносятся целиком — текст стал читаться гораздо удобнее.(скрин) Полная редактура диалогов
      Переписаны реплики сюжета, улучшена стилистика и устранены неточности.  Уточнённые характеристики
      Сила → Мощь (теперь корректно отражает механику)
      Скорость → Скорость передвижения (во избежание путаницы)
      Остальные правки (включая навыки) появятся в следующем обновлении.
      Если найдёте ошибки — пишите! Ваши отчёты помогают сделать перевод лучше.
      Скачать.
       https://t.me/tVulpesFerrilata/5




    • Стоит уточнить, что машинный с правками. Ручной будет чуть позже.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×