Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

header.jpg

Название: The Curious Expedition

Жанр: Приключенческие игры, Инди, Ролевые игры, Симуляторы, Стратегии

Разработчик: Maschinen-Mensch

Издатель: Maschinen-Mensch

Дата выхода: 19 мая. 2015

Страница игры в Steam: перейти

Curious Expedition - это роглайк-симулятор экспедиции в конце 19 века. Вместе с известными личностями вы побываете в самых беспрецедентных экспедициях в регионах,

где еще не ступала нога человека, в поисках славы, знаний и богатства.

Трейлер

 

Spoiler

Скриншоты

 

Spoiler

ss_8f827218330a74efce5d6b863c720dbfbc37a589.1920x1080.jpg

ss_2c5f42f32d7bdcd49c579391d87185ac3c320d81.1920x1080.jpg

ss_f06fa278389a9fbcf6ddc7f55232f0bbfaf18cd1.1920x1080.jpg

ss_8947b06f03ba9dd0522f3430e01583351860cb5d.1920x1080.jpg

Разработчики добавили поддержку русского языка и призвали всех присоединиться к переводу.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/66564 (текст старый)

Прогресс перевода: 10%

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почистил текст https://yadi.sk/i/DdrY45mQxqkZz, который на ноте.

К сожалению, я - валенок, не заметил что нот порезал файл. Вот полный оригинал. Если почистишь - буду благодарен.

lang_en.txt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть условия, который текст нельзя переводить?

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/66564

Прогресс перевода:

Текстуры для художника:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть ссылка на тему общения с разработчиками?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть условия, который текст нельзя переводить?

Только идентификаторы в начале строки, как я понял.

Вот как выглядит ридми:

-- File content --

On the left side of each line you have the string identifier. After the equals sign you have the text that should appear in the game.

There are certain types of special characters:

- $name will be replaced by the name of a person that is relevant in that event. Not all events have relevant persons, so you should only use the $name identifier if the original text already included the name.

- {mmm|fff} will be replaced by 'mmm' if the relevant person is male, or 'fff' if the relevant person is female. As mentioned above, there might not always be a relevant person, so use it only if appropriate.

- Each language may define its own special strings. Those start with $ and are defined at the top of the language file. They have a similar syntax to the {} braces. For example the entry '$he=he|she' makes it so that $he in the text will be replaced by 'he' if the relevant person is male, or 'she' if the relevant person is female.

- [xxx|yyy|zzz] will be randomly replaced by either 'xxx' or 'yyy' or 'zzz'.

- [xxx] will be randomly replaced by 'xxx' or not appear in the text at all.

-- Sharing and Collaborating --

Feel free to share new language translations as you wish. Make sure to let other people know about your efforts by using our special forum:

- http://forums.maschinen-mensch.com/viewforum.php?f=9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 i 
Уведомление:
В перевод требуются люди. Текста немало, более 70 тысяч слов.


Поскольку на ноте в данный момент никого нет, я пока перешёл в перевод на таблицу, т.к. мне там удобнее.

Игра нормально подхватывает файл:
ZmnAcBpI9YE.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 i Уведомление:

В перевод требуются люди. Текста немало, более 70 тысяч слов.

Поскольку на ноте в данный момент никого нет, я пока перешёл в перевод на таблицу, т.к. мне там удобнее.

Игра нормально подхватывает файл:

ZmnAcBpI9YE.jpg

Давай всё же скооперируемся

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давай всё же скооперируемся

Зависит от удобства. На ноте ты видел как выглядит текст, я не большой любитель ноты. Поэтому предпочитаю таблицу.

В таблице выглядит так:

 

Spoiler

8Z6tsSv.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не так давно к переводу присоединился один человек.

В данный момент переводится по ~1% в день. Перевод может затянуться на 90-100 дней. (только перевод текста).

Поэтому необходимо больше рук.

Если хотите попасть в таблицу - пишите в личку. В теме письма укажите название игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 i 
Уведомление:
Касательно правил и советов при переводе


1) Пробелы внутри [] между | можно убирать, в оригинале они стоят для более точного вычисления кол-ва слов. Т.е. будет не [1 | 2 | 3], а [1|2|3]

2) Если есть какие-то сомнения - ПКМ по ячейке, там добавить комментарий.

3) Ctrl+F позволяет искать по тексту.

4) D - Дубликат. Означает, что где-то есть ячейка с 100% таким же содержанием.

5) [A|B|C] используется для отображения любой рандомной вариации.

6) {M|F} используется для склонений по половому признаку в духе я {взял|взяла}.

7) Коды работают внутри друг-друга, поэтому возможно и такое: [A|{M|F}|C|D|{M|F}|E]

8) $He, $His $Him обращаются к стандартному переводу сверху таблицы. Брать их из оригинала не обязательно, можно просто заменить на {Он|Она}, по ситуации.

9) В столбце контекста подтипы контекстов разделены цветом для удобства в ориентации между ними.
Подтипы контекстов по первым буквам:
act- действия.bio- отвечает за регион на локальной карте, в которой находится гео. объект. cl- отвечает за облачка над головой персонажей во время эвентов. evt- отвечает за эвенты.fxt- отвечает за название особых мест на локальной карте. it- вещи.pck- отвечает за название мест на глобальной карте. Те, которые по форме представляют собой pck-~-name идут со строчной буквы и в множественном числе потому, что они совмещаются с рандомным прилагательным перед ними, которое идёт с прописной буквы. pk- перки.pl- npc из отряда игрока.sp- описания персонажей.tl- отвечает за географические объекты на локальной карте.

 

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновите процент в шапке. А то у нас уже 10% почти переведено, а там всё 4%. Надо ж похвастаться, что дело идёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводила ивенты связанные с рапторами и на такую сложность натолкнулась.

$He [seemed | looked | was] [fierce | dangerous | wild] [and | but] [swift | lovable | stoic | clever | healthy | robust | large | tame], and I decided to [name | call] $him $name.

 

Вся проблема в слове was.

По хорошему там надо перевести как-то вроде

Он кажется/выглядит опасным...

И отдельно

Он опасный...

Но придётся либо сделать так:

Он [кажется | выглядит ] [свирепым | опасным | диким]

Либо так:

Он [кажется [свирепым | опасным | диким]| выглядит [свирепым | опасным | диким] | [свирепый | опасный | дикий]]

И что с этим делать? Так вообще можно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос. Чо за "§We"?

Его надо переводить? Или это как $him?

Изменено пользователем Akbino

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov
        Описание игры:

      Название: Scene Investigators [Место преступления]
      Год выпуска: 2023
      Жанр: Детектив / Расследования
      Разработчик: EQ Studios
      Издатель: EQ Studios Купить: [Steam] Описание локализации:

      Версия локализации: 1.1
      Формат локализации: субтитры и интерфейс
      Дата выпуска: (v.1.0 — 24.10.2023), (v.1.1 — 25.04.2024)
       
    • Автор: Tendo
      Жанр: Приключенческие игры, Ролевые игры, Стратегии
      Разработчик: Beamdog
      Издатель: Beamdog
      Дата выхода: 30 окт, 2014
      Руссик не завезли. Я просто предлагаю заняться переводом, сам я ноль в переводе.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что-то оно на очередной рескин “Mutant Year Zero" подозрительно похоже. Ну да поглядим.
    • Обновление для версии игры 0.1.13b:
      СКАЧАТЬ
    • Ну… даже не знаю… Так как господин аналитик не пролил света на этот занимательный вопрос, остаются только догадки. В случае с DNF Duel, например, дело, вроде как, было в “злом американском филиале Nexon” (игру в Стиме издаёт корейский филиал, она доступна; но эту же игру в EGS издаёт, вроде как, американский филиал, раздачи в РФ/Беларуси не было, игра не доступна). Dave the Diver (тоже Nexon) в Стиме, при этом, издаёт, вроде как, американский злой филиал, поэтому она недоступна. В случае с LISA виноват или замечательный американский издатель Serenity Forge, идущий навстречу простому пользователю и снижающий региональные цены после единственного обращения в их поддержку, или… никто, так как ну не могут же это быть Эпики, ну право...
    • очередное использование механик игры 12 летней давности (XCOM: Enemy Unknown), без привнесения чего либо нового. До JA тут как до небес, а жаль. визуально тоже не шибко отличается от какой то модификации на того же старичка Enemy Unknown. в принципе испортить ту механику сложно, а потому может получиться сносный проходняк. Лучше бы вернулись к очкам хода, а не двухфазному режиму (движение + движение или стрельба)
    • Здравствуйте. Подскажите пожалуйста название шрифта у субтитров? Кто-нибудь знает? 
    • О чем и разговор, вкусовщина. Я, честно говоря, не понимаю, почему мне постоянно приводятся в пример шутеры с нарисованными в три кадра анимацией стрельбы, когда речь про полноценные трехмерные экшены с честной плавной анимацией и импактом. Я посмотрел этот Cultic – меня такая вот реализация стрельбы совершенно не возбуждает, картон есть картон. Я уже сказал выше, стрельба в Phantom Fury где-то на уровне первой-второй Half-Life, нет тут никакой “неумелой реализации”, одна вкусовщина. Я вот тоже просто обожаю, как сделана стрельба в первом FEAR, третьем Doom, или вот мне нравится чувствовать оружие в Trepang2, в Phantom (и процентах 90% других шутеров) все это сделано объективно хуже, ну так оно и не надо тут, тут ориентир на определенный временной период, когда примерно такая стрельба и была. Я это в третий раз говорю. Поиграй, я не знаю, в какой-нибудь Chaser и Devastation – вот они как раз из тех времен, на которые ориентируется Phantom Fury, и ощущение от оружия в этих играх как раз хвалили. А ты мне современные проекты в нос суешь. Или двумерный картон. 
    • Игра продавалась и в егс и в стим,но после начала раздачи в егс ее снимают  с продажи,раздачи и отзывают копии. Но при этом другие игры издателя вроде доки доки , Cyanide & Happiness - Freakpocalypse,The King's Bird остаются доступны доля покупки. Причем это не в  1 раз,так что у меня создается устойчивое убеждение что ЕГС явно не  “сторонний  наблюдатель “ в эти решениях. з.ы Тенсен же акционер, а не владелец Епик Гейм, и то в свете последних событий , не постоянно надолго ли. Ну не в пользу егс говорит что например игры   LOVE и 911 Operator.  Которая  как пишут ,когда раздавались не были доступны в РФ(в стим продавались) но после через н-времени , стали доступны и в ЕГС https://store.epicgames.com/ru/p/love https://store.epicgames.com/ru/p/911 з.ы Если через месяц ,два  Лизу вернут  в продажу, то на 99 процентов это решения ЕГС.    
    • Слушал я недавно интервью !латыша! об украинцах. Цитата “… подлее, лицемернее и притворнее я людей не встречал...”. Я с ним не полностью согласен. Есть адекватные и достойные украинцы, которые совсем не обязательно “за нас”. И есть реальные упыри. Меня при просмотре начала ролика реально затошнило. Далее я не стал смотреть. Этот продукт уже не STALKER. Я не буду дальше продолжать, но уверен многие поймут о чем я.  
    • Ну точно ни ТенСент этим промышляет. Корпорации на эти мелочи глубоко плевать. А во  ЕГС, как ни крути, в этом участвуют. Как минимум они игры на эти раздачи выставляют.  Были уже споры на сей счёт. И Эпиков винили, и издателя. Концов не найти. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×