Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Eisenhorn: Xenos

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_eisenhornxenos.jpg

Год выпуска: 10 авг. 2016

Жанр: Action / 3D / 3rd Person

Разработчик: Pixel Hero Games

Издательство: Pixel Hero Games

Платформа: РС

Язык интерфейса: Английский

Язык озвучки: Английский

Описание:

Eisenhorn: XENOS – приключенческий экшен, основанный на первой книге трилогии «Эйзенхорн» Дэна Абнетта. События игры разворачиваются в мрачной темной вселенной Warhammer 40,000 и рассказывают историю инквизитора Грегора Эйзенхорна, который призван защищать жителей Империи от всяческих угроз.

В Eisenhorn: XENOS вас ждут сражения в реальном времени в группе с другими персонажами, каждый из которых повышает различные навыки главного героя, более сотни видов оружия и аксессуаров, около 10 часов геймплея и озвучка Эйзенхорна актером Марком Стронгом.[/font][/size]

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/65398

Прогресс перевода: 205.png

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

h4x0r, спасиб, подходит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кириллица в игре!

 

Spoiler

fcf60301eb07.jpg

3247d4ba0543.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят,ну что там с переводом? Кто то еще занимается?

В шапку загляни. Видишь 8,8%? Вот тебе и ответ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышла версия 1.3.

Если я правильно понял, затрагивает какие-то диалоги.

Нужно - кину ссылку на патч, посмотрите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вышла версия 1.3.

Если я правильно понял, затрагивает какие-то диалоги.

Нужно - кину ссылку на патч, посмотрите.

О как. Ага, скинь в ЛС

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всего три строки новые. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну хоть что-то. :D

Ты этот мир хорошо знаешь? Править будешь текст?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты этот мир хорошо знаешь? Править будешь текст?

Не знаю вообще. Поиграл пол часа, понравилось, решил создать тему. Пунктуацию/орфографию поправлю, конечно же. Остальное пусть правят спецы.

Мне еще твоих трансформеров бы добить. За сегодня не сделал вообще ничего, задолбали на работе. Сейчас, пока есть силы и время, хоть несколько страниц поправлю.

Изменено пользователем AntiDenuvo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу помочь с переводом :)

просите в соответствующей теме инвайт на нотабеноид и дерзайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

b8241a5abe38.jpg
c3269886b0a1.jpg
b4cff758f827.jpg
fe5e771b1114.jpg
8f7b541a888b.jpg
b36659ce25d4.jpg
cb21d4984687.jpg
024d68ca2098.jpg
48c1a4be5046.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я понимаю прозвучит глупо, но есть книга и у неё кучу переводов, именно по этой книге написанна игра чуть ли на сколько я понимаю не досканально, так что если вдруг чтото будет не совсем ясно можно обратится к ней. Инквизитор ордо ксенос называется, если я не ошибаюсь, занимательное кстати чтиво, рекомендую

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×